2ch勢いランキング アーカイブ

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17


名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-3zlj) [] 2018/09/22(土) 19:18:39.49:uhQkMJ5p0
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-cTWQ) [] 2018/09/22(土) 21:43:18.19:YgrRARXh0
前スレ

特定の人に向けて本気の関係を持とうと告げるのでない限り
「愛してる」という言葉にはなんの意味もない。

この言葉を安売りする連中は、相手に好かれ見返りをもらうか、
はては相手をたぶらかすことにやっきとなっているばかりで、
愛がほんとうは多大な献身を求めることを見落としているのだ。

愛というものは本気の関係を持つことであるーーー
どんなに悪い状況に陥っても逃げること無しにだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cd3c-6fo4) [sage] 2018/09/23(日) 00:17:17.14:sVPgFaTU0
You shall die.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6114-YXup) [sage] 2018/09/23(日) 02:52:38.09:MSk6qtB/0

「死ぬがよい」
名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM92-cUCc) [sage] 2018/09/23(日) 15:49:34.09:iSbWxLuKM
ゔぁ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6933-Y82R) [] 2018/09/24(月) 16:38:38.48:TVf7Xg9W0
I am only allowed to sell one gym item per month and this wasn’t getting much interest except from scammers.
Also I erroneously listed some details.
I am a private seller that has an elliptical for sale and a home gym.
The elliptical is commercial grade and so is my home gym.
If you’re still interested let me know and I can relish it.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d1b-q6fO) [] 2018/09/24(月) 16:40:53.69:zsjv72du0
I would like to have a Mood Ring car.
On days when I feel depressed, it would be blue.
When someone got a better review than me,
it would be green.
On happy days,it would be all the colors
of the rainbow and no cop would give me a ticket.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ベーイモ MMd6-jH6T) [] 2018/09/25(火) 02:46:35.73:M0E3IPJPM
よろしくお願い致します。

Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back.
What was left of his once yellow hair he combed to form a bridge over his bare skull.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d4a-d4d+) [] 2018/09/25(火) 16:48:22.93:M3H+vpIF0
Those wishing to be considered for the opening〜.
という文がtoeicの問題集に載っていています。
訳が「空いているポストの候補市として名乗りを上げたい方は、〜」というふうなのです。なぜto be considered for the openingと受け身の文になるのかがわかりません。なぜto considered forではいけないのですか。
わかるかたがいたら教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC) [sage] 2018/09/25(火) 17:38:58.88:mOTdh+W9a

候補として考慮されたい人=候補として参加したい人
能動態の場合はto consider for entry into
のような表現になると思うけど調べると受動態の方が一般的っぽい気がする
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC) [sage] 2018/09/25(火) 17:41:01.79:mOTdh+W9a
能動態の場合はwishing toはいらんか
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC) [] 2018/09/25(火) 17:54:37.32:mOTdh+W9a
あとwishとか受動態とか使ってるから婉曲でフォーマルなニュアンスがあるかもわからん
詳しくはネイティブに聞いて
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL) [sage] 2018/09/25(火) 18:12:32.22:bIJdsw4K0

>>Those wishing to be considered for the opening〜.

直訳すると、「その空いたポストのために(その空いた職種に充当すべき要員として)
考慮に入れられることを求める人は」ということになる。

I want to be considered for presidency. ならば、「社長の座に就くべき人材として
考慮されることを求める」つまり「社長の候補者として他の人たちから考慮されたい」
つまり「社長の候補者として名乗りを挙げたい」というふうに意訳できる。

I want to be considered for presidency. を無理に能動態に変えるとしたら、
I want the election committee to consider me for presidency. とでもなるだろう。
社長選出委員会が私を次期社長の候補者として考慮してもらいたいわけだ。
しかし普通は、そんなふうに能動態にしてしまうと、具体的に誰にそういうことを
考慮してほしいのかをはっきり書かないといけなくなるので、それは避けるのが
普通だろう。そういうわけで、この場合は受動態が好まれることになると思う。

Those wishing to be considered for the opening を無理矢理に能動態にすれば、
Those wishing for the personnel division to consider them for the opening
とでもなろう。them は those のこと。personnel division とは、「人事部」のつもり。
全体は、「人事部門が空いたポストの候補者として自分を考慮に入れることを求める人々」
というのが直訳だ。しかしここでも能動態にはしないで、受動態にした方が
具体的に誰に対してそうしてほしいのかを書かなくて済むので、この場合は受動態が
好まれるのだろうと思う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL) [sage] 2018/09/25(火) 18:23:27.34:bIJdsw4K0

さらに解説を加える。

(1) The personnel division considered me for the opening.
   人事部門は、空いたポストの候補者として私を考慮に入れた。

(2) I was considered for the opening (by the personnel division).
   私は、(人事部門によって)空いたポストの候補者として考慮(検討)された(検討対象となった)。

(3) I wish to be considered for the opening.
   私は、空いたポストの候補者として考慮されたい(検討されたい、
   検討対象になりたい、候補者として名乗りを挙げたい)。

(4) Those wishing to be considered for the opening
   空いたポストの候補者として名乗りを挙げたい人たちは

なお、"consider for the opening" とだけ書くと、何のことかわからない。
consider は他動詞であり、そのあとに目的語をつけないと意味が通じない。
たとえば、

Those wishing to consider John for the opening

これならば、「空いたポストの候補者としてジョンを考慮に入れたい(検討対象に入れたい)
と思っている人々」という意味になる。しかし

Those wishing to consider for the opening なら、どういう意味なのかわからない。
Those wishing to consider running for the opening ならば、
「空いたポストの候補者として立候補することを検討したい人は」という
意味になり、まあわからないでもない文だということになる。

Those considering running for the opening ならば「空いたポストの候補者として
立候補することを検討中の人は」という意味になりそうなので、これならば意味不明というわけではない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL) [] 2018/09/25(火) 20:43:39.54:EVB8aMnG0

腰はだんだん曲がっていったが、あくまで胸を張って歩くよう努めた。
わずかに残ったかつての金髪をくしで梳き、禿げた頭の上に橋のようにして乗せた。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL) [] 2018/09/25(火) 21:01:45.96:EVB8aMnG0

ムードリングみたいな車が欲しい
憂鬱な日は青色に
他人が褒められたときは緑色
うれしい日には虹色に光って
違反キップなんか切られない
そんな車
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d4a-d4d+) [] 2018/09/25(火) 21:06:44.82:M3H+vpIF0



とてもわかりやすい解説ありがとうございました。理解できました。またよろしくお願いします。
U-名無しさん (ワッチョイ 2d1b-q6fO) [sage] 2018/09/25(火) 21:13:39.88:heVlg6gg0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e99-HYQ4) [sage] 2018/09/25(火) 21:30:20.30:FpyVZfGN0
Do you often think you know about something that you haven't experienced directly
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b170-e/9l) [] 2018/09/25(火) 21:38:13.67:tAdyecIr0
直接経験してもいない事なのに知っていると思うことがよくあるだろう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e99-HYQ4) [sage] 2018/09/25(火) 21:44:32.53:FpyVZfGN0
単語ひとつひとつの意味は調べられても
上手く日本語に出来ずに困っていました
ありがとうございます!
明後日テストなので本当に助かりました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-coYL) [sage] 2018/09/25(火) 21:54:44.64:WG7yQovb0
knowには 知る 知っている より強い深い意味があるのをこの際覚えよう。
それがわかると文の意味がわかる。
I know her.と言えば彼女のことは良く知っている、紹介もできるよ ほどの意味。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU) [sage] 2018/09/25(火) 22:31:18.26:AKPABCLT0

I would like to have a Mood Ring car.
On days when I feel depressed, it would be blue.
When someone got a better review than me,
it would be green.
On happy days,it would be all the colors
of the rainbow and no cop would give me a ticket.

にちょっとダメ出しするとしたら、「他人が褒められたときは緑色」と「うれしい日には虹色に光って」
ムードリングは光るものではないので、 「光って」じゃなくて単に「虹色になる」でいいのではないか。
これはそれほど大きな問題ではないが。

次はちょっと問題だ。作家なので「他人の作品が自分よりも高評価だったときは緑色」のほうが
良くないかな。green with envy という言い方があるように、嫉妬する、妬むからgreenに変化する
になることがわかるような和訳がいい。適当にgreenにしたわけじゃなくて、嫉妬を連想する色として
greenをあえて選択している。同様にblueには青以外に気分が滅入っているという意味もあるから
ムードリングの色がblueになるといっている。

レインボーカラーはLGBTと関係があるけど、ここではその含みはないのだろう。
スティーブン・キングが特にLGBTの擁護者というわけではなさそうだ。

は何かの課題か?知恵袋にも同じ箇所が質問されている。
回答者は動詞がない、と答えているけど、動詞はcombedで目的語What was left of his once yellow hair が文頭に来ている。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL) [] 2018/09/25(火) 23:03:38.37:EVB8aMnG0
なーに勝手に添削してんだよアホ
お前は取扱説明書でも翻訳してろ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU) [sage] 2018/09/25(火) 23:11:37.54:AKPABCLT0
わざわざ翻訳しなくても英語でそのまま理解すればいいのでは?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL) [sage] 2018/09/26(水) 05:09:51.55:uQw9cnTh0

green with envy か、なるほど、忘れていた。どうやら英米人だけじゃなくて、
ひょっとしたらヨーロッパに広くこれに似た発想が流布しているかもしれないな。

ttp://https://www.google.co.jp/search?q=munch+edvard+jealousy&newwindow=1&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=L8NZXBSQzCmvJM%253A%252CyQ
8fmt143tPUPM%252C_&usg=AI4_-kQ_R8YxJLJnDdprtl6stlLW60scrQ&sa=X&ved=2ahUKEwiQyeuN-tbdAhVUdt4KHRA_C5oQ9QEwAnoECAAQBA#imgrc=K6ERYse93QIhfM:

上のリンク先で Edvard Munch の有名な Jealousy という絵の写真が見られる。
嫉妬しているこの男の顔が緑色なんだが、日本人の発想からすれば緑色ってちょっと変だけど、
あえてそれを緑色にしたのはうまい表現だと思っていた。でも、少なくとも英語の
表現である green with envy という発想からすれば、ごく自然な色の選択だったんだな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6dc7-ot1z) [sage] 2018/09/26(水) 11:25:08.53:evZGnQP30
海外のフォーラムの興味深いレスを翻訳
ttps://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1537898343/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU) [sage] 2018/09/26(水) 20:01:15.59:YfrR15vf0

ムンクは「叫び」くらいしか知らなかったけど、そんな作品もあるんですね。

緑と嫉妬との関連はシェークスピアの作品中のgreen-eyed monsterが有名です。日本語版では
「緑色の目をした怪物」と訳されていますが、日本語では緑=嫉妬は定着していませんね。

ざっと調べてみたところ、ギリシャ語との関連もあるみたいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA) [sage] 2018/09/27(木) 04:32:00.24:WUFpxdZI0

ああ、なるほど、green-eyed monster という言葉は見たことがあるけど、
それも嫉妬と関係があるとは知らなかった。もしかしたら、
有名な Sir Gawain and the Green Knight も嫉妬と関係があるのかもしれない
なんてことを考えたくなる。

Sir Gawain and the Green Knight
ttp://https://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Gawain_and_the_Green_Knight
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/09/27(木) 06:35:26.40:E5v6MCoR0
ttp://https://ejje.weblio.jp/content/green-eyed+monster
green-eyed monster
(特に競争相手に対する)嫉妬深いねたみの感情
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 571e-7/bE) [] 2018/09/27(木) 21:45:28.74:vKGUUF160
I simply wanted to say thanks again. I am not sure
the things that I would've gone through in the absence of the type of creative ideas
discussed by
you directly on this topic. Entirely was a real hard concern in my
circumstances, nevertheless observing this specialized way you handled that made me
to jump over gladness. Now i am happy for this information and in addition hope you are aware of a powerful job your are
putting in teaching most people by way of your webblog.
I am certain you have never come across any of
us.

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-3URB) [] 2018/09/28(金) 15:18:54.62:XsUQ6PftF
英語→日本語スレでお願いしたのですが、なかなか皆様お忙しい様なので…
こちらでもお願いいたします

I suppose the same things as when you meet anyone - from how they look and sound and behave, to where they’re from, what they (dis)like and how they seem to be feeling at any given moment
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4) [] 2018/09/28(金) 20:23:35.56:PioD794i0
「あなたは私に水臭いというが、あなたも私に冷たい。」
これって英語でどう表現するの?
ここは英文を日本語に翻訳するだけなの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-aemA) [] 2018/09/28(金) 21:10:52.13:WqNFEou30

You say I'm unfriendly, but so are you.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4) [] 2018/09/28(金) 21:28:00.55:PioD794i0
有難う。でもなんだかピンと来ないね。
翻訳機だとYou treat me like a stranger や you are waterly とかなるんだけど,
なにかスパッと来る表現無いものでしょうかね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 773c-YzKp) [sage] 2018/09/28(金) 21:30:12.02:9Jo0rCAI0

水臭いと冷たいって同じ意味で使ってないよね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4) [] 2018/09/28(金) 21:44:37.93:PioD794i0
似てるけど別の意味の違う表現でしょう、無論。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll) [sage] 2018/09/29(土) 02:13:46.70:FeOahBbh0
翻訳お願いします
おやすみと言った後に来た一文

I had my night left now
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/09/29(土) 07:19:36.13:4Nv42bw60
私の夜は今去ってしまった。
今起きたところだよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll) [sage] 2018/09/29(土) 07:38:14.93:FeOahBbh0

ありがとうございます
それまでチャットしてたので相手は寝てはいないです
他の訳し方は考えられないでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 572e-WsML) [sage] 2018/09/29(土) 11:19:26.25:MbLf8hNg0

そしたら、(時差があって)こちらはもう朝だよ、的な感じかな?
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA) [sage] 2018/09/29(土) 16:06:36.60:4Nv42bw60NIKU

時差はどうよ?
お休みはgood nightと言ったの?
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp4b-Ftll) [sage] 2018/09/29(土) 18:30:35.29:ES842x0UpNIKU
です
時差は約3時間で日本が進んでいます
good night, sleep tight と私が言った後、good night, の文です

その時は眠かったので気にしなかったんですが、時間帯的に変だなと後から思って質問しました
よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9) [sage] 2018/09/29(土) 19:48:55.36:tnkoVtEl0NIKU
AAAGroup menbers pump you for the interesting story.


おながいします
辞書とか見たのですが、pump 人 for がピンときません
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA) [sage] 2018/09/29(土) 20:17:01.39:4Nv42bw60NIKU
いざなう、誘う あたりよいのかも。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 771b-6fT9) [] 2018/09/29(土) 22:16:20.28:uEzolv9M0NIKU
Apologies to you Fratboys that aren’t liars & rapists,
I cast that net a lil bit wide.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA) [sage] 2018/09/29(土) 22:20:03.41:4Nv42bw60NIKU
ブレット・カバノー氏に謝罪したのかよ。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9) [sage] 2018/09/29(土) 22:22:36.41:tnkoVtEl0NIKU
は44宛ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA) [sage] 2018/09/29(土) 22:24:45.90:4Nv42bw60NIKU
んだ。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 5706-4nyy) [] 2018/09/29(土) 22:39:29.30:JNdEac0K0NIKU
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
ttp://https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
ttp://http://global-noble-d.com
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9) [sage] 2018/09/29(土) 23:13:31.47:tnkoVtEl0NIKU

ありがとうございます。
AAグループメンバーがyouに面白い話をきかせてほしがるという意味でしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1714-oHWR) [sage] 2018/09/29(土) 23:27:42.60:qPmkngYL0NIKU

the interesting storyを求めてあなたを質問攻めにする
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9f33-BDIW) [sage] 2018/09/29(土) 23:33:48.68:BwgDYh+V0NIKU
> I had my night left now

まだ私の夜は残ってる→私はまだ起きてる

じゃないの。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9f33-BDIW) [sage] 2018/09/29(土) 23:36:59.24:BwgDYh+V0NIKU
私の夜が去ってしまった
かな
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9f1e-aemA) [] 2018/09/29(土) 23:50:50.66:TzCUWBle0NIKU

嘘つきでも強姦魔でもない男子学生会の諸君、すまない
口撃範囲がちょっと広くなりすぎた
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9) [sage] 2018/09/29(土) 23:59:27.79:tnkoVtEl0NIKU

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771b-6fT9) [] 2018/09/30(日) 00:14:11.73:nphi7q6r0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC) [sage] 2018/09/30(日) 09:48:14.78:CteVWukj0

それだな!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll) [sage] 2018/09/30(日) 12:18:05.66:g9/UxURy0

ありがとうございます!!
sleep tight に対する返事でまだ寝ないよって事ですね
スッキリしましたー
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 572e-k93U) [sage] 2018/09/30(日) 14:21:48.89:4uh9E5ds0
leftが、「去った」と「(去った分を除いた)残り」という意味があって、混同することがよくある。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA) [sage] 2018/09/30(日) 14:49:30.39:AqBy0qh00
>>> I had my night left now

いろんな人がいろんな回答を出してくれているけど、
確かにこの英文を書いた外国人は、そういうような意味の
ことを書く「つもり」でこれを書いたんだろう。

ただ、この英文が普通のものじゃなくて、変な英文であることは
確かだよね。だから、読む人は適当にその意味を想像するしかない。
これを書いたのは、もしかしてセルビア人か?フィリピン人か?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/09/30(日) 15:26:07.42:0WcyBjeu0
I had my night left now
good nightお休みと言ってくれたけど、もう夜が明けてしまったよ。
あたりかも。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f80-ClIk) [sage] 2018/09/30(日) 16:18:01.50:gb+gzUCB0
私はまだ起きてる

(good nightお休みと言ってくれたけど)もう夜が明けてしまったよ。


now に着目すると「まだ」より「もう」のニュアンスが自然な気がする
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll) [sage] 2018/09/30(日) 16:56:07.89:g9/UxURy0
です
私が深夜1:00頃の事なので相手は夜10:00くらい
夜が明けたって事はないです
なので、さんのレスが1番しっくりくる気がします

相手はインド人で、誤字脱字が多いので英文がおかしいという意見もなるほどと思いました
レスくれた方ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saab-MIMG) [] 2018/10/01(月) 14:42:18.16:kZqoIl27a
They should make sure to properly dispose of any garbage.のdisposeは動詞ですか?動詞だとすぐ後にofがくるのはおかしいかなと思うのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC) [sage] 2018/10/01(月) 15:05:30.00:H2HXtjHj0

自動詞だから、むしろ後ろに直接名詞は置けない。
馴染みのある look at もそうだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fc3-aemA) [sage] 2018/10/01(月) 15:27:07.25:sG0JpPdi0
Kei Nishikori: I don't want to play Japanese players, especially in Japan

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC) [sage] 2018/10/01(月) 15:29:47.47:H2HXtjHj0
「日本人対決はしたくないですねぇ、特に日本での試合では」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fc3-aemA) [sage] 2018/10/01(月) 15:31:20.09:sG0JpPdi0
play with とか againstはいらないんですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC) [sage] 2018/10/01(月) 15:43:18.53:H2HXtjHj0
要らない用法もあるみたいだね
名無しさん@英語勉強中 (マクドW FFab-6kle) [] 2018/10/01(月) 17:27:21.54:cAtzmzUOF
割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど
名無しさん@英語勉強中 (マクドW FFab-6kle) [] 2018/10/01(月) 17:28:45.04:cAtzmzUOF
英語を読む時に意訳は使わないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [] 2018/10/01(月) 19:06:43.64:3wSP5l1T0
In order to make room for new inventory, store that otherwise would not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.

翻訳お願いします。
文法的な解説もつけてくれると嬉しいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/10/01(月) 19:32:50.09:skhXsuKt0
戸田奈津子先生、和訳は日本語能力80%英語20%だって。
納得。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9) [sage] 2018/10/01(月) 19:36:56.69:PVyHc6o/0

新しい商品在庫のための場所を空けるために、普段なら(こういうことでもなければ)販促値引きなんかしない店も(さすがに)期間限定セールの宣伝をするかもしれない。
(構文は簡単だから文法の説明の必要はないだろう)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [sage] 2018/10/01(月) 19:44:25.63:3wSP5l1T0

ありがとう!
otherwiseが全く訳せてなかったんだなって分かった
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA) [sage] 2018/10/01(月) 19:45:46.99:FFdhgGKR0

>>In order to make room for new inventory, ★store★ that otherwise would
not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.

が見事な和訳を披露してくれたけど、原文の★印をつけたところが間違ってる。

(1) a store
(2) stores
(3) the store
(4) the stores

この4つのうちのいずれかであるはずだ。おそらくは (2) である可能性が高いとは思うが。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9) [sage] 2018/10/01(月) 19:48:27.78:PVyHc6o/0
 その通り。
storeが無冠詞なのはおかしい。 原文に a か the がついてなかった?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [] 2018/10/01(月) 19:54:41.65:3wSP5l1T0
TOEICクイズスレから引っ張ってきたんだけど、
書き込んだ人が忘れたのかもしれないです

冠詞が付いてたら訳せたかなぁ…
storeを動詞で考えてたからw
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [] 2018/10/01(月) 20:03:19.97:3wSP5l1T0
Hogehoge Inc. has agreed on the conditions of a merger with its competitor the like of which would have been utterly unimaginable ten years ago.

ちょっと横なんですけど、意味は書いてあって分かったのですが、
the like of which〜が、宙ぶらりんと言うか、文の中で浮いてる気がするんですが、どうでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC) [sage] 2018/10/01(月) 20:09:24.96:H2HXtjHj0
whichが前の部分全部を指してる関係代名詞で、

of which は in which みたいなやつでその前のthe likeごと前に出てきてるってことだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/10/01(月) 20:12:25.12:skhXsuKt0
ttp://https://eigoqa.com/grammar/1161/

そこがキモだよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [sage] 2018/10/01(月) 20:18:16.49:3wSP5l1T0
そのサイトは読んだのですが、

A the like of B(BのようなA)

the like of B(Bのような人、物)

二つともOKという事ですか?
何かしっくり来ない…
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/10/01(月) 20:22:49.68:skhXsuKt0
例えば〜のような。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9) [sage] 2018/10/01(月) 20:46:59.89:PVyHc6o/0

君はまず関係代名詞の用法で 「先行詞 + 名詞 + 前置詞(of) + which/whom」 という用法を再勉強した方がいい。
(これは中学3年レベル)

Can you see that house the roof of which is green ?
屋根が緑色のあの家がみえるかい?

I cannot forget the woman the face of whom was very similar to my mother.
顔が母親に良く似ていたあの女性が忘れられない

上の2つの例文はいずれも関係代名詞の制限用法だけど、の例文の場合は非制限(継続)用法で、かつ、先行詞は前の文全体を
受けている。関係代名詞の理解が曖昧なままでは、この例文を理解するのは難しすぎると思うよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [] 2018/10/01(月) 21:31:45.31:3wSP5l1T0
関係代名詞の非制限用法って、コンマが付きませんか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9) [sage] 2018/10/01(月) 22:55:02.99:PVyHc6o/0

教科書的に言うとカンマが付くけど、稀に付かない場合もあるし、contextから判断するしかないケースもある。

事実、の文章はカンマがないけど、先行詞が前の文全体を受けていて、非制限用法になっているよね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D) [sage] 2018/10/01(月) 23:06:03.65:3wSP5l1T0
そうなんですか。
も理解できました。
A the like of B(BのようなA)
こんな形にはなってなかったんですね(;'∀')
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu) [] 2018/10/01(月) 23:21:21.78:PoDcM5BN0
however if
you'd like I can forward your details to our Japan Distributor who will be able to advise on a stockist?

これって、私のことを伝えてもいいか?ということでしょうか?
それとも、ディストリビューターを紹介してあげましょうか?ということなんでしょうか?
イギリスの食品メーカーなんですけど、ディストリビューターってどういう意味なんでしょうか?
正規の代理店がないはずなんですけど・・・・出来たんでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1714-oHWR) [sage] 2018/10/02(火) 00:45:16.83:CgsQPJUa0

ttp://https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/distributor/#ej-24606
(特定地域の)卸売業者,販売代理店

ここで質問するより辞書引いたほうが早いんじゃね

とりま、お望みであれば、こちらから日本の当社代理店にお客様の情報を申し送りすることもできます。そちらから小売店に関する情報をお伝えすることができると思います。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu) [] 2018/10/02(火) 01:53:47.87:4r5GQ6Xz0

ありがとうございます。
ディストリビューターは代理店としかわからなくて、他に何かあるのかと思ったのですが…やっぱりないですよね。
代理店はありませんと言われたのですが‥‥なにが行き違ったんだろう。
とりあえず紹介してもらうようにします。
有難うございました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz) [] 2018/10/02(火) 01:58:13.82:rc1V4Kmz0
You guys are being real mature.
映画バックトゥザフューチャーのセリフ

いじめられっこの背中にイタズラで「私を蹴って」という紙が貼られている→いじめっ子がその通り蹴る→このセリフ
字幕は「僕をけって」だけ
本来の訳だと「君たちは今大人だ」「君たちは今分別がある」などになるはずだけどシチュエーション的にイマイチしっくりこない
どういうニュアンスで言ってて、どういう訳になるのか教えて
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz) [] 2018/10/02(火) 02:04:11.57:rc1V4Kmz0
あ、もしかして「君たちはもう大人だ(だからこんなことはやめてくれよ)」って意味?
自己レスすまん今急に思いついた
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC) [sage] 2018/10/02(火) 06:25:19.94:N9sTHu2l0
ていうか何でそのセリフは字幕出ないの
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA) [sage] 2018/10/02(火) 06:59:11.18:AziKyNAI0

>>You guys are being real mature.

直訳すると、「君たちは、本当に大人の行動をとっているな」という感じ。

Kick me. と書いてあるからというわけで、一人の男が
蹴っ飛ばしてきたんだろ?それは大人の行動じゃなくて、
いかにも子供じみた行動だ。それに対して「君らは本当に子供だな(子供の行動をとっているな)」
(You guys are being real childish.) と言ったら、そのままだから面白くない。
だからわざと皮肉を言っている。

なお、
(1) You guys are real (= really) mature.
(2) You guys are being real (= really) mature.

この二つは意味が違うのは、知ってるよね?(1) の are
だけなら、「君らは本当の大人だ(ふだんから、もともと大人だ)」という意味。
しかし being がつくと、「本当に(いま一時的に)大人らしい言動を見せている」という意味。

たとえば、ふだんは意地悪な奴が優しい言葉をかけてきたとき、
そいつのことを
He's just being nice.
と言えば、「あいつは、今だけ優しそうなことを言ってるだけだ」という意味。
もしも being を省いて He's just nice. と言ってしまうと、
「あいつは、(ふだんから、もともと)単に優しいだけだ」という
意味になってしまう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA) [sage] 2018/10/02(火) 08:01:28.80:glGbFtdK0

the like 定冠詞にもご注目を。

(正規)代理店
ttp://https://kotobank.jp/word/%E4%BB%A3%E7%90%86%E5%BA%97-92278
町の保険屋さんは大保険会社の代理店。
その代理店agencyを日本に置いてないが取扱業者distributorはいる、日本でも売ってる、買える。
official distributor 正規代理店
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu) [] 2018/10/02(火) 14:52:47.80:4r5GQ6Xz0
>>96
ありがとうございます。
なんだか、代理店ではないけど、扱いがあるところがあるみたいです。
いつも英語の区分は一生懸命調べるんですが、業種によっても、サポート担当者によっても使う言葉がまちまちで…
おそらく、契約上の区分と違って、サポートレベルだと正確に区分してない感じがほとんどで。
エージェンシーもオフィシャルディストリビューターも使われてるのをほぼみません。
総代理店があって、正規輸入されたものを、正規販売店が売る、というのはある程度規模が大きい所だけなんでしょうか。
国を超えてもsalesとしか言わない会社もあって、日本で取りまとめをしてるような代理店を聞いても、理解してもらえないことも結構あります。
個人消費なので、卸レベルでも困るし、正規の倍以上つけてる小売り店みたいなのも困るんですが、とりあえず紹介をお願いしたので様子を見てみます。
有難うございました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771b-6fT9) [] 2018/10/02(火) 18:38:44.84:dbqOrlS80
So I understand the white Republican men
on the Judiciary Committee have hired

a female lawyer to question
Ms. Blassey Ford; better "optics.
" This strikes me as taking
"chickenshit behavior" to a whole new level.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz) [] 2018/10/02(火) 19:45:49.53:rc1V4Kmz0

映画ってけっこう、セリフを字幕にしてくれないこと多くない?


ありがとう。わかりやすかった。
自分の英語力が足りないから皮肉とかシャレが出てくると途端に訳せなくなっちゃうわ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f40-ZVm4) [] 2018/10/02(火) 20:48:58.98:YcxVprjg0
足りないのは日本語力だって
それ戸田奈津子が一番言ってるから
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-aemA) [] 2018/10/02(火) 22:43:27.57:JqdmZqxN0

なるほど、司法委員会の白人共和党議員の方々は
フォードさんへの質問を女性検事にやらせるつもりか。
好感度狙い乙。私見ではあるがこの腰抜けっぷり、
常識的レベルを完全に越えてるね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 37be-/VUH) [] 2018/10/03(水) 03:01:15.50:zx4zt5Kx0
So much respect for Osaka's honesty right now... Saying her memory of her US Open victory is bittersweet,
that following days weren't "the happiest". Said she was happy to have Tokyo to put her mind off all of this.
She still tries to push it to the side. This is so unfair.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-aemA) [] 2018/10/03(水) 04:24:10.38:h7alOsMa0

大阪選手の率直さに心から敬意を・・・
USオープン勝利の思い出は悲喜交々だと、
その後の日々は最高の気分ではなかったと、
東レ大会中はあの記憶から離れられてよかったと、
今でもそれを思い出さないようにしていると。
どうして彼女ばかりがこんな目に。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 37be-/VUH) [] 2018/10/03(水) 04:27:47.83:zx4zt5Kx0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-aemA) [] 2018/10/03(水) 04:48:57.66:h7alOsMa0
大坂だったわ
名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx4b-Eagc) [] 2018/10/03(水) 17:13:46.57:Smu3L3cBx
If we say that a translation should be integral, neither more nor less than
the original author wrote,
we are made aware that
translations which follow
this prescription are often unreadable,
while the best translator are
constantly adding to or subtracting
from the texts of faltering masters.

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f714-/YFy) [sage] 2018/10/03(水) 17:33:25.84:qim1qOA50
It is for avoiding the mixture sudden boiling.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f714-/YFy) [sage] 2018/10/03(水) 18:29:44.07:qim1qOA50
I receive that money on your behalf in your behalf.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5cbd-Om3W) [sage] 2018/10/04(木) 12:19:08.19:8yY2yz5F0
Dear friend
I just check the logistics for you,and get a news from our shipping department ,your parcel was sent back to us.and I still do not get the reason,
We feel so sorry for this problem
so we can agree to return your money back ,is this ok?
So you just file dispute,we just return back your money ,is this ok?
Just choose the reason "purchase protection is running out ,but the parcel is still in transit'
then we will agree,then you will get your money.Do you know how to handle?

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0e70-zOQM) [sage] 2018/10/04(木) 12:33:40.67:W/t9mEd40
「理由は不明だが君の小包はアメリカに送り返された。返金するのでそれで良いな?
君は問題申請をし、我々はお金を返す。それで良いな?

申請の際には、その理由は
《purchase protection is running out ,but the parcel is still in transit》
を選択したまえ。

そうすれば君は金を受け取れる。
やり方はわかるか?」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5cbd-Om3W) [sage] 2018/10/04(木) 12:36:39.05:8yY2yz5F0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT) [] 2018/10/04(木) 19:21:09.98:Pmffh4Na0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9eed-Wb38) [] 2018/10/04(木) 21:18:30.08:2fpBYEwq0
カッコの部分の翻訳お願いします。

Hello,

thank you for the details. I'm afraid this situation happens because this product was bought in July,
which is a while ago, thus you won't be able to find the order from list.
『 In this case I'll transfer your ticket to dedicated department, our specialists will investigate the problem of key and provide you further assistance.
Due to the fact, that they don't work 24/7 shift system, let's ask you to allow some time for your inquiry to be properly examined and responded to.』
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0e70-zOQM) [sage] 2018/10/04(木) 23:08:48.37:W/t9mEd40
「この件は専門チームに回しますので、我らがスペシャリスト達がこの問題を調査し、お客様をさらにサポートいたします。
しかし彼ら24人のうち真面目に働く者が7人しかおりませんゆえ、お客様のお問い合わせにきちんと調査しお答えいたしますまでもうしばらくのお時間を頂きたく存じます」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51fe-qiVo) [] 2018/10/05(金) 06:03:23.55:vIRjgQA50

読みやすくしてあります。

『その場合(=前文を指す)は、担当部署に依頼し専門家の調査の後、ご案内をさせていただきます。
また、24時間体制では無いため、ご依頼内容を調査し対応するために、少々お時間を頂きます。』
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9eed-z7Pw) [] 2018/10/05(金) 08:42:50.23:OJnN45Je0


助かりました。
ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq) [sage] 2018/10/05(金) 08:59:08.25:x63qgh+y0

進展あったら報告よろ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a33-PkCJ) [sage] 2018/10/05(金) 12:39:08.87:fSGr1IU+0
@Nonetheless, education authorities are optimistic that changes are on the way stemming from co-opted private/public efforts
after recognizing deficiency in applicant roles.

 AThe Senate majority remains up for grabs five weeks before Election Day,
with Republicans struggling to put away nearly half a dozen Democratic incumbents they had expected to beat and Democratic challengers remaining surprisingly resilient in three Republican-held seats.

 よろしくお願いします!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT) [] 2018/10/06(土) 21:22:01.56:ofJzYB5h0
Kavanaugh: "There is now a frenzy to come up with something
-- anything -- that will block this process and a vote
on my confirmation from occurring,
" Two words for you, honey: Merrick Garland.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO) [] 2018/10/06(土) 23:38:57.71:X3dev75+0

カバノー:「私の承認手続きと採決を
妨害するための手段―ありとあらゆる手段―
を捻り出そうという常軌を逸した動きがある」

親愛なる君にこの言葉を贈りたい:「メリック・ガーランド」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT) [] 2018/10/07(日) 02:25:25.20:ZNWeFV0c0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO) [] 2018/10/07(日) 04:41:23.90:/gi/1iCj0

・1はなんだかよく分からない

・2
中間選挙まであと五週に迫った今も、上院多数派の座の行方は依然不透明なままだ。
共和党は民主党現職から六議席近くを奪う予定だったが苦戦を強いられ、
民主党は共和党現職の三人に対し予想外の接戦を演じている。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ecf-NMtE) [] 2018/10/07(日) 09:49:05.23:0ZvBiDU70

1.しかしながら、教育当局は、適格な志願者の不足が判明した後での
官民一致の努力によって変化が現れてきているとして楽観的である。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW debd-BzqK) [sage] 2018/10/07(日) 10:18:54.13:1weYHzPG0
和訳と返信を英文でお願いします!

Hello Fan How are you doing Thank you for liking my pages and god bless you ?

この方の大ファンなのですが、どのように返信したらよろしいでしょうか?
また返信内容も和訳をお願いいたします
124 (ワッチョイW debd-BzqK) [sage] 2018/10/07(日) 10:45:06.20:1weYHzPG0
すみません
自己解決しました
スレ汚し失礼しました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a33-PkCJ) [sage] 2018/10/08(月) 12:13:36.38:FTzfAU810



わかりやすい解説ありがとうございました。助かりました!
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52) [sage] 2018/10/08(月) 15:16:55.54:w+TF2TeVd
スポーツ選手がインタビューで「自信を持ってプレイできるのはコーチが常に自分を信頼してくれているおかげ」
というコーチに感謝する主旨の話をしていて、その最後にこう言っていました。

To have a coach that believes in you is not much more than you can ask for.

not much more thanで「〜とあまり変わらない、〜に過ぎない」といった意味があるのは調べましたが、
何を言いたいのかわかりません。よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO) [] 2018/10/08(月) 16:21:20.91:RkPgHLPA0

・is much more than you can ask for
はるかに望み以上のものだ

・there is nothing more than you can ask for
それ以上望むものはない

この2つが混ざっちゃった
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52) [sage] 2018/10/08(月) 18:10:19.20:sMBwhVegd

早速ありがとうございます。
なるほど。ちょっと変なことを言ってしまってるのですね。
同じインタビューを文字に起こした別のサイトではこう書かれていました。

To have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

映像を見るとのように聞こえるので、こっちのサイトは意味が通るように修正したのでしょうか。
上の文章だと「それ以上望むものはあまりない」という意味で合ってますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq) [sage] 2018/10/08(月) 18:40:21.53:qQRQZY/10
あってるでしょ。
しかし問題は、日本語発想だったらどんな風に言うか?
自分を良くわかってくれるコーチにつくことは願ってもないことだ。
自分を良く理解してくれるコーチに教えて貰う事は最高のことだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO) [] 2018/10/08(月) 18:50:08.54:RkPgHLPA0
を訂正 2番目の正しい文は
there's nothing more you can ask for だった 
more の後に than は入らなかった

つまり の〜 is not much more than you can ask for という文は

・Something is much more than you can ask for
・There is nothing more you can ask for
という2つの別個の表現が混ざったもの
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO) [] 2018/10/08(月) 19:01:10.58:RkPgHLPA0
 言いたいことはそういうことだよね

ただしちゃんとした英文にするなら

・There's not much more you can ask for than having a coach who believes in you.
・When you have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

とかになるのではなかろうか。
◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6e57-+hlu) [(´・ω・`)ショボーン] 2018/10/08(月) 19:14:16.79:S0lZ51rq0
自分を信頼してくれるコーチがいるのは、テッペン取るより素晴らしい。


Thanks to his whip, love, and laughter. They support me so much.
◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6e57-+hlu) [(´・ω・`)ショボーン] 2018/10/08(月) 19:17:08.69:S0lZ51rq0
(that is)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO) [sage] 2018/10/08(月) 19:20:27.92:f2tvWK8k0
を大々的に書き換えてみる。

(1) A coach who believes in you is the best you can ask for.
(2) If your coach believes in you, what else can you ask for?
(3) You can't ask much more than a coach who believes in you.
(4) If you have a coach who believes in you, you can't ask for much more.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq) [sage] 2018/10/08(月) 19:55:13.42:qQRQZY/10

その書き換え意味無い。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO) [sage] 2018/10/08(月) 20:11:16.32:f2tvWK8k0

余計なことを言うな。
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52) [sage] 2018/10/08(月) 21:34:12.20:1iZaDzSLd
レスくれた皆さんありがとうございます。
いろんな表現があって面白いし勉強になりました。
疑問がスッキリしました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT) [] 2018/10/09(火) 15:41:27.04:5Qe5AMVB0
I'm sure someone has tweeted this,
I can't be the only person,

but it bears repeating even if so:
ONE WEEK OF INVESTIGATION for a job
this moke is gonna have for maybe 35 YEARS?
Are you kidding?

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO) [] 2018/10/09(火) 16:32:51.52:00bOlKcj0

こういうツイートは他にもあるだろう
私だけじゃないはずだ
でもこれは繰り返し言っていい

おい たった一週間の調査で終わりか?
この頓馬はこの職を今後35年続けるかもしれないんだぞ
正気か?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT) [] 2018/10/09(火) 17:30:23.76:5Qe5AMVB0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Qng4) [sage] 2018/10/09(火) 23:38:13.03:B23sDChf0
英語で会社呼ぶときてなんて言うの?
たとえばABC社という会社があって、「ABC殿の施設にxxを提供します」とかいう場合、単に
provide xx to an ABC's equipment とかでいいの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O) [sage] 2018/10/11(木) 21:49:37.04:YXC2ez8/0
築地・豊洲市場のニュースのお話

A Chinese couple who arrived in Japan in the morning said they came to eat at a sushi restaurant in Tsukiji, but were surprised to find out it had moved.
The couple said they would look for another sushi restaurant nearby.

2行目のthey would look for は日本語にするとただ探したとかになりそうだけど
they looked forと分けるためには、彼らは(自主的に)探した、と捉えるべきでしょうか?
2行目だけでいいので訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW) [sage] 2018/10/11(木) 22:02:45.50:asAGcEKV0
いや、普通の未来意志(?)のwillが時制の一致で過去形になってるだけ

「彼らは「近くで他の寿司屋を探します」と言った」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8) [sage] 2018/10/11(木) 22:03:26.90:q+MkJMHV0
時制の一致でwillがwouldになっただけ。
The couple said say  they  would will   look for another sushi restaurant nearby.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O) [sage] 2018/10/11(木) 23:13:06.02:YXC2ez8/0
145
すいません、理解できました。
この二人に聞いた段階ではすし屋はまだ見つかってないんですね。何か変な風に解釈してました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-3B0u) [] 2018/10/12(金) 01:08:55.80:tnkEkin60
Must be rough being named after a complete buthead.

わかるようでわからないから教えて下さい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7) [sage] 2018/10/12(金) 01:39:14.83:XKRbVMnR0

まるっきりの大馬鹿者にちなんで名前を付けられるなんて、きっと厄介なことにちがいない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9) [sage] 2018/10/12(金) 03:37:24.83:GXf1xtIU0
The major advances in civilization all but wreck the civilizations in which they occur. —ALFRED NORTH WHITEHEAD

出典
Ray kerzweil, Singularity is near, 2005
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9) [sage] 2018/10/12(金) 03:38:36.92:GXf1xtIU0
の訳をよろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8) [sage] 2018/10/12(金) 07:26:27.57:KY7DwAN90
google先生によると
文明の大きな進歩はすべて、文明の発達を妨げます。 -ALFRED NORTH WHITEHEAD
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7) [sage] 2018/10/12(金) 14:02:18.92:XKRbVMnR0

文明の主要な進歩というものは、生じた背景の文明社会そのものをほとんど台無しにしてしまうものである
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8) [sage] 2018/10/12(金) 14:43:01.79:KY7DwAN90
核のことか。
日本語発信だったら表現は違うかも。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9) [sage] 2018/10/12(金) 16:00:04.84:GXf1xtIU0

ありがとうございました!
151さんもありがとうです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cd-WZ96) [] 2018/10/12(金) 18:51:45.67:EX7Is9m80
have someone for lunch with で「someoneと一緒に昼食を取る」という意味を表せますか?また自然な表現なんでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI) [] 2018/10/13(土) 21:39:36.84:UtQhYPBCr
L.A.コンフィデンシャルでラッセル・クロウがキム・ベイシンガーに
"I'll have you and Patchett in shit up to your ears."
という台詞があるんだけど、どういう意味?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW) [sage] 2018/10/13(土) 22:17:03.32:dIb6zvES0
てめぇとパチェット、全身クソの中に突っ込むぞ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW) [sage] 2018/10/13(土) 22:21:12.25:dIb6zvES0

わからんけど多分ダメなんじゃないか

そういう表現があったとしても、
「誰かと昼食をとる」じゃなくて
「私にはお昼を一緒に食べる友達がいる」くらいの意味になりそうだけどね、普通に読む限りでは
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c7be-Ulmm) [sage] 2018/10/13(土) 23:29:14.82:OBVD+dmt0
I´m a stubborn person; for example I get obsessed with something and make a plan to get to it and could talk all day about it.
I also like to play with my gf. I won´t tell you how exactly because I´m a bit ashamed xD. Is nothing bad though,
but if she wants to play back, then she is special too :).
play with my gfの部分がわかりません。これってエロい意味ですか?
それともからかうみたいな意味ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e706-OS6/) [sage] 2018/10/14(日) 00:31:47.79:ao4P2qPa0
また、彼女と遊ぶのも好き。ちょっと恥ずかしいのでどんな遊びをするかは
いいたくない。でも悪いことをしていない。でも彼女がやり返したいなら、彼女だって特別だ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb) [] 2018/10/14(日) 18:12:59.32:GG2RI6Rf0
I believe I just heard Trump say (by implication) that he felt getting
Roy Moore in the Senate was more important than holding
Moore responsible for his alleged sex rimes.
This is also how he feels about Kavanaugh.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/) [] 2018/10/14(日) 20:37:53.41:Vg+OeROi0
We are alive from the first time we kick our mothers until the last human notice is taken of us.

@ 私たちは、初めて母親のお腹を蹴った時から最後に家族に看取られる時まで生きている。
A 私たちは、初めて自分の母親を足蹴にした時から、自分に最後の人間的な注目が与えられる時まで生きている。

ここで尋ねたいことは1点だけ

@ from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last time human notice is taken of us)

A from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last human notice is taken of us)

伊藤和夫ならどちらの解釈を取るのか あくまでも伊藤和夫になったつもりで判断してくれ
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI) [] 2018/10/14(日) 22:26:58.27:WjVeU0C3r

はぁ、なるほど
そのままか
in shit up to your ears
ていうイディオムみたいなものがあるのかと思ったわ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-Sm+T) [sage] 2018/10/15(月) 01:28:35.21:hFpfLUrA0
飛行機のプラモデルの写真でコメントが来たのですが、

where did the F-35 model come from?

どこの機体か?で合ってる?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7) [sage] 2018/10/15(月) 01:42:22.94:VdlCbkxj0

つい今しがた、ロイ・ムーア氏を上院議員として当選させることのほうが。同氏に対して申し立てられている性犯罪の疑いについて責任を問うこと以上に重要だと思っている、とトランプ氏が(言外の意として)言うのを耳にしたと私は考えている。
これはまたトランプ氏がカバノー氏について思っていることでもある。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7) [sage] 2018/10/15(月) 01:43:06.07:VdlCbkxj0

そうね
どこ製のプラモデルなん?
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7) [] 2018/10/15(月) 09:59:39.40:O7xjECj/M

伊藤和夫なら@だろうな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 27bd-O08e) [sage] 2018/10/15(月) 10:26:35.67:hVMERinP0
By the way, I don't see no rings.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/) [] 2018/10/15(月) 12:19:29.91:TMdMWO/h0

ありがとう 参考にする
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7fa-joqG) [sage] 2018/10/16(火) 06:15:16.62:mGqY4usL0
CBS, Showtime and MGM Grand get the checkbook out!

ヌルマゴメドフという選手がメイウェザーという選手に挑戦発言をして、メイウェザーがこの言葉を返したのですが翻訳お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7) [] 2018/10/16(火) 08:30:12.81:0vG24wI8M

CBSとMGM(向こうのメディア)が高額独占取材に乗り出すだろう

でしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a7d7-joqG) [sage] 2018/10/16(火) 09:19:12.56:t+T68RXo0
Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out
“CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”


すみません、こちらのほうがわかり易いかも

「CBS,SHOWTIME,MGM、高額小切手を出してくれ、(そしたら)ラスベガスをまた素晴らしくさせよう」
かな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7) [sage] 2018/10/16(火) 14:44:38.00:JpIZNSTy0

CBS、Showtime、それからMGM、しこたま払ってくれよ!ベガスをもう一度グレートにしようぜ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE) [] 2018/10/16(火) 15:34:37.94:6sSJw7ef0
ペンス副大統領の演説です。
一番最後の段落のthese hallsというところがわかりません。今からコピペします。

From early in this administration, President Trump has made our relationship with China
and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi
to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing
, where China’s leader welcomed him warmly.
トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。
昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ
(訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。
昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。

Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship
with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely
on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、
最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE) [] 2018/10/16(火) 15:35:06.29:6sSJw7ef0
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak,
Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools
, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。
それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、
米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。

China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence
and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中国はまた、かつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、
我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。

Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action
, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、
アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7) [sage] 2018/10/16(火) 19:31:58.15:JpIZNSTy0
このスピーチが行われたハドソン研究所の講堂かと
in this hallだとその会場だけの話になってしまうので、研究所全体を指すために複数にしたのだろう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb) [] 2018/10/16(火) 20:58:45.08:ztvYoz5Q0
1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.

2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.

3 That’s MERRICK Garland. Damn you, autocorrect.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE) [] 2018/10/16(火) 21:16:00.95:6sSJw7ef0

thank you so much.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut) [] 2018/10/16(火) 22:25:21.56:GA5hz/bP0

メリル・ガーランドが受けた不当な扱いについてはだんまりのスーザン・コリンズ
本日の成績→卑劣な白人男性陣1点 正義0点
正しくはメリック・ガーランド しっかりしろよ自動修正機能
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9) [] 2018/10/17(水) 04:56:57.88:Lmkq91Mc0
頼む!

Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi
wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts
do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than
a pat on the back.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-4Hut) [] 2018/10/17(水) 06:31:17.33:RqKRgwa10

よーやるわ
ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね
でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな
肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2703-a1T9) [] 2018/10/17(水) 11:10:09.19:Lmkq91Mc0

ありがとう

dare try this, って句点にすべきじゃないの?
あと、but for this guyのforっているの?

文章がひっくり返りすぎてて分かりづらいわー
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut) [sage] 2018/10/17(水) 12:00:57.63:H1QNYciq0

俺には、この英文がどういう構造になってるのか、正式な英文に直すと
どうなるのかがよくわからん。一応、俺なりに少し正式に書き直してみる。
間違っていると思う人は、どうか教えてほしい。

(1) Gotta hand it to him.
   ---> I've got to (= I have to) hand it to him.
      (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)

(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this.
   これは、このままで正しい英文。

(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds
   to complete the challenge
   ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait
   five more seconds to complete the challenge.
   (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、
   さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)

上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。
   But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge
   by downing it without a second thought.

(4) deserves more than a pat on the back.
   ---> He deserves more than a pat on the back.
   (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。)
   (これを意訳すると、 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。)
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 12:20:49.14:A+LsMM0Ga
But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than
a pat on the back.

でのこの男は何のためらいもなく飲み込んだ
それでもやっぱり5秒は掛かった
でも肩を叩くだけじゃ足りないくらいすごい

But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 12:22:51.33:A+LsMM0Ga
すまんwhichはいらんな
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 12:32:33.00:A+LsMM0Ga
たぶんforはなくてもいいと思う
(for) this guy to do ~ deserves ~
= this guy doing ~ deserves ~
= this guy deserves for doing ~
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut) [sage] 2018/10/17(水) 13:15:47.25:H1QNYciq0

なるほど、さすがだ。ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut) [sage] 2018/10/17(水) 13:36:23.43:H1QNYciq0

For this guy to down it deserves [something].
この場合の for は、なくても通じるのだろうけど、
一応は正しい英語の使い方だと思う。

たとえば
It takes three minutes for an average person to get to the station.
(そしてそれを書き直すと、
For an average person to get to the station takes three minutes. となる。)

この場合の for は、to get... という動作を行う人(つまり主語)を示すための
for であって、"for 人 to 動詞" で、「誰それが〜することは」というふうに訳せる。

同じように今回の For this guy to down it は、「こいつがそれを呑み込むことは」という
意味になるはずだ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 13:47:43.42:Ch89493ta

Takeは形式主語を取れるからそれでいけるけどdeserveの場合は無理じゃないか?
But forはexcept forの意味だと思った
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 13:49:50.57:Ch89493ta
いけるのか?わからんわ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e781-4Hut) [sage] 2018/10/17(水) 13:55:11.24:H1QNYciq0

なるほど。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 14:06:27.96:Ch89493ta
ググったら多くはないが形式主語の用例が出てきたからいけるのかも
It deserves more than a pat on the back for the guy to down it [...].
= For the guy to down it [...] deserves more than a pat on the back.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df63-6xiq) [sage] 2018/10/17(水) 14:13:18.43:YlHpTCmY0
「こいつってば〜」みたいな表現としてついてるんじゃないの
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7) [] 2018/10/17(水) 19:10:38.27:meUeBVjpM
All other things being equal and in the absence of any explicit adverbials, the indicative mood will be interpreted as complete or incomplete depending on the verbal aktionsart.

But if a sentence containing an atelic verbal phrase is embedded within the context of a past time narrative, it would be interpreted as past.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7df-48VE) [] 2018/10/17(水) 20:22:13.19:Z0ShVADy0
As the Old Book says, you “did not love your lives so much as to shrink” from this calling.

聖書にあるように、皆さんはこの使命のため「自分の命を失うことを恐れることはありません」でした。

as to thrinkがよくわからないです。so as toと繋がってるんですかね?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 21:02:58.92:plWhLM4na

怯むほどに自分の人生を愛すことはなかった

as as構文にtoがついて動詞をくっつけられる形になってる
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa7b-Ny6O) [sage] 2018/10/17(水) 21:09:42.78:plWhLM4na
ちなみに怯みすぎた場合のjk rowlingのありがたいお言葉

It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all, in which case you have failed by default.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm) [] 2018/10/18(木) 13:59:14.47:yEqLXPsa0
Met the amazing Stacey Abrams,
gubernatorial candidate for Georgia!!

She’s the truth!! Georgians,
Start Voting Now, don’t wait till November!!
The numbers she gets now, let’s her know what…

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4ac9-+wmY) [sage] 2018/10/18(木) 15:57:29.01:EKUC8LKz0
質問です。同じ文章でもMicrosoftの自動翻訳と、Google翻訳ではかなり違う場合がありますよね?
自分で英文を書いて両方で日本語翻訳をしてチェックした時にかなり違ってしまうので悩みます
Google翻訳にかけると綺麗な文章なのにMicrosoft翻訳だとガタガタ
どっちを信用するべきですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3bd-uzDM) [sage] 2018/10/18(木) 16:30:18.87:KH2EXq2i0
綺麗な物にはトゲがある

つまりマイクロソフトの方を模範としなさい
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg) [] 2018/10/18(木) 19:09:20.26:C6zDb8MFM

機械翻訳だとGoogle翻訳はマシな方じゃない。
そもそも機械翻訳と一言に言っても全然アルゴリズムが違うから。

あとそのやり方で英文チェックするのは意味ない と思うで。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf26-Sbk0) [] 2018/10/18(木) 21:39:01.58:Ii1kwu2a0

ジョージア州知事候補の、びっくりするほどのステーシー・アブラムに会った。
彼女は真の人だ。ジョージア民よ、11月まで待たずに、今投票に行こう!彼女が今得られる得票を彼女に知らせよう…
名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKeb-stSR) [] 2018/10/19(金) 20:14:41.49:QWLZGQOfK
Little screaming their head off. Man, It's power! ...When!'

知人が着ていたTシャツに書いて有った物です、お願い致します。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f3a7-KMlz) [sage] 2018/10/20(土) 06:21:53.02:4x0EZeUa0
Mypenisbig
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg) [] 2018/10/20(土) 17:37:39.02:IZzU2gDoM

前後の文脈がないとわからないが、何か叫ぶようなことが起きたんだろうな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P) [sage] 2018/10/20(土) 20:37:43.10:7SjGVFH40
Steve Forbes is championing a return to a gold standard in five years time. Will that help the slumping American economy though?
Gerald Celente of the Trends Research Institute says no.
Forbes has flip-flopped on the issue before and his predictions regarding the price of oil never panned out.
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.


 1行目と3行目と4行目ををよろしくお願いいたします。
1行目のthoughのニュアンスと4行目のニュアンスがつかみにくいので特にそこを重点的によろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm) [] 2018/10/21(日) 02:48:51.08:eyQCI1Oo0
Just spoke with the Crown Prince of Saudi Arabia
who totally denied any knowledge of what took place in their Turkish Consulate.
He was with Secretary of State Mike Pompeo...
「サウジ皇太子といま話したが、
トルコのサウジ領事館で起きた事件はまったく関知していなかったという
電話中、彼はマイク・ポンペオ国務長官と一緒にいた・・・」

に対する返信
Oh gosh! You should believe him then, I guess!
どう訳せばいいのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa) [] 2018/10/21(日) 05:20:35.83:UXUfm7Nb0

ほぉーそうですかぁ!
ならそうだと思えばいいんじゃないですかねぇ!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa) [] 2018/10/21(日) 06:03:31.89:UXUfm7Nb0

スティーブ・フォーブズは5年以内に金本位制に復帰しろと訴えている。
しかし、それで停滞するアメリカ経済は救われるのか?

現在、我々が金以外で頼れるものがあるとすれば、
それはどうやら米ドルの下落だけのようだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa) [sage] 2018/10/21(日) 07:59:39.16:tcNs2V6x0
“good as gold” 金のように良い。
フォーブスが金本位制への復帰a return to a gold standardと言った
goldを皮肉っているんでしょ。
Today, it seems, like the only thing “good as gold” is the decline of the US dollar.
今日こんにち金のように良いことはアメリカドルの下落、ドル安だけのようだ。
ドル安になればアメリカは輸出しやすく、輸入しにくくなる。
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-KMlz) [sage] 2018/10/21(日) 10:55:17.44:OGXp33TqM

私のペンは大きいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa) [] 2018/10/21(日) 14:57:30.62:UXUfm7Nb0
金のように良いなら金でもいいってことになるでしょ
そもそもそれ熟語だし
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm) [] 2018/10/21(日) 16:36:44.41:eyQCI1Oo0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-fIkj) [] 2018/10/21(日) 16:47:40.52:w8qVW+rc0

これ下ネタなん?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ) [] 2018/10/21(日) 17:21:07.94:kcdXtK7z0
オバマの演説。collar countyって何?

Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon.
シカゴの周りに位置する地域へ行けば、人々は皆さんに、自分たちの税金を厚生機関やペンタゴンで浪費してほしくはないと言うでしょう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a80-j6wj) [sage] 2018/10/21(日) 17:27:29.68:hUKJAa9T0
シカゴの「襟」状に囲む5郡らしい
ttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Collar_Counties.png
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3df-PzIJ) [] 2018/10/21(日) 18:00:19.01:kcdXtK7z0

ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P) [sage] 2018/10/21(日) 21:10:32.54:3Gg+XDRU0



ありがとうございました
勉強になりました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/22(月) 13:39:25.36:IhzGrBnd0
【】内の翻訳お願いします。
民主主義を輸出できるかというテーマの文です。
アメリカの軍事介入による歴史を紐解いているパラグラフの注釈にこの文があります。

The internal contexthe level of support enjoyed by an existing regime is a crucial factor. Not alluthoritarianegimes are equally opposed by their populations.
(Even Hitler and Mussolini had strong public support.)
Today, there areopulistndheocraticegimes, like Iran's, which have broad popular support and have been ratified through free and fair elections.

【Wanting to impose democracy - literally, the power of the people - against the will of the same people is simply nonsense.】
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a83-nBLa) [sage] 2018/10/22(月) 14:07:59.09:YJGo1VKt0
デモクラシー -文字通り、人々の力- をその同じ人々の意思に反して押し付けたいというのは意味のないことだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/22(月) 14:27:47.82:IhzGrBnd0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/22(月) 17:07:27.87:IhzGrBnd0
と同じやつでの最後の部分です。
内容が難しくて分かりにくいです。

翻訳お願いします。

Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance;
but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake, you will be rent by intestinal disorder,
you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you;
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/22(月) 17:16:02.18:IhzGrBnd0
を訂正
長すぎたので、【】の部分のみ翻訳お願い致します。

【Invincible within, and by your administration and your laws a model to every race, there will not be a single government which will not strive to imitate you, not one which will not be honored by your alliance;
but if, for the vainglory of establishing your principles outside your country, you neglect to care for your own felicity at home, despotism, which is no more than asleep, will awake】

, you will be rent by intestinal disorder,
you will have exhausted your monies and your soldiers, and all that, all that to return to kiss the manacles the tyrants, who will have subjugated you during your absence, will impose upon you;
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-U3Sl) [sage] 2018/10/22(月) 18:17:47.60:25UzJGjGd
不倫相手から送られてきた。
半分くらいしか意味がわからない。
誰か教えて。
これは、俺が妻に離婚しようと言ったことを伝えたあとの不倫相手からのメッセージです。

I understand how your wife feels.
She will sue me once she finds out who I am right?

Is it necessary to tell her you found someone new that’s why you want a divorce ? Isn’t that adding salt to the injury?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a33-Kd9U) [sage] 2018/10/22(月) 23:21:02.30:PDMHNJFb0


奥さんがどんな気持ちかわかるわ。
私のこと突き止めたら訴えられるよね。

新しい人が好きになったって、その上離婚したいって言う必要あるの?傷口に塩を塗るようなもんじゃない?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea1e-nBLa) [] 2018/10/23(火) 00:20:24.61:cOoWc/Lx0

これの後半が分かるくらいなら前半は簡単だろ
(あえてまだ答えは書かない)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/23(火) 03:51:50.12:F+I6Yplt0

確かに後半も難しいですね。
できれば全部お願いしたいのですが
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a33-qovs) [sage] 2018/10/23(火) 04:36:05.70:jWoKZJ0B0

適当だが

内部は揺るぎなく、政府と法律によりあらゆる人種にとっては手本である貴国を見習わない国など一つもない。貴国と同盟を結ぶことを光栄に思わない国など一つもない。
だがもし、貴国の信条を他国で定着させたと自惚れるために、自身の幸福を気にかけることを怠るなら、眠っているに過ぎない独裁制が目を覚ますだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/23(火) 05:00:36.92:F+I6Yplt0

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbc-Pr2h) [] 2018/10/23(火) 05:01:49.06:QGHzDX2U0
If your teacher has seen that you have make a good effort to use English only
as often as possible, they will trust you when you sometimes say that the only
way for you to find this word is to use a bilingual dictionary.

they will trust youってどう訳すの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa) [sage] 2018/10/23(火) 06:39:09.92:qHE2aPOj0

ここでは、ホントに英語ができると思ってくれる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e33-9c8P) [sage] 2018/10/23(火) 15:48:26.49:+ochcK5o0
 彼らはあなたの自由に任せてくれるでしょう

ってのはどうでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm) [] 2018/10/23(火) 18:27:22.65:a6FJ3fRi0
THE HAUNTING OF HILL HOUSE,
revised and remodeled by Mike Flanagan.

I don't usually care for this kind of revisionism,
but this is great.
Close to a work of genius, really.
I think Shirley Jackson would approve,
but who knows for sure.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM) [sage] 2018/10/23(火) 19:18:58.89:ZWfHg8Hk0
THE HAUNTING OF HILL HOUSE がMike Flanagan によって作り直された。
俺はオリジナルに手を加えるのは好きじゃないんだが、これは素晴らしい。
天才的な出来だと言って良い。
Shirley Jackson もきっと認めると思うよ。まぁ誰にもわからないことだけどね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f1b-FQxm) [] 2018/10/23(火) 19:35:48.03:a6FJ3fRi0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-U3Sl) [sage] 2018/10/23(火) 20:02:31.79:znaSlFgad
I missed being with you. Wish time was longer.

誰かお願い
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9f-8q5R) [sage] 2018/10/23(火) 20:08:42.56:S3cHVHKPa
I bought something else and had some money left over

私は他のものを買いました。
それに、私にはいくらか余っているお金があります。

であってる??
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9f-8q5R) [sage] 2018/10/23(火) 20:11:11.93:S3cHVHKPa

あなたと一緒にいることが恋しい
もっと時間が長ければいいのに

だと思う
自信はない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa) [sage] 2018/10/23(火) 20:22:42.11:qHE2aPOj0

あなたと一緒にいられなくなって悲しい、もっと長い間一緒にいられたら良かったのに。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7ebe-U3Sl) [sage] 2018/10/23(火) 20:47:49.18:Rb/rlEE80


二人ともありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3bd-X/+q) [sage] 2018/10/23(火) 23:08:54.79:P+AhKYUf0
ttps://i.imgur.com/OzB8vWP.jpg
お願いします。ロシア語はチップなくなったからくれだと思うが、下の英語がよーわからん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM) [sage] 2018/10/23(火) 23:10:35.11:ZWfHg8Hk0

明らかにホモの誘いです
無視して下さい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM) [sage] 2018/10/23(火) 23:12:32.77:ZWfHg8Hk0

合ってる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3bd-X/+q) [sage] 2018/10/23(火) 23:16:47.94:P+AhKYUf0

ありがとうございます
煽りみたいなニュアンスなのかガチでホモなのかどうなんですかね 侮辱されてたらムカつくので
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f381-nBLa) [sage] 2018/10/24(水) 07:14:06.97:idXsIhel0

Sex po web? っていうのは、ロシア語の文字(キリル文字)で
書きたいところをそのままローマ字にしただけだよ。
だからこれもロシア語だ。po というのは、ロシア語で by とか
on という意味だから、全体で "Sex by (on) the Web?"
という感じになり、「ネットでセックスはどう?」とかいう意味だろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/24(水) 12:36:01.90:5kuPK3or0
お世話になっています。【】の翻訳お願いします。

But more often, they gossip about the professor who caught her husband cheating, or the quarrel between the head of the department and the dean,
or the rumours that a colleague used his research funds to buy a Lexus. Gossip usually focuses on wrongdoings.

【Rumour-mongers are the original fourth estate, journalists who inform society about and thus protect it from cheats and freeloaders.】
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spb3-X/+q) [sage] 2018/10/24(水) 16:49:39.83:dm4GisRGp

なるほどすごい!!
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ) [] 2018/10/24(水) 18:55:59.37:uVu9mz5g0
オバマ就任演説
Our journey*6 has never been one of short-cuts or settling for less.
我々の旅は、近道や妥協の一つでは決してありませんでした。

settling for less を「妥協」と訳すのはなぜ?

settle 解決する、less 「より少ない」

「よし少ないものを解決する」ってこと?

じゃ、forはなんで必要なの?

教えて頂ければ有難いです。
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-hFVg) [] 2018/10/24(水) 19:07:49.56:9ea9oA8pM

lessを名詞として使ってるからforが必要。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa) [sage] 2018/10/24(水) 19:08:16.25:hGtgHRzi0
less 代名詞もある。 もっと小数。 もっとレベル低い。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ) [] 2018/10/24(水) 19:12:03.48:uVu9mz5g0
settleは他動詞だから、lessが名詞としたらfor はいらないと思うんですが。
settling が動名詞というより名詞化してるからforが必要ってこと?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f381-nBLa) [sage] 2018/10/24(水) 19:37:26.73:idXsIhel0

そうじゃなくて、

(1) to settle [something]
(2) to settle for [something]

この二つはまるで意味が違う。
for があるのとないのとでは、違うのだ。
辞書をよく見てほしい。

同じように、

(1) to catch something
(2) to catch at something

この二つの意味も、やはり違う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f381-nBLa) [sage] 2018/10/24(水) 19:39:10.65:idXsIhel0

同じように、下品な言葉ではあるけど

(1) to fuck me
(2) to fuck with me

この二つも、やはり意味がかなり違う。
このように、他動詞としての使い方と自動詞に前置詞をつけた
使い方とが共存するような動詞がたくさんあるみたいだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-nBLa) [sage] 2018/10/24(水) 19:41:07.69:hGtgHRzi0
研究社英和中辞典より引用
_I want $20,000 for my car and I won't  settle  for less. 車は 2 万ドルで売りたいと思っている,それ以下ならご免だ_
引用終わり
settleには自動詞もある。
知ってるつもりの単語でも辞書を引くこと。
中坊のとき英語の先生の机の上に分厚い辞書があるのを不思議に思った。
先生なら辞書要らないんだと思ってた。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66df-PzIJ) [] 2018/10/24(水) 21:19:38.01:uVu9mz5g0

settle forという表現があるのは知らなかった。有難う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ becf-yaxr) [] 2018/10/24(水) 21:29:27.03:ZFiR41K/0

【噂を広める人たちは、新しく現れた第四身分すなわちジャーナリストであり
社会に情報を提供し、そのことで詐欺師やタカリ屋からみんなを守るものだ。】
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bea7-Pr2h) [] 2018/10/24(水) 21:42:34.29:MDz5spdx0
Correct me if I'm wrong, but you don't throw up because something doesn't agree with you or because you're suffering from some weird on and off stomach flu.
You actually puke on purpose in order to, as you said, feel better.

この台詞の翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd) [sage] 2018/10/24(水) 21:49:26.84:5kuPK3or0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-uzDM) [sage] 2018/10/24(水) 21:51:21.96:TfqpAOfG0

あなたは変な物を食べたり体調が悪くて吐いているわけじゃないわね。
自分で言っていたように、気持ち良くなりたいからわざと吐いてるのね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bea7-Pr2h) [] 2018/10/24(水) 21:59:49.18:MDz5spdx0

お早い返答ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Safb-VQXD) [sage] 2018/10/24(水) 22:22:18.27:Gc1Y9ATZa
変なコテハンが消えてからまともなスレになったな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab47-pP8n) [sage] 2018/10/25(木) 00:20:50.10:KuuR3INm0
ttp://https://timefetcher.blogspot.com/2017/12/blog-post.html
名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKdd-U7BE) [sage] 2018/10/25(木) 02:17:59.19:cu/agdYYK
ttp://i.imgur.com/Iek6PlH.jpg
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab70-bn3I) [sage] 2018/10/25(木) 02:36:25.01:JHa2bSMp0

テレ朝の竹内?
名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK9f-U7BE) [sage] 2018/10/25(木) 16:21:08.46:cu/agdYYK

左様で御座います。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0736-7TBo) [sage] 2018/10/25(木) 19:57:08.98:yzUj2v480
so this is when you get to the top,kind of tag up,take a picture?

一つ一つ調べてみるのですが、文章として繋げれず意味が分かりません。
よろしくお願い致します。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0736-7TBo) [sage] 2018/10/25(木) 20:00:01.41:yzUj2v480
266です、貼り間違えました。こちらです↓

So this is when you get to the top, sorta tag up, take a pic?

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab70-bn3I) [sage] 2018/10/25(木) 21:08:26.16:JHa2bSMp0

え、俺髪型がなんか似てるなと思っただけで半分冗談で言っただけなんだが、もしかして本当に竹内……いや、ゆえなん?
よくみたら右上にテレビ朝日って書いてあるな(笑)

なんていう番組か教えて下さい!!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-rQVY) [] 2018/10/26(金) 02:14:53.05:04uLO/fb0
Trump’s reaction to the Khashoggi assassination is similar
to the reaction of the white male Republicans
who rubber-stamped the Kavanaugh nomination.
Don knows the truth; he just doesn’t care.
The motto: money trumps (pun intended) life.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo) [] 2018/10/26(金) 04:30:04.88:N4Qh7P9D0

カショギ殺害に対するトランプの態度は
カバノー就任をあっさり認めた
白人男性共和党議員のそれとそっくりだ。
事実を知っていながら無関心なのだ。
金は命より重い、儲かりゃあとは
知ランプり(洒落)―それが彼の哲学だ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-rQVY) [sage] 2018/10/26(金) 06:37:48.82:04uLO/fb0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97c7-pP8n) [] 2018/10/26(金) 10:28:52.02:BPD0FgJx0
Want to start a "video-keek" like an expert?
Then you will know more than simple basic principles and victory strategies of video-keek.
Necessary - you need to have a video-keek with specialized equipment,
Using online "video keek" offers your best advantage. With regard to doing a video-keek, you can do as well with as much information.
You need to surround yourself. In the video-keek, this is the tip of the video-keek.
The probability and strategy guide opens more easily so that you can have multiple windows. In order to get the best offer for video-keek, like cash sign stick bonus.
Free treats, freerolls or cash credits - all of these wonderful on the house.
Provide a good choice to start a video-keek with edges Offer the de facto video-keek.
The record of the casino is. Our on-site casino location for correct video-keek.
See here for your personal pick. If you like to play video tokens of online tournaments.
Proceed to our news article to learn about the venue of the video-keek.
Good luck and good call.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5bcf-9OwH) [] 2018/10/26(金) 10:50:17.64:84yyI2QK0

このshellはどう解釈すればいいの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo) [sage] 2018/10/26(金) 11:25:53.81:Q4IKoq1N0
「私のお椀の中に入っているハマグリの貝殻」っていう意味だろうと思はるる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 896f-pP8n) [] 2018/10/26(金) 12:52:43.77:G2SVYRUb0
最近さ英語の勉強英語の学習だとか教育ママ的な人や大企業も言ってるけどさ
今の自動翻訳機や音声翻訳機がもっと進化すれば、外国語なんて勉強しないでも理解する事が出来ると思うんだが
そういうサービスがあった方が便利だし普遍的なサービスになる、これまで外国語を勉強する為に時間使ってた時間が無くなって他の事に使えるしね
大企業の人もそういう考えもってやれよといいたい。そういうサービスが考えられない今の大企業
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp63-bn3I) [sage] 2018/10/26(金) 13:09:02.71:u2TwkQfNp
大企業「無いんだから勉強しろよ」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5381-tMdT) [] 2018/10/26(金) 15:32:18.71:RiFzvRnP0
left thing とIt will break the ruleのニュアンス教えて
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fb63-L75S) [sage] 2018/10/26(金) 17:46:03.51:WXjM8OJY0

あれはそろそろ性能の限界を迎えたみたい
せいぜい観光地の店頭で使えるくらいだな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17be-7TBo) [sage] 2018/10/26(金) 21:48:47.12:kl3KLTsj0

なんで?コンピューターに不可能はないからもっと進化すると思うのだが。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sabf-kfF4) [sage] 2018/10/26(金) 23:22:03.14:HNXZhxWka
経団連会長みたいな会話してんなぁ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bbbd-9gnX) [sage] 2018/10/27(土) 12:36:09.42:JJsrG7+m0
翻訳機言っているバカはシンギュラリティも
信じてそうw

哀れなカモ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5bcf-9OwH) [] 2018/10/27(土) 15:55:09.24:VVmud5Ny0
自動翻訳は膨大な対訳データが必要。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53a7-o1DS) [] 2018/10/27(土) 16:13:18.16:YTvM1IlU0
God, he had been so stupid to nurse an eating disorder in secret without recognizing its existence, let alone its destructive powers!
It was like cloning a carnivorous dinosaur, considering it a harmless pet and being genuinely surprised when it devoured you as soon as it saw a chance.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3de9-m/EC) [sage] 2018/10/27(土) 20:31:28.01:UBzyNeup0
翻訳お願いします。

Duly warned, we can now turn to the archaeological findings. In Portugal, a survey was made of 400 skeletons from the period immediately predating the Agricultural Revolution.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo) [] 2018/10/28(日) 02:46:22.87:xidAEMk40

いやはや、なんという馬鹿げた話だ。彼は誰にも気づかれないまま、
ずっと摂食障害を抱えていたんだ。それを患っている自覚もなしに。
もちろん、その有害性についてもまったくの無知だった!

例えるならそれは、肉食恐竜のクローンを無害なペットだと思って飼っていたら、
スキを見せるなりガブリとやられて、本気でびっくりするみたいなものだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo) [] 2018/10/28(日) 03:19:09.34:xidAEMk40

以上のことを念頭に置きつつ、考古学調査の結果を見てみよう。
ポルトガルで、農業革命前夜の人骨400体の調査が行われた。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3de9-m/EC) [sage] 2018/10/28(日) 05:41:40.98:6AmrCafe0

ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 53a7-Ha4+) [] 2018/10/28(日) 06:36:57.38:cIvlSb530

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97c7-pP8n) [] 2018/10/28(日) 09:48:54.71:hoMRmWpN0

この翻訳無理なのだろうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab70-bn3I) [sage] 2018/10/28(日) 13:02:33.02:aSNLr8zA0
長い。五分の一に縮めろ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c92b-k6dG) [] 2018/10/28(日) 16:49:38.83:5Vc4M4WR0
There is a spirit of curiousity, a yearning for the unknown, if you will, for every one in us.
お願いします!特に「if you will~」からが理解できません
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa1f-y0iq) [sage] 2018/10/28(日) 19:14:51.29:jPXZArjKa


自分がわからない文の訳を頼むなら、文脈や出典くらい書いて頂けませんか。

There is a spirit of curiousity, a yearning for the unknown, if you will, for every one in us.

探求心、いわば未知なるものへの渇望、が私たちの一人一人にはあるのだ。



〜, if you will
いわば

for every one in us 我々の一人一人にに対して
291 (ワッチョイ c92b-k6dG) [sage] 2018/10/28(日) 19:31:54.35:5Vc4M4WR0

解説ありがとうございます。理解できました。
友達と「私は好奇心が強くて、知らないものが見てみたい」といったような会話をした後に送られてきたメッセージでした。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53a7-o1DS) [] 2018/10/28(日) 19:38:21.20:cIvlSb530
His presence a physical and mental pillar for Luka, who shook his head and absently lifted his left hand, teeth tips sinking into the second knuckle of his index finger.

You don't just tell people this kind of thing.

たびたび失礼します。特に「who shook~」以降がどう訳していいのかわからない…
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-728m) [] 2018/10/28(日) 20:58:58.27:hPQfAmeP0
Let us take a moment to mourn the passing of Tony Joe White,
swamp rocker extraordinaire.
His songs were full of wit and insight.
He’ll be missed.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1383-7TBo) [sage] 2018/10/28(日) 21:22:32.46:o3Xu+mmA0
スワンプ・ロック[swamp rock]
「スワンプ」とは湿地帯という意味で、ルイジアナ、テキサス東部などの海岸地帯を指す。'70年代の初頭からデラニー&ボニーのような南部の泥臭いサウンドを指してこう呼ぶようになった。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f3c-7TBo) [sage] 2018/10/28(日) 21:41:10.17:LrnVGSIC0

コピペしたの
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 53a7-Ha4+) [] 2018/10/28(日) 22:04:06.13:cIvlSb530

ええ、こちらからコピペしました
ttp://https://archiveofourown.org/works/15339894/chapters/36762072
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f3c-7TBo) [sage] 2018/10/28(日) 22:32:28.65:LrnVGSIC0
“Does Vanja know?” asked Ivan, his presence a physical and mental pillar for Luka, who shook his head and absently lifted his left hand, teeth tips sinking into the second knuckle of his index finger.
分全部コピペしないと良いレス返らないよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bbbd-9gnX) [sage] 2018/10/28(日) 22:48:09.53:ERy1mlb50
そういう切り方している奴はそもそも
適当に読んでいるからガタガタ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 53a7-Ha4+) [] 2018/10/28(日) 23:52:18.17:cIvlSb530

すみません、変な切り方をしてしまいまして
改めて、

“Does Vanja know?” asked Ivan, his presence a physical and mental pillar for Luka, who shook his head and absently lifted his left hand, teeth tips sinking into the second knuckle of his index finger.

“So it's just you and me then? Or does anybody else know?” Luka shook his head once more, his croaky whispered “You don't just tell people this kind of thing.” flew around his maltreated knuckle.

この二つでお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo) [] 2018/10/29(月) 05:54:22.67:VpDmsd4Y0
>>285
本文読んだ。訳し直し↓

ああ、俺はなんて馬鹿なんだ!俺は摂食障害だったんだ。
なのに俺はこのことを誰にも打ち明けず、
それを患っていることも、もちろんその有害性も、
認めようとしてこなかったんだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo) [] 2018/10/29(月) 10:16:35.16:VpDmsd4Y0

「ヴァーニャは知ってるのか?」イヴァンが訊く。
イヴァンの存在はルカにとって心身両方の支えであった。
ルカが首を振る。知らぬ間に左手が口元へ伸び、
人差し指の第二関節に歯が食い込む。

「じゃあ知ってるのは俺だけか?他にはいないのか?」
ルカがふたたび首を振る。「こんなこと、誰にも言うもんか」
ルカのかすれたか細い声が自傷中の指にまとわりつく。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo) [sage] 2018/10/29(月) 10:32:53.69:oA3kNZJe0

>>自傷中の指

横から口を出してすまんけど、
"his maltreated knuckle" というフレーズが
本当にそんな意味になるの?もしかしたら
本当に自分で傷をつけたのかもしれないけど、
他の人から傷つけられたかもしれないんじゃないの?

それとも、 さんはこの小説の中身を知っていて、実は
彼が自分で自分の指の関節に傷をつけたんだと
知っているのかな?

ちなみに、文脈がないとしたら「(彼の)自傷した指の関節」なら
his self-maltreated knuckle あたりになりそうだよね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97c7-pP8n) [] 2018/10/29(月) 10:39:43.33:jCMfzNqy0
The record of the casino is. Our on-site casino location for correct video-keek.
See here for your personal pick. If you like to play video tokens of online tournaments.
Proceed to our news article to learn about the venue of the video-keek.
Good luck and good call.

ここだけでも翻訳出来ませんか?
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5333-x3RP) [sage] 2018/10/29(月) 17:12:34.47:zXwSxJ1C0NIKU
The only time US production ever grew that fast was for a very short period in 2015.


that とfast の品詞って何になるんでしょうか wasの前で意味上の主語になってるのはわかるのですが・・
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエW ab70-bn3I) [sage] 2018/10/29(月) 17:14:50.36:jjAkyhTF0NIKU
that fast 「あんなに速く(成長した)」

という副詞
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5333-x3RP) [sage] 2018/10/29(月) 21:45:34.49:zXwSxJ1C0NIKU

なるほど 助かりました ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 17bd-PYrU) [sage] 2018/10/30(火) 03:27:46.45:NUp3Mjwa0
Fatal head on collision deadly high speed car crash Expressways of Japan tomei highway bus

宜しくお願い致します
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo) [] 2018/10/30(火) 04:42:21.18:Gt1cV4ei0

正面衝突死亡事故暴走激突死亡事故日本高速道路東名高速バス
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 73fb-pQjn) [sage] 2018/10/30(火) 21:34:51.93:uLM7GA1V0
i am here as a tourist, and doing Escort as a sideline. i humbly ask if you are interested with my services


お願いします。お金かかるんこれ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab70-bn3I) [sage] 2018/10/30(火) 23:02:58.77:eOcPq67y0
かかる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97c7-o1DS) [] 2018/10/31(水) 13:13:36.33:zNsxnE+w0
How to download free poker game or quality poker game and free poker web to learn how to win to start betting on your online poker game to instant signup bonus Browse our selection of sites.

宜しくお願い致します
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-ZgBh) [] 2018/10/31(水) 22:07:34.77:4NdAJnpF0
If Trump really cared about the people of Pittsburgh
(spoiler alert: he doesn’t),
he would stay the hell away.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7bdb-4VWk) [sage] 2018/10/31(水) 22:27:23.22:CHkxy8w50

自分はツアーリストとしてここにいて、横に寄り添って皆をガイド(エスコート)している
自分は謙虚に自分のサービス(ガイド)に興味があるかと尋ねる


オンラインポーカーゲームで賭けを始めて即座にボーナスを獲得する方法を学ぶための無料、質の高いポーカーゲーム、サイトをダウンロードするため、私たちの選出したサイトを検索してください


もしトランプがピッツバーグの人々を本当に気にかけているのなら、(一応言っておくが、彼は気にかけていない)その(今の)地獄から離れるべきだ(現状を変えるべきだ)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7bdb-4VWk) [sage] 2018/10/31(水) 22:28:09.68:CHkxy8w50

私たちのサイトを参照してくださいの方がいいかも
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1b-ZgBh) [] 2018/10/31(水) 22:47:49.91:4NdAJnpF0


有難うございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7363-728m) [] 2018/10/31(水) 23:13:07.53:Y7nZvivv0
the hellはただの強調
地獄と訳してはいけない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5bc7-ZA70) [] 2018/11/01(木) 00:09:33.93:mPTO+63X0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a38c-ZA70) [sage] 2018/11/01(木) 00:32:41.16:qOqCDy3x0

escortは売春。観光で滞在中に小遣い稼ぎでそういうことをやっている。
最後の文は「私の性的サービスに興味はありますでしょうか」

当然、カネはかかる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1acc-75dk) [] 2018/11/01(木) 05:06:54.70:7cyEk5lS0
  ★★★チベットの独立は、日本の核心的利益である★★★
▲  ht▲tp▲://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/3729▲/1226114724/78

  この掲示板(万有サロン)に優秀な書き込みをして、総額148万円の賞金をゲットしよう!(*^^)v
  ttp://http://jbbs.livedoor.jp/study/3729/ →リンクが不良なら、検索窓に入れる▲!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ae-WkUi) [] 2018/11/01(木) 10:59:07.22:M7Ou3spp0
ttp://https://twitter.com/Campaign_Otaku/status/1057156200981135361

空で字描ける人が着陸の仕方を「どうやるの」なんて疑問は出てくるはずがない。
「どういう風に降りようかな」って意味なら判る。
完全に誤訳?
ttp://https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-MyS3) [] 2018/11/01(木) 11:27:59.45:TSc0l3ks0
寄付を募った人はパイロットじゃないぞ
英語の前に日本語を読む練習をしろ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-yxtD) [sage] 2018/11/01(木) 11:40:38.65:5uwk0JVc0
Even more striking, they did not come close on the amount of wealth held by the bottom 40% of the population.
It's a number I haven't even mentioned so far,
and it's shocking: the lowest two quintiles hold just 0.3% of the wealth in the United States.
Most people in the survey guessed the figure to be between 8% and 10%, and two dozen academic economists got it wrong too, by guessing about 2% -- seven times too high.
Those surveyed did have it about right for what the 20% in the middle have; it's at the top and the bottom that they don't have any idea of what's going on.


最後の1文の訳が分かりません。よろしくお願いします。
単語自体は難しくないけど意味が取りにくいです。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac7-kBw7) [sage] 2018/11/01(木) 15:46:03.01:nN1jc3sFa

知らんかった
ありがとう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/01(木) 19:18:46.09:ULItjY4q0
Those surveyed did have it about right for what the 20% in the middle have
これらの調査で中間の20%の持つ資産はだいたい正しいことがわかった
;
it's at the top and the bottom that they don't have any idea of what's going on
どうなっているのがわからないのがトップの20%と最低の20%の人が持ってる資産だ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ecf-17bu) [sage] 2018/11/02(金) 06:59:27.28:EJNPBVYS0

those=people didは強調
英辞郎に「have it right= 正しく理解している」とある

(アンケートの)調査対象者の回答は、中間の20%のグループの
保有資産が全体に占めるパーセンテージについては、確かにほぼ
正解と言ってよかったが、上位と下位については大ハズレだった
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-yxtD) [sage] 2018/11/02(金) 10:47:55.88:4Chn2R7D0

わかりやすい解説ありがとうございました。助かりました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-yxtD) [sage] 2018/11/02(金) 10:48:31.85:4Chn2R7D0

ありがとうございました。勉強になりました。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac7-6MZ6) [sage] 2018/11/02(金) 13:33:28.27:Jn648nPSa
女性をある場所に誘った時の返しが

Would be a nice idea

だったんだけどこれ体良く断られてる?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8bbd-a7Vf) [sage] 2018/11/02(金) 14:08:08.64:62ilFt1T0
勘繰り過ぎw
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d71b-3tKO) [] 2018/11/02(金) 16:18:28.81:EH7syDUV0
Note to writers: "Amazing" is very tired. "Amazing"
needs a long vacation.
Therefore, please don't write about your amazing party,
your amazing girlfriend's amazing dress,
or your amazing vacation.
Something more pungent & specific, please.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3370-mEeA) [sage] 2018/11/02(金) 16:37:43.52:eL7rn6b20
みんな聞いて〜。
最近みんなアメイジングを使いすぎよ。読んでいてうんざりするわ。しばらくアメイジングを使うのはやめましょう。
今後、アメイジングなパーティやアメイジングな彼女のアメイジングな服装、アメイジングなバカンスについて語るのは禁止ね〜!
もっと具体的にビシッと表現しなさいよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3370-mEeA) [sage] 2018/11/02(金) 16:42:58.42:eL7rn6b20

体良くというか、「それ以上一歩でも近づいたら撃つわよ」くらいの意味
イントネーションとしては、「ナイスアイディア」が「アレグリ〜ア〜」のCMのメロディと全く同じイントネーション
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d71b-3tKO) [] 2018/11/02(金) 16:48:57.48:EH7syDUV0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac7-6MZ6) [sage] 2018/11/02(金) 17:02:48.04:Jn648nPSa

断られてはないんだけど喜ばれてもないような印象を受けるんだよね
"いけたらいいですね"みたいな
そんなことない?



ごめんちょっと理解が追いつかない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/02(金) 19:31:59.93:ixgx77GS0

断られてる。
直訳だと、それが良い考えであるだろうか?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac7-6MZ6) [sage] 2018/11/02(金) 19:51:19.01:Jn648nPSa
それは違うでしょ

(It) would be a nice idea
直訳だと
それはいい考えでしょう(かもしれない)

自分が聞きたいのはここに何か微妙なニュアンスが含まれているのか
willじゃなくてwouldなところとか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b81-MyS3) [sage] 2018/11/02(金) 20:01:43.66:GxZTGt/U0

あなたが相手に誘いをかけたときに、仮定法を使ったんでしょう?
たとえば

   How would you like to go on a picnic with me?

とか何とか。それならば相手も仮定法を使って

   (It) would be a nice idea.

って答えるのが礼儀だとも言える。他の答え方として

   I'd (= I would) love to.

っていうのもあるわな。ともかく、男は積極的にどんどん誘うけど
女性はかなり乗り気であっても控えめにしておかないと
尻軽女に見てしまう男が多いから、女性としては

   It would be a nice idea.

でも、かなり乗り気なのかもしれないよ。だから、よっぽど
強く断られない限りは、どんどんあっちこっちに誘っちゃえばいいんだよ。
乗り気じゃないときは、

   No, I don't think it's such a good idea.

とか、あるいはもっと控えめに

   Well, I've been busy these days. Can I take a rain check?

って言って、遠回しに断ってくるよ。心配しなくていいよ。
ガンガン誘っちゃえ。そして、キスしちゃえ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac7-6MZ6) [sage] 2018/11/02(金) 20:11:09.42:Jn648nPSa
誘い方は単純に
Let’s 〜
だったけど面白い意見をありがとう

細かいニュアンスの知識はやっぱりコミュニケーション量がものを言うんだろうね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b81-MyS3) [sage] 2018/11/02(金) 20:23:09.14:GxZTGt/U0

あまり付き合いが本格的でない間柄のときは、英語ネイティブなら
How would you like to...?
Would you like to...?

って尋ねるもんだと思うよ。いきなり Let's なんて言わないと思う。
だから、相手の外国人はあなたの Let's ... を How would you like to...?
に変換して頭に入れて、それで It would be a nice idea. って答えたんだよ。

通常は、「もしよければ、どこそこへ行こうという気にならないかな?」と
いう遠回しに尋ねるために仮定法を使うだろう?そして相手は、
「そうねえ、もしも本当にあなたがそうやって誘ってくれるんだったら、
いい考えでしょうね」という答え方をするんだよ。だから
It would be a good idea. なんだ。

It will be a good idea. というふうに will を使った直接的な言い回しを、付き合いが本格的で
ない(つまり、恋人同士でない)間柄で言うはずがないだろう?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5bc7-ZA70) [] 2018/11/03(土) 09:10:36.89:0LX7gdSc0
Events in Osaka are facts, you should look back and reflect on it and try to prevent recurrence.
I can not deny the possibility of making the same mistake.

大阪の行事は事実で有り、振り返り、反映させ、その再発を防止するべきである。
同じ過ちをする可能性は否定できません。

訳して見ましたが何かクドい感じがします。 間違っているでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/03(土) 10:01:38.44:8ywBzZ040
行事→出来事。
itはthem(events)のような気がするが。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-99k1) [] 2018/11/03(土) 10:03:58.00:uDCON1Xp0
The events
A,B and ,C 
cannot
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3370-mEeA) [sage] 2018/11/03(土) 11:07:15.89:/KLXwrCv0

文脈的に行事ってのも変だから、出来事だろう。
あと決定的に間違ってるのはreflect。reflectは他動詞だと「反映する」だが、reflect on だと「しっかり考える」という意味。

↓まぁこんな感じで良いだろう。

『大阪で起きてしまったことは現実だ。それを振り返ってしっかりと見つめ直し、再発を防ぐ努力をしなくてはならない。
再び同じ過ちを繰り返す可能性も否定できない。』
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/03(土) 11:12:18.76:8ywBzZ040
結局、和訳は日本語力が反映される。
反映する からさらに 反映してしっかり考える を導く。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7656-8KSY) [] 2018/11/03(土) 16:05:29.59:dQbEgmYY0
海外で25万キロ走ったプリウスを買いたいんだけどバッテリーを変えたかどうかの質問
僕:I know that Prius has two batteries.
Have you ever exchanged before?

相手:hi
no as per my knowledge its still original and it last for 400,000

andの後に40万とか言い出して言ってるか分からん
誰か翻訳よろしくです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8bbd-mEeA) [sage] 2018/11/03(土) 16:11:33.11:P9MMRmSe0
「40万キロ走れるから、(まだ25万キロしか走ってないから)変えてないよ」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a356-8KSY) [] 2018/11/03(土) 16:13:32.10:n4vSYLHH0
なるほど!
こんなに早くありがとうございます��
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/03(土) 19:40:46.08:8ywBzZ040
as per my knowledge
私が知るところによると
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-28y7) [sage] 2018/11/07(水) 00:25:04.16:tfM7O4y30
tinderでメッセ送ったらこうやってきたんですが文章通りに読み取っていいのかスラングみたいなのが含まれてるのか…教えて欲しいです
im actually looking for a man who's down to hangout and see what kind of fun can we share, but there's a catch just a lil favor
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/07(水) 13:39:07.79:5Fsnvpxg0
良いでしょ。

トランプツイッター
Tremendous success tonight. Thank you to all!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df33-w2qJ) [sage] 2018/11/07(水) 19:51:17.97:bffdQZ3K0
Ineffective medications are what slows down and sometimes even stops the healing

直訳だと「効果のない薬は、治癒を遅らせ、時には治癒を止めるものです」
という風になると思いますが他にどういう解釈ができるでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a314-x8wH) [sage] 2018/11/07(水) 21:15:14.03:9rUwDCnU0
「〜は」ではなく「〜とは」という定義文だと思うよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-MyS3) [sage] 2018/11/07(水) 22:45:14.04:5Fsnvpxg0

効果がない投薬療法は治療を遅くするかあるいは治療できなくすることだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E) [sage] 2018/11/08(木) 03:46:59.01:60+/Z29M0

(1) 原文: Ineffective medications are ●what● slows down and sometimes even stops the healing.

俺が思うには、ここでは "something that" ではなくて what が使われているので、「〜とは〜である」という
定義文ではないと思う。定義文なら、英英辞典に盛んに出てくるが、英英辞典の定義文には
"AAA is what + 動詞" という形は使わず、"AAA is something that + 動詞" とか "AAA means to 動詞"
とか、"AAA is when S V" などと書いてあるだろう?

(2) something を使うと: 
Ineffective medications are ★something that★ slows down and sometimes even stops the healing.

(3) 上の something を使った (2) の意味は:
効き目のない投薬療法とは、治るのを遅らせ、ときにはそれを止めてしまうこともあるもののことである。

しかし原文では、what を使っている。すると次のように訳すのが適切ではなかろうか?

(4) what を使った原文 (1) の和訳:
効き目のない投薬療法 ★こそが★、治癒を遅らせ、ときにはそれを止めてしまうことさえあるのだ。

うまくは説明できないが、something that と what とでは、大きな違いがあるのだ。言い換えると、

(5) AAA is something that carries out BBB.
これは、
(6) AAA carries out BBB.
と大して意味は違わない。

しかし
(7) AAA is what carries out BBB.
これはインパクトの強い言い回しであり、
(8) It is AAA that carries out BBB.
というような意味に近いと俺は感じる。もし間違っていたら教えてくれ。必要ならば英語ネイティブに
尋ねてもいいけど、面倒だ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E) [sage] 2018/11/08(木) 04:08:11.16:60+/Z29M0

(1) 原文: im actually looking for a man who's down to hangout
and see what kind of fun can we share, but there's a catch just a lil favor

上の原文は、正しく書けば次のようになるだろう。

(2) 書き直し: I'm actually looking for a man who's down to hang out
and see what kind of fun we can share, but there's a catch: just a little favor.

"be down to do something" については、次の通り。

be down to (do something)
To be ready, willing, or eager to do something.
★I'm down to play★ a quick game of soccer if you are.
I ★am so down to see★ that movie tonight, I've been waiting for it to come out for months!
A: "You want in?" B: "Yeah, ●I'm down●."
ttp://https://idioms.thefreedictionary.com/down+to+do+something

以上のことを踏まえれば、あとは自分で訳せるよね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0114-Vzv6) [sage] 2018/11/08(木) 20:32:47.71:FjlKNqnI0

なるほど
意味上からも定義文ではおかしかったね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR) [] 2018/11/09(金) 20:29:48.68:vDPjy0c10
Your trouble, Donald, is that you keep confusing
what you WANT reality to be with what reality actually is.
I know this may be hard for your tiny brain to comprehend,
so just take it as a given.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e170-Z44g) [sage] 2018/11/09(金) 21:13:20.11:5vek/Q700
ドナルド、君の問題は、君が望む現実と本当の現実の区別がついていないことだ。
君のちっぽけな脳みそでは理解するのが難しいことはわかっている。
だから、これ(選挙で負けたこと?)を本当の現実としてただ受け止めなさい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR) [] 2018/11/09(金) 21:33:10.05:vDPjy0c10


ありがとうございます
8888 (ワッチョイ 93cf-hiLZ) [] 2018/11/10(土) 01:02:26.19:YrVUDaE10
何卒!!宜しくお願い致します。!!!

ttp://http://whitecats.dip.jp/up/download/1541781053/attach/
パスワード 8888

ttp://http://whitecats.dip.jp/up/download/1541781120/attach/
パスワード 8888
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C) [sage] 2018/11/10(土) 21:07:32.58:fTWR5HGX0
Best deal's around.
の翻訳お願いします。
店員がセリフです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-ki2E) [sage] 2018/11/11(日) 00:05:17.75:EB9eO6nG0
お安くしますよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C) [] 2018/11/11(日) 05:29:27.75:gETNQYmG0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 09:41:02.34:ifY2eciR0
すみません、長くなりますが助けてください

イタリアのホテルでとある特別な部屋(元々はMAX2人部屋)を
3人で泊まらせてもらえないか英語を使ってイタリア人とメールで交渉
していました。
そして20%増しでならいいよ、ということになり、クレジットカード番号を
メールで送信するのは不安だったのでセキュリティのしっかりしている
ホテル公式オンラインでブッキングしようとしました。 (つづく)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 09:41:52.07:ifY2eciR0
でも、その部屋は元々2人までなので3人で予約しようとすると
空室なのに表示されず予約できませんでした。
、私は英語がそんなに得意ではないので、現地とやり取りする英語を
考えたり、返信を待っている間に別の人に予約されると
困るので2人で予約して(料金はもちろん2人分で登録されます)、
備考欄に「3人で予約して料金は20%増しというオファーに
合意していますよ。」という旨を記入すれば分かってくれるだろうと考え
実行しました。 (つづく)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 09:43:39.90:ifY2eciR0
以下が備考欄に書いた内容です。メールで来た予約の確認書にちゃんと
この記載はあり、ホテル側は読める状態でした。

We have agreed on the following offer.
Thank you for that you replied to my complicated question patiently.
I'm looking forward to staying in ホテル名.

----------------------------------------------------------------
Suites 部屋名
Check in: XX.04.2019
Check out: ZZ.04.2019

Treatment: Accommodation and Breakfast, VAT included
Guests: 3 persons

Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

Cancellation policy:
Cancellations and changes must be received within 12:00 pm, Hotel Local time,
at least 14 days prior to the arrival date.
A penalty charge of the entire stay plus taxes will be applied to late cancellations.
The same penalty applied for no-shows.
----------------------------------------------------------------

点々の間はホテル側が提示してきた内容をそのまま転載しました。 (つづく)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 09:44:41.85:ifY2eciR0
ホテル側は2人で2人分の料金で予約してきたので慌てたようです。
とりあえず部屋を抑えたので、こちらは3人で20%増しの料金に修正してくれると
思っていました。
この英文の内容では3人で予約して、ちゃんと料金も20%増しで承知していますよ
ということは伝わらないでしょうか? (つづく)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 09:45:55.01:ifY2eciR0
最終的にはこんなメールが来ましたがこれは「2人で予約して3人で泊まって
料金をごまかそうとしている」ということでしょうか?

We forward you the confirmation that we received from the website
when you made the reservation.

You may notice that the number of guests isn’t 3, therefore the price is
lower because it is calculated for 2 people and not for 3.


We're sorry you found the booking system deceiving,
of course we confirm our offer
for 3 persons: Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

特に「We're sorry you found the booking system deceiving」のところが気になっています。

(おわり)
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-t5w3) [sage] 2018/11/11(日) 10:47:48.89:OMYr6tM4a
あなたがウェブサイトで行った予約について確認のメールを差し上げました。

2人分で計算されたため、料金が3人分より安かったことでお気づきかもしれませんが、あなたが予約された人数は3人ではなく2人です。

予約システムが混乱させたかと思い申し訳ありませんが、3名4泊・チェックアウト時に2割増の料金を支払っていただくという内容でお受けしておりますのでご安心下さい。


ていう内容だと思う
ごめんちょっと自信ない
名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 11:03:47.82:ifY2eciR01111
あ! そうなんですね!
私が受け取ったニュアンスと真逆でした
「てんめ〜、何2人分にして料金安くごまかそうとしてるんじゃ」って
怒られてるのかと思ってました
「We're sorry you found the booking system deceiving」
「あなたがbooking systemを騙せることに気付いたことを残念に思います」って訳してました
366 (ポキッー 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 11:32:28.93:ifY2eciR01111
有難うございます。
あと何人かの意見を聞かせてもらえると助かります。
名無しさん@英語勉強中 (ポキッーW e170-Z44g) [sage] 2018/11/11(日) 12:10:30.20:Ox10szX101111
貴方が予約した時に書いた確認書についてお話があります。
貴方も恐らくおわかりになっていると思いますが、宿泊人数が3人になっておりません。よって料金も安くなってしまっています。本当は3人なのに2人として計算されているからです。
貴方がこの予約システムを狡猾に利用し我々を欺いているのは残念です。
当然我が社としては、あなた方3人に対し我々なりの措置を取ることで確認しております。

敬具
名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 0114-Vzv6) [sage] 2018/11/11(日) 14:32:10.26:LjnSn5F801111

「あなたもお気づきのとおりうちとこの予約システムが紛らわしくてすみませんが、
もちろん以下の条件での3人宿泊ってことで確定いたします」
システム上で表示されてる内容が実際と異なることをdeceivingと言っていると思われ。
相手にとっと大事なのはきちんと20%増しで払ってくれることにあるのでしょう
366 (ポキッー 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 15:45:35.40:ifY2eciR01111
このメールを書いてきた人は、私が英語が得意ではないと言ってるにも拘らず
シレっと宿泊料金(4泊分なのでかなり高額です)を100%fullのnot refundableの
cancellation policyだけを提示してきたり(もちろんカードで全額前払い)
第二希望の期間は公式ウェブサイトで明らかに誰でも予約できる状態なのに
Unfortunately we haven’t availability for the second requested period
と言ったり、最初から感じが悪い人でした。

そして「We're sorry you found the booking system deceiving」と来たので、目を疑いました。
それとも私が分からないだけで、そんな悪いニュアンスではないのだろうか、と思い
みなさんにお聞きしている次第です。
366 (ポキッー 9333-K50l) [] 2018/11/11(日) 15:58:11.01:ifY2eciR01111
こちらの主張としてはオンライン予約の際に備考欄に

We have agreed on the following offer.

----------------------------------------------------------------
Suites 部屋名
Check in: XX.04.2019
Check out: ZZ.04.2019

Treatment: Accommodation and Breakfast, VAT included
Guests: 3 persons

Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

Cancellation policy:
Cancellations and changes must be received within 12:00 pm, Hotel Local time,
at least 14 days prior to the arrival date.
A penalty charge of the entire stay plus taxes will be applied to late cancellations.
The same penalty applied for no-shows.
----------------------------------------------------------------

と書いたことで、
「事前にメールでオファーされていた通りの条件で私も合意して、それで予約しますよ」
と表現したつもりだったのですが、これでは20%増料金を払う意志があることは
伝わりませんか?
名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 93b2-krwt) [sage] 2018/11/11(日) 19:08:23.00:Jbnagp/w01111
お兄さん!その金額は三人分じゃなくて二人分だからね!
予約サイトのシステムが分かりづくてめんぼくねー!
(貴方を騙すようなサイトになってて)
もちろん当初の提案通り20%上乗せですで3人泊まれまっせ!
ってとこだね。

良い旅を。
名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 93b2-krwt) [] 2018/11/11(日) 19:18:11.23:Jbnagp/w01111
Hi again,

Sorry for booking from your website for two. I think that made things a bit confusing for both of us.
So just to make things clear, could you give me the total price for 3 people 4 nights?

Thank you.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9d-8fAd) [sage] 2018/11/12(月) 11:00:48.24:FU0j/xa2a
感じ悪い要素がどこかわからんのだが
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13bd-Lvml) [sage] 2018/11/13(火) 14:32:41.96:YIQR1lh20
ttps://i.imgur.com/SjKYolV.jpg
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR) [] 2018/11/13(火) 14:46:11.54:i5tf5SCM0
1.Shit.
In writing about THE NIGHT EATS THE WORLD, I used the word amazing.
My bad.
Go ahead, troll me.
I deserve it.

2.THE NIGHT EATS THE WORLD is on several popular streaming platforms,
including iTunes and Amazon.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l) [] 2018/11/13(火) 16:34:06.11:PyXFswg50
一、糞
THE NIGHT EATS THE WORLDについて書く中で、私はamazingという言葉を使いました。
すまない。
さあ荒らしてくれ。
報いを受けて当然だ。

二、THE NIGHT EATS THE WORLDには複数の視聴方法が用意されています。
iTunesとAmazonを含む。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR) [] 2018/11/13(火) 16:51:16.84:i5tf5SCM0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af5-Wc+1) [] 2018/11/15(木) 12:50:29.22:6fJmeL6R0
Go Vote and Help Kick the Bigots to the Curb

The shocking descent of the Republican party into
open racism and bigotry must result in an overwhelming
response by all Americans who are capable of reading
above a third grade level. Our president is not one of
those Americans. Let’s make it clear that supporting
a president who cannot read is a disgrace and
an embarrassment before the world.

翻訳をお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad6b-vP8Q) [] 2018/11/15(木) 13:38:25.99:IA+Dye7E0
よろしくお願いします

Figure 2 shows the association between seizure risk and atmospheric pressure analyzed as a continuous variable examining a linear exposure–response relationship.
For each 10.7 hPa lower daily mean atmospheric pressure, the overall
seizure risk increased by 14% with a lag time of 1 day in the entire study population (odds ratio [OR] 1.14, 95% confidence interval [CI] 1.01–1.28),
by 18% in women (OR 1.18, 95% CI 1.00–1.40), by 19% in patients <60 years of
age (OR 1.19, 95% CI 1.00–1.42), and by 36% for those taking one antiepileptic medication (OR 1.36, 95% CI 1.09– 1.67).
These effects were nonsignificant following a lag time of >1 day, except for
the seizure risk in patients taking one antiepileptic medication with a risk
increase of 27% (OR 1.27, 95% CI 1.02–1.57).
The risk for generalized sei- zures tended to increase at all lag times by a
maximum of 18% (OR 1.16, 95% CI 0.99–1.36, lag 1 days; OR 1.16, 95% CI 0.99–1.39,
lag 2 days; OR 1.18, 95% CI 0.99–1.39, lag 3 days). Risk for seizures with structura
l etiology also
tended to increase by 15% (OR 1.15, 95% CI 0.99–1.34) with a lag time of 1 day.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af5-Wc+1) [] 2018/11/15(木) 16:41:45.01:6fJmeL6R0
は自己解決しました
Go Vote and Help Kick the Bigots to the Curb 投票に行って頑固者を追い出そう

The shocking descent of the Republican party into open racism and bigotry
人種差別と偏狭さをオープンにした絶賛転落中の共和党は
must result in an overwhelming response 
by all Americans who are capable of reading above a third grade level.
3年生以上の読書能力がある全アメリカ人から圧倒的レスポンスを受けねばならない
Our president is not one of those Americans.  我々の大統領は2年生以下だ
Let’s make it clear that はっきりさせよう
supporting a president who cannot read is a disgrace 読書能力がない大統領を支持することは不名誉なことだ
and an embarrassment before the world. 世界の前で恥をかくことだ

kick ~ to the curb 追い出す
bigot 偏狭な人、頑固者
shocking descent 激しい転落
openとresponseはトランプのブリッジに掛けてある
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdea-8P+g) [sage] 2018/11/16(金) 15:46:33.84:CVg1HK1Ad
前文
In George Bernard Shaw’s Pygmalion, Henry Higgins doesn’t need to establish an intimate acquaintance with Eliza Doolittle in order to understand how he should relate to her.
Just hearing her talk tells him that she is a member of the underclass with whom he can do as he wishes

こちらの文(本文)の翻訳お願いします↓
本文
– for example, using her as a pawn in his bet to pass off a flower girl as a duchess.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj) [] 2018/11/16(金) 16:37:10.48:/a/M6/oC0
ttp://https://twitter.com/PicturesFoIder/status/1061634263190249479

People with beards are just people without beards,
with beards.

翻訳お願いします
ttp://https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9581-maOp) [sage] 2018/11/16(金) 17:03:11.04:5dTk0Z+y0

>>for example, using her as a pawn in his bet to pass off a flower girl as a duchess.

(ヒギンズがエライザをどんな風にも扱えるというのは、)たとえば花売りの女の子を
侯爵夫人になりすまさせるという自分の企てを実現するために、エライザを利用することも
できたのだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05e9-xL3o) [sage] 2018/11/16(金) 17:08:55.25:0BC6pF5Z0

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5bd-ebkO) [] 2018/11/16(金) 21:09:13.90:Mfx1Xp6Z0
This was seriously the most awesome show I've ever seen!!!! I've never seen something that has made me feel like I've just ran 20 miles.
Our hearts were pounding the entire time. You don't even need to put backs on your chairs because my friends and I were on the edges of our seats the entire time.
The part of the show where Sami made love to the bed was one of the most sexually amazing things I've ever witnessed. Literally almost passed out!
Whenever Chippendales comes back to my town or state, I will definitely make sure to be there, no matter what! Just sad they didn't select my bachelorette best friend to come up on stage!

どういう意味でしょうか、よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp) [sage] 2018/11/16(金) 21:31:51.79:7d9Iwq2h0
とっても素敵、是非我が町に来てくれ
Chippendales
ttp://https://www.youtube.com/watch?v=bKe2fUxlaMs
bachelorette
既婚歴のない男
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a56-RiN4) [sage] 2018/11/17(土) 00:31:58.73:pvMnwXId0

これメールでしょ。グーグル翻訳でOK
ショーみて興奮した。親友が舞台に立てなかったのは残念
以上
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a56-RiN4) [sage] 2018/11/17(土) 00:39:09.53:pvMnwXId0

findくらい辞書でしらべろや
the booking system がdeceiveしてる
のはあんたが気づいた、ということで
ごめんいうとるんや。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a56-RiN4) [sage] 2018/11/17(土) 00:39:36.16:pvMnwXId0
英語できんのやったら、外国の旅館にとまらんでもええとおもおた
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a56-RiN4) [sage] 2018/11/17(土) 00:41:22.49:pvMnwXId0

たぶん、さんは猜疑心が強い御仁なんや
いうことなんやろ
ほんまアホちゃうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a56-RiN4) [sage] 2018/11/17(土) 00:43:17.31:pvMnwXId0

さあな、君の心の中を推し量ってくれる
過剰な親切さをホテルがもってたら、伝わる
やろな。天に祈りな
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-Qiyu) [] 2018/11/17(土) 13:04:47.82:LYJQJvXAd
長文お願いします、、。
海外から国内の銀行に送金してもらった後に届いたメールなのですが。

How are you doing?
I would like to inform you that the payment has been completed and
i think you got the payment notification from the bank.,
I want you to go through it now and make sure you understand the procedure,
The fund has been deducted from my account and it non refundable back to my account,
So you will need to proceed with the shipment now since the fund is being pending in your account,
Kindly proceed with the shipment and e-mail my bank with the shipment receipt once it completed,
As soon as my bank confirm the shipment proof from you then they will fully credit the fund into your account without any delaying,
I urge you to proceed with the shipment and inform my bank about it so everything will be complete today.
Let me know as soon as you send the shipment receipt to my bank for them to verify.

Regards.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dd70-qJFe) [sage] 2018/11/17(土) 15:03:41.61:5/RpZriT0
こんにちは。
振込は終わりましたので、あなたに銀行から通知が来ていると思います。
それに目を通し、手順の確認をして下さい。

このお金は私の口座から差し引かれ、戻る事はありません。
この送金はまだ完了していないので、あなたがこの続きを行ってください。
終わりましたら送金証明を私の銀行にメールしてください。
銀行がそれを確認したらすぐにあなたの口座に全額が振り込まれます。

今日中に終えられるように、送金の続きを行い、銀行にお知らせ下さい。
銀行に送金証明を送ったら私に知らせて下さい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp) [sage] 2018/11/17(土) 20:23:28.80:fecs1eBB0

なにか売ったのか?
銀行に払い込んだから荷物を送れ、
送ったら送り状を銀行にemailで送れば現金を今日にでもあなたの口座に振り込む。
急いで発送してください。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn) [] 2018/11/17(土) 21:02:09.68:zB4cctfH0

これは誤訳じゃね?


荷物を送ったんやろ?
運送業者から積荷受取証みたいなのをもらってるんじゃない?
それを相手方の銀行にメールで送る。そしたら送金処理が完了する。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dd70-qJFe) [sage] 2018/11/17(土) 21:33:11.57:5/RpZriT0
ぶはっ!!
そうかごめん、完全に間違ってた。
状況を全然勘違いしていたので、shipmentも無理やりお金の送金として読んでいた。

何で相手はこんなに必死にお願いしてるんだろう……そもそも何でこっちが向こうからの送金の手続きの半分をしなきゃいけないんだよ……まぁ海外だとそういう事もあるのか……?と思いながら訳していた。

上の2人を参考にして下さい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9598-bHrI) [] 2018/11/17(土) 22:00:36.75:B/xczrqV0
以下をよろしくお願いします。

ttp://https://youtu.be/x03fjb2VlGY?t=83
このビデオの字幕が正しいとして、
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
なのですが、
「あなたはNPMウェブサイトを閲覧することで、パッケージを見つけたり、人々に教えたり、自分のアプリケーションに追加することができます」
それとも、
「あなたはNPMウェブサイトを閲覧することで、パッケージを見つけ、あなたのアプリケーションに追加するように人々に伝えることができます」
またはそれ以外でしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp) [sage] 2018/11/17(土) 22:30:45.44:fecs1eBB0
前の方を良く見ないと駄目
NPMwebsaiteを良く見てjavascriptを使えと言ってるみたいだよ。
javascriptがパッケージになってるのもある。
404 (ワッチョイ 9598-bHrI) [] 2018/11/17(土) 22:43:50.40:B/xczrqV0

レスありがとうございます。

NPMがJavascriptのパッケージを共有する仕組みだというのは理解しているのですが、
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
が一文として切り出せるのは合ってますよね?
この文の意味するところが良く分からなかったのです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp) [sage] 2018/11/18(日) 08:19:59.72:W8FbbKoC0
前の方で
MPM makes it easy for JavaScript developers to share the codes they've created
to solve particular problems
といってるのを受けて
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
でしょ。
JavaScriptの仕組みを理解してれば意味がわかるはず。
俺にはJavaScriptの仕組みがわからない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn) [] 2018/11/18(日) 10:11:37.13:ljUMROGe0

DOM使えば?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn) [] 2018/11/18(日) 10:27:09.79:ljUMROGe0
というかsvnかgitなみたいなもんかnpmて。
なんでwebエンジニアがこんなとこ見てるの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp) [sage] 2018/11/18(日) 10:29:21.24:W8FbbKoC0
PCは英語で出来てるとも言えるから英語がわかれば理解が早い。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj) [] 2018/11/18(日) 17:45:15.75:deC3EzYs0
1. I just made popcorn and every single kernel popped
and not a single kernel burned
I knew that Twitter would want to know.

2. I appear to have done it again.

3. This has never happened on my watch.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca96-5h1P) [] 2018/11/18(日) 23:59:01.02:vbo+CZyb0
一応間違えてるとまずいのでネットからフレーズ拾って部分改変して使おうとしていますが、
おかしかったり、普通につかわない言い回しだったりしてるか、チェックをお願いいたします。

Positive and reliable persons to grow with us
当社と共に育つ、ポジティブで信頼おける人達

Excellent properties, well managed
優良物件と素晴らしい管理

Make your dream happen
あなたの夢を叶える
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdca-aqVq) [sage] 2018/11/19(月) 08:15:50.26:5D7DOIU+d
お願いします
歌詞の一部なのですが「how you slipped off those cut off jeans.
you made a man of me.」の解釈で悩んでます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp) [sage] 2018/11/19(月) 09:22:14.91:bcDayvFa0
文字通りだよ。
穴の開いたジーパンの脱ぎ方が素敵
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp) [sage] 2018/11/19(月) 09:59:51.07:JPwNLkjG0

(1) how you slipped off those cut off jeans.
(2) you made a man of me.

「穴の開いた」なんてことは、どこにも書いてはいない。
「(脱ぎ方が)素敵」とも書いていない。そもそも
この一節を含む歌詞の全体をみると、(1) と (2) は
まったく別のところにあるので、(1) と (2) を合わせて
「(1) の脱ぎ方が (2) 素敵」というふうにつながっているわけではない。

それはともかく、質問者はどこの「解釈に悩んで」るのか?

(1) については
slip (something) off: slip off (something) の熟語は辞書にある。
cut-off とか cut-offs も辞書にある。辞書にある cut-offs の
意味を知れば、それが cut-off jeans の意味だろうことは容易に想像できる。
そうすれば、(1) の構造は単純極まりないから全体の意味はすぐにわかる。

(2) の make a man of me も、"make AAA of BBB" も、make AAA out of BBB
とか make AAA from BBB みたいなもんだから、これもすぐにわかる。
そうなると、(2) の全体の意味も簡単にわかる。

それなのに、いまさら何を尋ねたいのか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a63-OyuC) [] 2018/11/19(月) 10:01:50.90:Av1Jn/zi0
素敵というよりエロい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp) [sage] 2018/11/19(月) 10:09:07.23:JPwNLkjG0

質問者は "●how● you slipped off your cut off jeans" って書いているけど、
どの歌詞サイトを覗いてみても how とは書いておらず、when と書いてある。

I hope you find the storm that you were chasing
Hope your eyes are still as full of dreams
As they were that night ★when you slipped off those cut off jeans★
When I hear the sound of high tide thunder
I can see your hair blowing in the breeze
I think about how you and that 21 summer ●made a man of me●
Yeah you made a man of me

(Brothers Osborne, 21 Summer)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp) [sage] 2018/11/19(月) 10:17:34.57:JPwNLkjG0
だから、「エロい」ということも歌詞には書いていない。
「エロい」とは歌詞を読んでいる人間が勝手に感じている
ことであって、歌詞には書かれていないのだ。

このスレッドは歌詞を読んで自分がどう感じるかなんてことを
探求する場所ではなくて英文の文字通りの意味を知るのが主眼だから、
余計なことをいうと話がややこしくなる。
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! Sa91-K4sy) [sage] 2018/11/20(火) 12:06:20.25:rynomLl0aHAPPY
I love it when I look at old pictures of me because I can say these words "You're a guy."

どういう意味??
相手は女性です
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!WW 4abe-o4km) [sage] 2018/11/20(火) 13:55:29.06:5vpFlsVU0HAPPY

彼女は元男!性転換者じゃないかな?

私は昔の自分の写真を見るのが好きです。だってその写真の自分に「あなたは男だ」と言えるじゃん。

という意味だと思う。最近英語を勉強し始めたので、違うかもしれないけど。
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! MMce-K4sy) [sage] 2018/11/20(火) 14:17:42.58:iuaknUD/MHAPPY
自分もそう思ったんだけど
あなたは男性ですか?て聞いたら違う言われた

元男性ですか?ってきけばよかったのかな
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 093c-maOp) [sage] 2018/11/20(火) 14:40:47.27:Kc5RNNCL0HAPPY
昔は見た目、男だった でしょ。
それ以上体の特徴についてこちらから話題にするのは避けるべき。
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! cd81-maOp) [sage] 2018/11/20(火) 14:54:17.65:0WHVP/8D0HAPPY
>>昔は見た目、男だった でしょ。

この言葉さえ避けるべきじゃないのかな?見た目が男という
考え方も、あまりに型にはまりすぎているから、LGBT の人から
見れば offensive だろうと思うけど。もちろん、相手の性別を
尋ねるのもタブーだよね。もちろん、自分の性別に関して
何も疑問を感じない大多数の人間にとっては、どうでもいい問題だけど。

ついこないだネット上での英文の新聞記事に書いてあったけど、
今ではアメリカの救急車の乗組員も、自分が助けに行く相手である
患者に対して sir とか madam (ma'am) と話しかけてはいけないと
言われているらしい。あれはアメリカじゃなくて、イギリスだったかな?
相手の性別を見かけだけで決めつけたら非常に傷ついたり怒ったりする
人がいるからだそうだ。
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!W 2af7-4bLg) [sage] 2018/11/20(火) 18:51:11.54:3/B7laKh0HAPPY
日本語を勉強している外国人です。

日本語の「I miss you 」どうやって言いますか。辞書で調べません。

(日本語はまだ上手のせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!W dd70-qJFe) [sage] 2018/11/20(火) 19:02:22.39:Impc3W+d0HAPPY

「あなたがいなくて寂しいです」
と言います
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! e91b-nUmj) [] 2018/11/20(火) 22:00:29.13:pdVauGND0HAPPY
When you nuke a Hungry Man dinner,
ya gotta take the brownie out first.

I always eat it while I wait for the rest to cook.
The brownie is the best part.


翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! ad14-/iCl) [sage] 2018/11/20(火) 22:55:09.53:nRV/P7fY0HAPPY

ハングリーマンのディナーセットをレンチンするときは
最初にブラウニーを出しとくといいぞ

残りができるのを待つあいだ、自分はいつもブラウニー食ってる
あのセットの中ではブラウニーが至高だな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cac7-DdY2) [sage] 2018/11/21(水) 00:59:50.92:05E59KNO0
What is it about the Switch that many people are buying?
ttps://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1542723927/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj) [] 2018/11/21(水) 01:01:19.88:+HejzhfI0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn) [] 2018/11/21(水) 05:15:44.35:jTK9Uo4J0

日本語を勉強している外国人です。
「I miss you 」は日本語でどうやって言いますか。辞書で調べられません。
(日本語はまだ上手でないせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a5bd-Q1wc) [sage] 2018/11/21(水) 13:08:33.19:PmxMShx70


if you search the meaning in a Japanese dictionary, 切なさ and 恋しさ might help you
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0abd-bHrI) [] 2018/11/21(水) 17:15:48.68:gMBHHnkm0
This statement is no longer true.
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.

この1行目が2行目をどんな風に否定しているのか知りたいのだが
実は嘘だったとか後に否定・却下されたとかそんな感じ?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ edbd-io5V) [] 2018/11/21(水) 22:01:45.56:t2tE2nFm0
    ∧_∧  いや…何か三行目とか、続きがあるんでないのかい。
 ( ´∀`) 「(一行目)この声明{もしくは陳述}はもはや真実でない」
 (    ) 「(二行目)ジャン後・フェッと{スターウォーズのキャラ?}
  | | | が紳士淑女…と名付けた短編小説を、百周年目となる推理小説
 (__)_)コンテスト(EPRパラドックス後援)に提出。力作により、
特別賞を受賞する」これだけでは何がなんやら…
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-zn0n) [] 2018/11/22(木) 00:20:31.38:mw6gp6T/0
いや3行目以降は無いよ
つーか、2行目の文章の内容は何でもいいんよジャンゴフェットがどうとか関係なくて
なんやったら2行目はSuperman is a not human.でもいい
要は1行目の否定がどのような作用を及ぼすレベルなのか知りたいんよ

直訳だとno longer trueの部分は「もはや真実ではない」になるよね?
この直訳なままでいいのか、それとも別な文脈として(意訳も含め)訳せるのか知りたい
もし直訳で間違いないなのなら、432に書いたようにどのレベルで作用してるのか教えて欲しい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP) [sage] 2018/11/22(木) 06:15:02.70:t82+9woL0

>>This statement is no longer true.

この This statement は、少なくともここでは後ろに続く statement ではなくて
★その前の★ statement を指しているはずだよ。Google 検索しても質問者の
この一節が出てこないので、俺たち回答者にはその前の文が何なのかがわからない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 73f9-9jW5) [sage] 2018/11/22(木) 09:51:42.14:m6or+GFN0
これお願いします
ttps://blogimg.goo.ne.jp/user_image/19/aa/dda79618734b8933d73eee2cdb732226.jpg
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL) [sage] 2018/11/22(木) 10:11:59.73:ry2T9nhw0
韓国のマンガのことをManhwaといいます。
世界一勤勉な民族と言われる韓国人を100年に渡り癒してきたManhwaを韓国人はみな大切にしています。
日本のMangaはManhwaを盗んだものです。
Manhwaはその歴史上ずっと、特別な接着剤で製本されています。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 73f9-9jW5) [sage] 2018/11/22(木) 11:22:15.34:m6or+GFN0

ありがとう。
すごく良くわかった。
マンファすげぇな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-j5AZ) [] 2018/11/22(木) 21:59:51.12:mw6gp6T/0

自分の例文が間違っていたことは把握したありがとう
そっか前の方に作用してる可能性もあるんだな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP) [sage] 2018/11/22(木) 22:05:55.62:o90ztwWz0
前を受けて代名詞this。
後に出てくることをthisとは言わない。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-DDik) [sage] 2018/11/22(木) 22:07:23.45:ep6MkmK2a
これから言うことに対して注意引くためにthis使うこともあるよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP) [sage] 2018/11/22(木) 22:22:24.60:o90ztwWz0
This statement is no longer true.
ここで言ってることはもはや真実でないことだ。
真実は
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.であると言うことか?
This statementは既出のstatementだよね?
This statement

Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.
では無いよね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7fc9-A5e6) [sage] 2018/11/23(金) 01:10:21.91:UKc7qFpu0
ちょっと聞きたいことがあって、でも個人的なことなのでやっぱりいいやありがとう的なメッセージをしました
相手(アメリカ人)の返事が「So」とだけ来たけど、意味がわかりません
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-l4lk) [sage] 2018/11/23(金) 02:00:36.57:vzUgXBzAa
このインスタですが心を動かされるようですがなんと言っているんですか?ひどい親父のせいで俺は悲しかったみたいなことを言っている気がするんですが。

ttp://https://www.instagram.com/p/Bqdp7nbH72m/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=cvtaeidli7gu 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1777ba470a0705a8ff6b3177e04ccfb6)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP) [sage] 2018/11/23(金) 07:44:08.37:5lgemzrv0

soだね-。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-pqc8) [] 2018/11/23(金) 11:39:01.57:qqMAayF80
service temporarily unavailable
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffae-NVvz) [sage] 2018/11/23(金) 13:47:47.27:JpvNSz9O0

サービスは一時的に使用できません
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b31b-FCQA) [] 2018/11/23(金) 18:48:59.86:UNbfxana0
1、This from an Ohio letter writer named Don Ludwig
: "Horror genre author Stephen King,
a founding member of the radical “tax-hiking,
government-expanding, latte-drinking, sushi-eating,
BMW-driving, body-piercing,
Hollywood-loving, Wal Mart-hating, leftwing freak show,"

2.Ahem, Don: I don't drink lattes.
I don't eat sushi. I don't drive a BMW.
I don't have any body piercings.
I haven't been to Hollywood in 10 years.
I think the government is too big already.
As for taxes, I pay mine.
THIS IS HOW WE SUPPORT OUR COUNTRY.

3.As for Wally World
: I don't shop there much.
I like to support hometown businesses.
But hate Walmart?
No. And, just BTW, you may love it,
but you can't fucking spell it.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff83-zhOP) [sage] 2018/11/24(土) 16:13:04.24:vCMXSAR+0
A family of deception breeds eyes with the vision to see deception

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-ryuX) [sage] 2018/11/26(月) 17:31:06.76:vjulbJl10
お願いします。

In comparison, modern CEOs don dreary uniforms called suits that afford them all the panache of a flock of crows, and they have little time for festivities.

原文ソース
ttp://https://erenow.com/common/sapiensbriefhistory/82.html

前後の文脈から中世の貴族とは対照的に富を娯楽に浪費せず、
資本家として世の中の生産性のパイがより大きくなるように生産性の増強に繋がる投資に勤しむ現代のCEOの姿を描写しているとは想像できるのですが、
この部分が全く分かりません。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23df-wpGg) [sage] 2018/11/26(月) 21:23:26.44:97KJ7gqo0
外国の銀行に私の口座の解約を指示する手紙を送ると、電話で英語で解約のための指示をしてきます。
私は英会話が苦手なので、
手紙に、
「解約のための具体的な指示があれば、電話ではなく、電子メールで連絡してください。」
と書きたいのですが、
「」内はどのように英文にしたらよいでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL) [sage] 2018/11/26(月) 22:37:11.62:SXPXPOWV0
If you have detailed instructions for closing my account, please send it to me by email, instead of telling it by phone.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL) [sage] 2018/11/26(月) 22:51:51.06:SXPXPOWV0

対して現代のCEO達は、皆揃って見た目の見栄を張れるスーツというつまらない格好をして、祭り事などには行かない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL) [sage] 2018/11/26(月) 22:53:34.14:SXPXPOWV0

好きこそ物の上手なれ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-ekbh) [] 2018/11/26(月) 22:59:31.65:mSlQ9uV30
I assumed it was your usual reason for socialising beyond myself and the scum of Gotham's underbelly
映画のダークナイトのセリフなんやけどよくわからん
おしえてください
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-ryuX) [] 2018/11/26(月) 23:56:36.82:vjulbJl10

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23df-wpGg) [sage] 2018/11/27(火) 00:58:29.91:h7eNHhZN0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM9f-Bicw) [sage] 2018/11/27(火) 01:26:24.92:IonLs3kVM
Moving towards the chargeback case, I can see that you've to contact us multiple times for the same and I really don't want to put you through any more hassle of this chargeback process.

So, you are welcome to keep the item and use it as a goodwill gesture from Amazon against this incompetent delivery.

USアマゾンからの返信の抜粋です
よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f396-XWbl) [sage] 2018/11/27(火) 06:36:38.52:af+q9v5d0

よろしくお願いします
New Update Version 4.11.0
- Portals of teletransportes between realms will be added in all realms.
Each portal will open to the victorious kingdom after the event conquest of kingdoms and castles only the victorious kingdom will be enabled to teleport to the opposing kingdom for a certain period.
- Portals will be opened shortly after closing the collection period of the losing kingdom, and will close to the beginning of the mineral vein event.
- At the start of a new stronger kingdom event portals will be reinvented and will go into effect for the new winning kingdom.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa87-zRrZ) [sage] 2018/11/27(火) 07:18:14.37:GgU+8sa/a

返金手続きめんどいやろうしその商品使ってくれてええで
名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM9f-Bicw) [sage] 2018/11/27(火) 08:58:07.43:1qOzDwJRM

ありがとうございます!
なんか得したみたいで嬉しいやら困ったやらです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-A3/R) [] 2018/11/27(火) 20:24:55.58:+cbXT/uA0
お願いします

Thank you very much and if you want to do me a favor copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things
I've seen in awhile it's too bad around here people don't think of it that way around here family are the people
who get left behind often
Most people are out for themselves that's what I miss about Hawaii the most that sense of family
with strangers even you after all these years we've always kept in touch my own father
and my sisters haven't even said hi I haven't seen you now in like 12 years
and we've always said hi and happy birthday that is the difference in the demographics of this country
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2333-A3/R) [] 2018/11/28(水) 06:12:56.27:hx8PTQNw0
お願いします。
補足として、アメリカのゲーム開発者によるフォーラムの投稿です。
The nasty bugs from yesterday are probably fixed. b207 is being built. Testers will determine where we are at.
「厄介なバグが直ってバージョンb207が出来たよ」までは分かるんですが、その次の「where we are at.」が分かりません。
「どこにいるかをテスターが決定する」では意味が通りません。

参考までに原文
ttps://7daystodie.com/forums/showthread.php?74084-Developer-Discussions-Alpha-17/page2869
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP) [sage] 2018/11/28(水) 06:45:36.20:irNbWY/G0

>どこにいるかをテスターが決定する
will 未来形で意味が通る。
ホントにバグがなおったかテスターは意志を持って将来決定することになるだろう。
試してくれと遠回しに言ってる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP) [sage] 2018/11/28(水) 07:39:39.73:xGzn9R2s0

where we are at については、where we are とは違うので俺にもよくわからんが、
少なくとも辞書には次のように書いてある。

   *************

(1) where [主語] is at --- (人)が何をしようと(言おうと)しているのか
(ジーニアス英和、第5版の at の項目より)

(2) where it's at ---
(主にアメリカのくだけた英語、やや古い)活動の中心、核心;(特に流行していて)最も面白い(申し分ない、重要な)もの
Hollywood is ★where it's at★ if you want to get into the movie industry.
(映画業界に入りたいのならハリウッドが最先端の場所だ。)
(ジーニアス英和、第5版の where の項目より)

   ***************

上の情報のうち、(1) が適合するだろうと思う。(2) は主語が it になっているので、
ここではふさわしくないだろうと思う。

上の情報を頼りに、質問者の抱えている原文を解釈すると、

Testers will determine where we are at.
   テスターによって、俺たちのやろうとしていることが決まってくる。

これでは意味が通じないかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2333-A3/R) [] 2018/11/28(水) 08:21:57.73:hx8PTQNw0
ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP) [sage] 2018/11/28(水) 09:14:30.87:irNbWY/G0
where we are at
開発者は今はバグフィックスされた状態にあると言って
テスターは確認すべしとドヤ顔してる。
名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM9f-AbSY) [] 2018/11/28(水) 09:16:12.07:W7CMoWMlM
治ったと思う。ほんとに治ったかどうかはテストしてくれたらわかるだろう。という意味。ここでのテスターは、試してくれるユーザー全員のこと。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff63-sCK9) [] 2018/11/28(水) 09:58:21.54:dqVOx+fQ0
目盛りのatでしょ。今回は「段階」とか「状態」くらいで訳すといいんじゃない?
「今どんな状態なのか(今どの段階にいるのか)テスターが決める」

「テスター達の作業で今どんな状態なのかわかるでしょう」くらいの意味
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP) [sage] 2018/11/28(水) 10:04:50.37:xGzn9R2s0

「ユーザー全員」のことなら、users と言ってしまうのが普通ではないかという気がしてしまう。
あえて testers という言葉を使っているところを見ると、tester(s) と呼ばれるアプリみたいなものか
と思ってしまうのだ。


テスターは確認「すべし」なんてことがどこに書いてあるの?Testers ★will★ determine って
書いてあるだろう?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP) [sage] 2018/11/28(水) 10:10:47.00:xGzn9R2s0

「本当に直ったかどうか」なら "where we're ●at●" なんて書かずに、"where we are"
とだけ書くんじゃないかと思ってしまうが、違うかな?


目盛りの話なら、"where we're ★at★" なんて書かないだろう?"what the meter reads (または says)"
とかなんとか書くだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3c7-J8rx) [] 2018/11/28(水) 13:01:24.02:HNpixLrp0
If you prefer video-keek in online tournaments, then move on to our news articles to learn about the next video-keek venues. Good luck and good calls.
オンライントーナメントでビデオキーク(カタカナ間違っているかも?)が好きなら、次のビデオキークの会場に行くために私たちのニュース記事を学ぶ必要がある。
幸運と良い呼び出し。

なんとなく意味は分かるが、英文に込められたニュアンスとかが失われている感じはあります。 また、Good luck and good calls は慣用句なのだろうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP) [sage] 2018/11/28(水) 13:34:56.44:xGzn9R2s0

(1) If you prefer video-keek in online tournaments,
オンライントーナメントでビデオキークを使う方がいいのなら、

(2) then move on to our news articles
弊社のニュース記事にアクセスして、、

(3) to learn about the next video-keek venues.
次のビデオキークの場所について調べてください。

(4) Good luck and good calls.
頑張ってね。

最後の (4) の Good calls. は普通は Good call. と単数で言うもの
らしい。その意味については

Good call!
exclam. That was a good decision! Good call, Walter! You picked the right company to deal with.
ttp://https://idioms.thefreedictionary.com/Good+call!

このように書いてあるから、「それはいい考えだったね」とでもいうような意味だろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff2b-xT/G) [] 2018/11/28(水) 15:55:42.93:KzQv/Jf60
日本語から英語に翻訳して欲しいんだけど
「私の英語は聞くに耐えられないので電話でなくテキストで連絡したい」と言いたいんですが
よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff63-sCK9) [] 2018/11/28(水) 15:56:45.27:dqVOx+fQ0

ごめん。その英文での訳になる理屈が分からない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt) [] 2018/11/28(水) 17:36:41.55:jr0GmpeI0

ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/l50
こちらが該当スレ

ちなみに英訳はこんな感じかな?
I'm bad at speaking English, so I'd rather text you than talk.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-A3/R) [] 2018/11/28(水) 17:44:40.70:hSHWSwXq0
もよろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-J8rx) [sage] 2018/11/28(水) 23:19:40.79:w5sEJr4B0

「バージョンb207が出来たよ」と解釈したら誤った方向に。
b207 is being built は beingが入っているから
「現在、構築中」
be at it や be on itは会話で「(問題や課題に)取り組む」という意味で使う。
で、訳は「今、b207を構築しているところで、
どの程度まで進行したかは、テスターが判断してくれる(教えてくれる)」
ってな感じ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/11/29(木) 00:05:14.32:9tB272rva

なんでやねーん

ttp://https://forum.wordreference.com/threads/this-is-where-we-are-at.2583926/
ちょっと調べたらわかる話
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a40-hzet) [sage] 2018/11/29(木) 00:20:52.38:xVyjod2B0

調べ方が雑すぎで草
This is where we are at は場所を言っているだけじゃん。
itが抜けているし。
例示するなら、こっちのうほうが適切じゃん。
ttp://https://www.englishforums.com/English/WhileYoureAtIt/gqlvl/post.htm
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/11/29(木) 00:31:39.86:9tB272rva

現状の治安の悪化を嘆いてる文脈くらいわかってくれ
なんで場所やねん
while you are atとかつまらんボケかますな
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/11/29(木) 00:34:48.41:9tB272rva
ついでに
ゲーム開発におけるテスターはビルドし終わったバージョンをテストする人間であって、直接ビルドに関わる人間ではない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a40-hzet) [sage] 2018/11/29(木) 00:59:48.81:xVyjod2B0

その日本語じゃあ、次に続く
Test faster!!! LOL I'm sick and I need new stuffs!!!

New build went out about 15 minutes ago.
It usually takes them about 1-1.5 hours to test a build.
Of course this depends on what they are testing.
につながらないだろ。
完全にボツだな。

とにかく、quote "I'm at it"でも"we are at it"でもいいから、
実際に映画などで使われている例をググってみれば。
質問者以外で、おまけに米国に住んで友人と会話した経験がなさそうな人物と
ここでやりあっても時間のムダ。これ以上は書き込まない。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/11/29(木) 01:09:43.39:9tB272rva

新しいビルドの構築が完成して15分前にリリース
それで、このビルドをテストするのに1時間くらいかかるって話やろ?
何も間違ってないやん

要するに新しいビルドの出来不出来をテストするって話

483の言い方だとビルドの構築そのものの進行状況をプログラマーを差し置いてテスターが判断するっていう意味不明な状況になる

ついでにbe at itはなんの関係もないで
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/11/29(木) 01:16:12.92:9tB272rva
の言い方

の言い方
に訂正 失礼
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8381-C0zt) [sage] 2018/11/29(木) 07:56:42.30:u+5KgjU60

この英文は、俺にとってわけがわからない。さらには、ネットで検索しても原文が見つからないね。
俺なりに、句読点などを加えて少し書き換えてみる。

(1) 原文: Thank you very much and if you want to do me a favor copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things

---> 少し改訂: Thank you very much. And if you want to do me a favor, copy and paste what you just put on your timeline
because that is one of the most amazing things.

(2) 原文: I've seen in awhile it's too bad around here people don't think of it that way around here family are the people
who get left behind often

---> 少し改訂: I've seen in a while that it's too bad around here. People don't think of it that way around here. Family are the people
who get left behind often.

(3)原文: Most people are out for themselves that's what I miss about Hawaii the most that sense of family
with strangers even you after all these years we've always kept in touch my own father
and my sisters haven't even said hi I haven't seen you now in like 12 years
and we've always said hi and happy birthday that is the difference in the demographics of this country

---> 少し改訂: Most people are out for themselves. That's what I miss about Hawaii the most. That sense of family
with strangers (even you) after all these years. We've always kept in touch. My own father
and my sisters haven't even said hi. I haven't seen you now in, like, 12 years.
And we've always said hi and happy birthday. That is the difference in the demographics of this country.

ただ、このように句読点をつけたりしても、やはりまだよくわからない。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ dbc7-hzet) [] 2018/11/29(木) 21:25:49.42:R4L9iq3F0NIKU
As there are a lot of snow, as an adventure type BBS organizer, I have to take the initiative and challenge
The first day is the most favorite Red & White singlet,
Check in now. This is pretty ... after all it will solidify.
And the second day is second favorite singlet of Arena Blue,
I checked it out.

雪が多くなりました。冒険型掲示板の管理者として、試みと挑戦をする必要があります。
最初の日は一番好きな赤と白のランニングシャツ
今、チェックインしました。これは可愛いが固まります。
次の日は競技場の青いランニングシャツです。
チェックアウトしました。

ニュアンスとしては

雪が多くなり、冒険型の掲示板運営者として、新しい試みをする必要がある。
初日は可愛くて一番好きな赤白のランニングシャツ(を着て)チェックインしましたが(多分ホテルのスタッフが冬なのにランニングシャツ姿を見て固まった?)
次の日は競技場で着用するような?青いランニングシャツでチェックアウトしました。

でしょうか? 流れは分かるが、全くニュアンス的な部分が理解出来ません。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ b73c-C0zt) [sage] 2018/11/29(木) 21:44:41.50:VjcggH8J0NIKU
まず着る物から入って意気込んでる。
初日には赤白の袖無しシャツ、
二日目は青シャツ、
もう準備できた。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1a63-/KYF) [] 2018/11/29(木) 22:50:47.76:ar8F74sU0NIKU
結局目盛りのatだったな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e74a-Y9Di) [] 2018/11/30(金) 08:49:45.99:EW1SWKTu0
They are not old enough yet for a pention.
という文があるのですが、なぜold enoughの語順になるのか教えてください。
enough oldでは駄目なのですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-C0zt) [sage] 2018/11/30(金) 09:09:19.63:mG7yf57r0
They are not old enough yet for a pention.pension
enough yet forがpensionにかかるから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-/KYF) [] 2018/11/30(金) 10:51:05.91:Tw96zBns0
名詞を修飾する時には前から enough money
形容詞、副詞を修飾する時には後ろから rich enough
という使い分けがあります
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e74a-Y9Di) [] 2018/11/30(金) 14:18:23.50:EW1SWKTu0

492
ありがとうございました。よくわかりました。
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U) [] 2018/11/30(金) 17:55:14.62:zdkbzqFeM
おねがいします

「The Wisdom to Know」
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U) [] 2018/11/30(金) 18:00:30.47:zdkbzqFeM
もうひとつおねがいします。

「Where Are You From Today 」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e3bd-FTJw) [] 2018/12/01(土) 12:32:25.62:ChQ/sOdK0
も引き続きお願いします

Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya

よろしくお願いいたします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf) [] 2018/12/01(土) 13:30:23.11:XWz03KKt0
Why is that Hemorrhoid threatening to shut down the Government over a Wall budget?
What happened to “and Mexico is gonna pay for it”??

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a19-GnKV) [sage] 2018/12/01(土) 13:52:50.75:hR6jv16v0
I think you dropped something, fella penis?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a19-GnKV) [sage] 2018/12/01(土) 13:53:36.76:hR6jv16v0

なんでメキシコが金払わなきゃいけないんだよ!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf) [] 2018/12/01(土) 14:50:59.13:XWz03KKt0


ありがとうございます
学術 (ワッチョイ e3f5-DrDc) [] 2018/12/01(土) 18:48:53.44:NnBcwjtE0
訳すという行為はマイナー文化で英語は英語で意味が通るぞ。
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U) [] 2018/12/01(土) 23:25:50.06:3n5tXiJ0M
の文は前後の文がないと意味が取れないんでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-C0zt) [sage] 2018/12/01(土) 23:34:26.33:P4eq1lQc0
あまりにも簡単だからレスが付かないんだよ。
「The Wisdom to Know」 知っておくべき事
Where Are You From Today
今日はどちらから来ましたか?
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM47-my/U) [sage] 2018/12/02(日) 00:04:21.38:H8ar4rC1M

ありがとうございます。
ここにでてくるwouldやcouldってどんな意味なんですか? (ワッチョイ ff1e-g7BJ) [] 2018/12/02(日) 20:35:10.75:xrxOWB0p0
@I’m layering this sweater on my gingham shirt so that just a bit of the print would stick out of the bottom.
(下から柄がちょっと出るように、ギンガムシャツの上にこのセーターを重ね着しています。)

AI decided to keep my accessories minimal so that I could let this dress be the star.
(このドレスが輝くように、アクセサリーは最小限にしました。)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf) [] 2018/12/03(月) 15:10:24.00:LAAQ5c8T0
Like J.K. Rowling and Neil Gaiman,
I have a writing room.
Actually, it's a one-room studio.
There's even a couch.
And if you think that's pretentious,
go fuck yourself.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/12/03(月) 16:34:26.25:9UzmFOXEa

Would 推量
Could 時制の一致 可能(可能性)のcan
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-QwPm) [sage] 2018/12/03(月) 16:52:07.91:Fa6rTO5Ua
文ではないけど和訳するとすればどういう表現になる?
whomst'd've'ly'yaint'nt'ed'ies's'y'es
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e81-Ge/o) [sage] 2018/12/03(月) 16:53:49.92:euny6cSd0
ohtani received 25 first-place votes and four seconds out of 30 for 137 points.
特にfour secondsの部分が知りたいです。よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b370-10vI) [sage] 2018/12/03(月) 17:21:23.24:rrks3Hhv0

多分新人王の投票のことだと思うから、全30票のうちから、第一候補としての票が25票入り、第二候補としての票が4票入ったということだろう。
そして恐らく第一候補は5ポイント、第二候補は3ポイント入ることになっていて、その合計で大谷は137ポイントになった、ということ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b370-10vI) [sage] 2018/12/03(月) 17:22:44.50:rrks3Hhv0

わたし なまえ ウマル
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b370-10vI) [sage] 2018/12/03(月) 17:28:21.59:rrks3Hhv0
J.K. RowlingやNeil Gaimanのように、俺も書斎を持っている。そこはスタジオになっていて、ソファーだってある。
かっこつけてんじゃねぇよと思ったそこのお前、ぶっ殺すぞ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b370-10vI) [sage] 2018/12/03(月) 17:28:45.85:rrks3Hhv0
のやつ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e81-Ge/o) [sage] 2018/12/03(月) 17:39:04.12:euny6cSd0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e81-Ge/o) [sage] 2018/12/03(月) 17:57:05.63:euny6cSd0

もう一つしょうもない質問をしたいのですが、なぜ、fourだけ数字を使ってないのでしょうか?
見た目や意味、そういう決まりみたいなのがあるのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e81-Ge/o) [sage] 2018/12/03(月) 17:57:38.66:euny6cSd0
元の記事のコピペです。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-QwPm) [sage] 2018/12/03(月) 18:12:52.69:Fa6rTO5Ua

終身刑言い渡すぞオメー
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8381-C0zt) [sage] 2018/12/03(月) 18:19:15.33:jllKF5d00

>>ohtani received 25 first-place votes and four seconds out of 30 for 137 points.

一般的には0から9までの数(つまり1桁の数)だけは one, two, ... nine というふうに書き、
他の数はすべてアラビア数字(11 とか 57 とか 2,076 など) で書く出版社が多い。
ただしこれにも少し例外がある。でもだいたいそんなふうなルールに従う出版社が
多いと思っておけばいい。

しかしこれは大多数の出版社のただの好みであって、これが文法だとか本当の決まりだ
とかいうわけではない。そのようにした方がきれいに見えると思っている人が多いだけのことだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8381-C0zt) [sage] 2018/12/03(月) 18:21:38.40:jllKF5d00

にて俺が書いたことは、次の本に書いてある。
この本はあまりにも有名で、たくさんの出版社や物書きや論文を書く人などが
これに倣(なら)っている。

The Chicago Manual of Style, 16th edition, 9.3 and 9.7
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e81-Ge/o) [sage] 2018/12/03(月) 18:47:53.84:euny6cSd0
ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-hzet) [sage] 2018/12/03(月) 20:51:50.84:xEHcbtN00
「弛緩した」って言葉があるが、弛緩した顔、弛緩した態度
みたいに悪い意味で使う場合って、どういう単語が馴染むかな?

弛緩した顔でgoogle先生に聞くと、relaxed faceって出てくるが、悪いニュアンスが
なくて、ちょっと違うんだよな、、、
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-hzet) [sage] 2018/12/03(月) 20:54:34.92:xEHcbtN00

あ、すまん、ここ和訳のスレだったか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 571b-s8hf) [] 2018/12/03(月) 21:13:42.53:LAAQ5c8T0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-g7BJ) [] 2018/12/03(月) 21:15:28.68:xcKEOXvJ0

ありがとうございました。
〜するようにがso thatなので、ここでwouldをつかう感覚がよくわからないんですよねぇ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-C0zt) [sage] 2018/12/03(月) 21:40:44.31:0nkIutKB0
would
未来willに実現させようと試みたことが実現済みである。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/12/03(月) 21:41:19.87:9UzmFOXEa

so thatをin such a way that, with the intent that
で言い換えてみると理解しやすいんじゃない
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-Q4VV) [sage] 2018/12/03(月) 22:14:56.77:9UzmFOXEa

あえて日本語にするならこんな感じかな
「重ね着すると柄がみえる(だろう)ということを見据えて重ね着しています」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-C0zt) [sage] 2018/12/03(月) 22:31:51.15:0nkIutKB0
柄を見せるつもりで重ね着していて実際見えてる。
みせぱんなんてのもあったかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-C97y) [] 2018/12/04(火) 15:15:33.50:FQd0Fjtb0

 

を、お願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-zFoP) [] 2018/12/06(木) 02:21:22.38:t1oW5h810
Reuters was founded in 1851.
You know almost a hundred years before Trump.
They are a news agency.
Not the ghost and goblins deep state.
THIS HAPPENED.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9333-uu2n) [sage] 2018/12/06(木) 09:18:37.89:grb0ApZ50


ほんとにありがとう。お願いしてよければ今さっきタイムラインに載せたことをコピペしてくれない?
だってしばらく見てきた中で一番素敵なことだったから。
ここにいる人たちはそんな風に考えないしここらでは家族っていうのはよく置いていかれるものだから。
みんな自分のことしか考えてない。だからそれが一番ハワイで一番恋しいことなんだ。
あなたも含めて見ず知らずの人とも家族のように接する感じ。
何年も経ってるのに私たちは連絡取り合ってる。私の父も妹も私に挨拶すらしない。
あなたとは12年も会っていないのにいつも挨拶するし、誕生日おめでとうっ言い合う。
それがこの国の人口の動きに違いを生み出してるに違いない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-XtPD) [] 2018/12/06(木) 23:43:43.35:0Dz6iUFv0

ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-XtPD) [] 2018/12/06(木) 23:46:26.59:0Dz6iUFv0
496再

Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya

よろしくお願いいたします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 018c-r7dA) [sage] 2018/12/07(金) 01:14:36.74:U6quU0JX0

なんつーか、みんな大丈夫/無事 でうれしいよ。でもさっさと逃げる/避難する/どこかに行く 時がきたという
ことなのかもしれないな 笑 みんな、大好きだぜ。みんなのために心から祈ってる。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-RWHJ) [sage] 2018/12/07(金) 11:45:55.66:H9/IUwuga
海外通販したらなかなか送って来ないからまだ?ってメールしたらこんなんきたからお願いします

We are currently trying to source your purchase from our stores.
We are having a little trouble sourcing it for you due to complications.
As soon as we have your order completed we will be able to provide you with a shipping quote cost for any additional shipping fee that may be applied due to the size and weight of the parcel to be sent.

If there are any issues with your order we will contact you as soon as possible.
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMa3-zDQy) [sage] 2018/12/07(金) 12:12:23.44:7T+YHTJpM
私たちは現在あなたの購入した商品の発送を試みておりますが、少々トラブルが発生しております。

あなたの注文の処理を完了し次第すぐに、荷物のサイズと重さによる追加の出荷費用の見積もりをお渡しすることが出来ると思います。

あなたの注文に関して問題があれば、出来る限りすぐにご連絡いたします。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-RWHJ) [sage] 2018/12/08(土) 14:54:49.30:CkPIgmAPa

ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-RWHJ) [sage] 2018/12/08(土) 14:56:00.33:CkPIgmAPa
As the order will be over 2.00KG we will have to provide a postage quote based on the size and weight of the parcel to be sent, so, unfortunately, there will be further postage costs to pay.
This information can be found on our delivery and shipping page in the International Orders Section

Our despatch department are currently in the process of calculating the total shipping costs.
Once these have been calculated we will contact you directly requesting payment of any outstanding balance.

We should be able to provide you with the total costs today. Our apologies again for the delay and for any disappointment and inconvenience caused.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-n9Ol) [sage] 2018/12/08(土) 20:25:03.88:XqOwvGUs0
要約
2kg以上になるのでと追加送料がかかる。
海外発送だから。
今送料を計算中で出たら知らせる。
今日総支払額をお知らせできる。
ご不便かけて申し訳ない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9383-n9Ol) [sage] 2018/12/09(日) 05:57:41.82:7y0M7Axr0
Lack of workers cant be solved by bringing in more workers for good pay as its a sellers market?


お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM05-5wwv) [] 2018/12/09(日) 12:18:06.82:lEmfCikgM
「April Joy 」とはどういう意味なのでしょうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-GoBb) [] 2018/12/09(日) 15:35:24.23:R+cXZY1t0

ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91f3-6oEg) [] 2018/12/10(月) 05:20:48.51:HQkT5zPi0
Not one of them could pronounce the language with remote accuracy, let alone utter a word of it in conversation.

remote accuracyの部分がわかりません。
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9333-uu2n) [sage] 2018/12/10(月) 06:04:39.36:mwuQDRVn0


文頭のNotとセットで、「これっぽっちも正確に(発音できない)」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-zFoP) [] 2018/12/11(火) 01:11:06.11:5g63AyJp0
I'm tough, but the next time
I hear "Holly Jolly Christmas,"
I may snap.
It's the earworm to end all earworms.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4181-n9Ol) [sage] 2018/12/11(火) 07:00:51.64:PE6Sf9dc0

the earworm to end all earworms は、
the war to end all wars をもじった言葉のようだな。

参考
the war to end all wars
ttp://https://en.wikipedia.org/wiki/The_war_to_end_war
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93be-o+3q) [sage] 2018/12/11(火) 17:45:24.58:X4rQuJ6E0
不倫相手から言われました。ミスリードしたくないので、誰かお願いします。

I just want to be friends
I’m sure I will miss talking with you , waking up to your messages , I will really miss hanging out and being with you
But I need you to be with your family
I know you weren’t really thinking of divorce before we had this affair
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4170-LY0x) [sage] 2018/12/11(火) 18:40:19.90:4pyp82x40
君とは友達でいたい。
君と話したり君からのメッセージで目が覚めたりする事が無くなるのはきっと寂しいし、君とデート出来なくなるのは本当に寂しいだろう。
でも君には君の家族と一緒にいて欲しいんだ。
僕たちがこうなる前は、君は離婚なんてきっと考えていなかったはずだから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93be-o+3q) [sage] 2018/12/11(火) 20:54:48.01:X4rQuJ6E0

本当にありがとうございます!!
you are so kind person:)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f1b-KvaH) [] 2018/12/15(土) 15:54:33.83:ujLNkjhN0
1.Wait a minute, wait! Wasn't...um,
Mexico going to pay for Trump's useless,

just-tunnel-under-it wall?

2.Fuck your wall.
Split that 5 billion between at-risk children
who don’t have lunches and vets
who can’t get proper medical and psychological treatment.
Fuck your vanity project. Do something good for once.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a83-UKyl) [sage] 2018/12/15(土) 21:14:47.75:FdNQzlNq0
1.ちょっと待って、待って!メキシコが…うーんと、トランプの使えない 地下にトンネル掘ればいいじゃね 壁を支払うんじゃなかった?

2.壁なんかクソ
その50億をランチも食べられない危険にさらされてる子供たちとまともな肉体的・精神的医療を受けられない退役軍人のために分けなさい
中身のないプロジェクトにファック。一度でいいからいいことやってみろ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f1b-KvaH) [] 2018/12/16(日) 00:21:43.89:jBa/sstD0
551
ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b14-ir2B) [sage] 2018/12/16(日) 01:40:49.36:inJxZI5O0

いい訳だねえ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK) [] 2018/12/16(日) 09:27:55.55:Hps2kjLF0
「ちいさなプリンセスソフィア」第49話で、ソフィアと一緒に暮らし始めた兔のCloverが
最初は仲良くやってたのに次第に小さな不満が積み重なって
ある時ついに"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !"
とブチ切れるのですが、どうしてこれが
「君と一緒に暮らすのはちっとも楽しくないぞ!」って意味になるんでしょうか?
「君が君自身と暮らすのは簡単じゃない」と読めてしまうのですが。
It's not so easy to live with youじゃだめなんですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/16(日) 09:38:45.78:8Kw5BHrK0
良い質問です。
ttp://https://ejje.weblio.jp/content/Be+honest+with+yourself
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK) [] 2018/12/16(日) 09:51:21.57:Hps2kjLF0
つまり、君と暮らしたくないと直接的に言わず、
君はeasyな人間じゃないから一緒に暮らすのは難しい
って婉曲的に言ってるという事でしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl) [] 2018/12/16(日) 12:49:45.89:ewDcCXa50

with と youself は繋がってない
you を強調する yourself
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK) [] 2018/12/16(日) 13:52:21.81:Hps2kjLF0

婉曲どころか逆で、一緒に住んでられないのは君のせいだ、君が悪いんだ
・・・って感じですか?
(実際、ストーリー的にもそういう流れなんですが)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl) [] 2018/12/16(日) 14:15:46.90:ewDcCXa50
言わせてもらうけどね、ソフィア、君こそやっかいな人なんだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK) [] 2018/12/16(日) 14:37:43.63:Hps2kjLF0

そんな感じですか! 腑に落ちました、
どうもありがとうございました。。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/16(日) 18:55:03.02:vvEenEOL0
"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !"
ねぇ、ソフィアそんな風にしてると、そんな態度とってると、あなた自身が生きにくいと思うでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-dzMK) [] 2018/12/16(日) 19:33:17.25:Hps2kjLF0
余談ですがSofiaに迷惑かけてるのはCloverの方なのに、CloverはSofiaが悪いと決めつけ、
喧嘩して出ていくのですが、自分が逆の立場になった時に自らの過ちに気づき、仲直りする
といったストーリーです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 232e-2k0W) [sage] 2018/12/16(日) 20:36:06.75:k6g9PjT60
以前、ちいさなプリンセスソフィアを見てた時、副音声無かったんだけど、地上波だったからかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aafb-Z14q) [] 2018/12/17(月) 17:32:53.80:imU/DU2k0
The shells that she sells are seashells I'm sure.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8aae-c9wy) [sage] 2018/12/17(月) 17:39:07.14:Rb6W0Vl00

彼女が売ってる貝殻は、間違いなく海の貝殻です。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aafb-Z14q) [] 2018/12/17(月) 17:46:30.44:imU/DU2k0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86be-ora5) [] 2018/12/17(月) 18:26:28.57:7A9fo9DK0
お願いします。

Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital

前半がわかりません。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/17(月) 21:06:28.19:JwM76J8v0
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live
医者が あげた Anita Moorjaniに 何時間かだけ 生きるために
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/17(月) 21:10:13.26:jLvGqCCqr
アニータが生存するために、医者たちが与えられたのは数時間だけだった

じゃないのん?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/17(月) 21:32:11.25:JwM76J8v0
それだ!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b14-ir2B) [sage] 2018/12/17(月) 21:37:04.48:2p+CA/r20
このgiveは余命の予想じゃないですかね
Doctorsと複数になっているのも注目

「その病院に彼女が到着した時点で、医者たちからはあと数時間の命しかないと見られていた。」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/17(月) 21:40:16.50:v0LqR1mb0
Dying to be Me!  一度氏んで今の私になった
ttp://https://www.ted.com/tedx/events/10597
アニータは昏睡状態で病院にかつぎ込まれ蘇生するまでに数時間かかった。
アニータは、本人によると、臨死体験したみたいよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b14-ir2B) [sage] 2018/12/17(月) 22:06:12.07:2p+CA/r20
その解釈だとなんでgaveじゃなくてhad givenなのか説明がつかない気が
Doctors had given her mere hours to live when she arrived at the hospital in a coma on the morning of February 2, 2006.
Unable to move, and in a deep coma as the result of the cancer that had ravaged her body for nearly four years, Anita entered another dimension
昏睡から回復したとも書いてない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/17(月) 22:36:22.55:v0LqR1mb0
Anita Moorjani has become something of an international sensation since her book
"Dying to be Me" hit the New York Times bestsellers list only two weeks after its release in March, 2012. She had experienced what most people never have; she "crossed over," and came back to share what she learned.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/17(月) 23:18:09.04:JwM76J8v0
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital
医者はアニタを延命するのに何時間も掛かった

2006年、4年間ガンに苦しめられた後、アニタは臓器不全となり昏睡に陥った。
30時間昏睡状態にあった。病院に救急搬送され、そこで臨死体験をしたと主張している。
ttp://https://en.wikipedia.org/wiki/Anita_Moorjani
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/18(火) 06:30:54.16:U6uDe3uJr

回復したから臨死体験言ってんだろw
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a33-oHTR) [sage] 2018/12/18(火) 07:21:24.03:4flmWx+20
病院に搬送された時にはあと数時間の命だと宣告されたんでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/18(火) 07:55:26.73:nypVUE0y0
なんで時制がhad givenなんだ??
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 08:25:41.88:hG3agmao0
担ぎ込まれた時点で、過去にあと数時間の命だと宣告されたことがあるからじゃね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 08:26:42.89:hG3agmao0
ある×
あった○
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/18(火) 08:28:04.86:xEkHhHUNr
過去の話だから過去形なだけだろ何言ってんだこいつw
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/18(火) 08:31:44.61:lgz8HM3D0

ちがう

gave 延命措置をやったと単純に言ってるだけで他の情報がない
had given 過去の時点で延命措置は済んだ。つまり生きてる。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4f-7H9b) [sage] 2018/12/18(火) 08:32:02.30:8dv+L3fza
これは恥ずかしい
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 08:32:32.28:KSIm99ENa
・日本のニュースサイトと個人ブログに該当記事が載ってるが、すべて余命2時間で訳されてる
・余命24時間の主人公の登場する映画のタイトルは24 hours to live
・あと1日しか生きられなかったらどうするという有名な質問はIf you had one day to live what would you do
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 08:33:07.52:hG3agmao0
いずれにせよ過去形じゃなくて過去完了形だよね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/18(火) 08:43:51.07:lgz8HM3D0
Doctors give her an hour to live.で
余命1時間を宣告するって意味なの?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 08:44:50.65:KSIm99ENa
過去完了と過去形をまぜこぜにするのは回想を描写するときの表現だったかな
誰か文法書で確かめてくれ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/18(火) 08:49:33.32:DGGSpN1J0
簡単に見える英語でも日本語に訳すには、日本語で解釈するには長文になるということ。
余命宣告されてから、大過去、病院にかつぎ込まれた 過去 んだろ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl) [] 2018/12/18(火) 08:50:45.07:Jq8ImC7a0

病院にかつぎこまれたとき、
彼女は医師に余命は数時間と
[宣告された/されていた]。←←←←どっちがいい?
身動きのできぬ、昏睡状態のアニタは、
別の次元に入った。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 08:53:30.32:hG3agmao0
時制を見ると、
(既に)されていた としか取れないんだけど.....
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl) [] 2018/12/18(火) 08:53:53.34:Jq8ImC7a0
一文でなくて
文章で見ないと
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl) [] 2018/12/18(火) 08:54:28.55:Jq8ImC7a0

別次元に入る前にね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/18(火) 08:55:09.99:lgz8HM3D0
なるほどなるほど
病院に担ぎ込まれたときにはすでに余命宣告されていたのか
勉強になるなあ
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 08:55:40.55:KSIm99ENa
某サイトから引用

段落冒頭の文で過去完了を用いることで「これは過去から見た過去の話なんだよ」と時間の枠を決めてやり、一旦決めてしまったらまたその枠の中に入り込んで過去時制を使い出す
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a1e-UKyl) [] 2018/12/18(火) 08:56:08.60:Jq8ImC7a0

いやそうじゃない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/18(火) 08:59:35.78:nypVUE0y0
何で時制がhad givenなのかよくわからない

普通、運び込まれた状態を見て
「あぁこれはもうあと数時間で死にますね……」
と言うもんだろ
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 09:00:27.35:KSIm99ENa
訳としてはで完璧でしょう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 09:00:49.73:hG3agmao0
担ぎ込まれるまでのほぼ4年間 の部分も過去完了形使われてるよね?
あ、のリンク先の文ね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/18(火) 09:01:27.52:nypVUE0y0

ほう……?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 09:14:47.89:KSIm99ENa
引用の箇所を間違えた

一連の出来事を表す場合初めと終わりを過去完了にし残りは過去時制ですますことがある。これは過去完了では重い感じを与えるからである
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/18(火) 09:16:45.94:lgz8HM3D0


わかった。完璧に理解した。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/18(火) 10:00:14.80:DGGSpN1J0
アニータは死後の世界を見たと言ってるんでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a63-SeZj) [] 2018/12/18(火) 10:31:04.24:ecaAHfFc0
いや、単にhardly〜whenにつられて過去分詞にしちゃっただけでしょ
時制に深い意味はないと思うよ
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spa3-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 11:07:07.88:j+sw3haAp
Anita Moorjani がwikiにあったよ。
担ぎ込まれる前に長くないこと宣告されていたこと書かれている。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/18(火) 12:18:03.50:VlbSTO1sr
現在(文章を書いた時点)からみて過去だからhaveじゃなくてhadになってるだけじゃないの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ecf-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 12:29:07.44:k8ZwKRAP0
それはwhen節の過去形のこと。when節とその前の時制を変えてあるから、運び込まれた時に宣告されたという文章ではないだろうという話。過去完了に関しては面倒くさいから自分で調べて。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/18(火) 12:34:47.67:RHbYRkvKr
過去完了について難しく考えすぎなんじゃないの
過去完了ってのは時制で言うなら過去なんだが
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spa3-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 12:36:49.50:j+sw3haAp
過去完了が面倒くさいんじゃなくて説明するのが面倒なんだろ
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/18(火) 12:42:05.29:WADEL2vsr
まあ学校教育がおかしいからしゃーないんだが、have+過去分詞ってのは、過去のとある状態を、今も持ってる

というだけの話だからな
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 22:09:29.63:KSIm99ENa

??hardlyが出てくる理由がわからん

ついでに、この手の過去完了の用法は小説でよく見かけるが新聞でも出てくる

これはタイム誌の記事の抜粋
“My daughter was 15 months old, and I had just dressed her in her teeny little nightie.”
回想が始まるシーンなんだが唐突に過去完了が出てくる

以下は行方昭夫の解説
「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-89oe) [sage] 2018/12/18(火) 22:15:47.99:KSIm99ENa
難しく考える必要がないというが、難しく考えなかったからこそ病院に着く前に余命宣言されたとかいう誤読をするんじゃないのか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/18(火) 22:46:02.39:OY3vT39Q0
その前段階のことだから過去完了形にしてるんでしょ?唐突でもなく理にかなってると思うけど?
でも今回のこれは過去完了かどうかというより、一文のなかで前と後ろで時制が違うことに引っかかている。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1c-YBYj) [] 2018/12/18(火) 22:52:49.72:BTzdYBya0

今まで何を読んできたんだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/18(火) 23:15:38.08:VA/4puw30
ここで大事なことは英語ネーティブなら決して用法を間違う事は無い事。
我々の日本語と同じ、普通に話し、書く限り間違いはしない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1c-YBYj) [] 2018/12/18(火) 23:35:53.36:BTzdYBya0
過去の話なのに心情を語る場面では現在形になったりする
しかし実際は過去の一連の事実が説明されているだけ
こういうことは英語でも日本語でも起こる
英語では大過去というものがあるから昔を振り返る場面で過去完了を使って臨場感を出すわけだ
この場合も客観的に見ればひと続きの過去の出来事が記述されているだけにすぎない
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sra3-CAlS) [sage] 2018/12/19(水) 00:12:23.08:Tq/7BVrIr

そいつはもう相手しない方がええよ
時制の意味がわかってない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1c-YBYj) [] 2018/12/19(水) 01:30:34.97:ZbshMsb10
誰でも分かる解説を見つけたので貼っておくわ
回想の回想を記述するテクニックなんかも載っていて興味深い

Flashbacks in Books
ttp://https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/flashbacks-in-books?page=1
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spa3-r0rD) [] 2018/12/19(水) 01:51:47.03:bWu7pDC4p
Stop your baby talk
オマエの赤ちゃん黙らせろ👶🔪
で合ってますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-UKyl) [sage] 2018/12/19(水) 06:04:29.16:RBhWaOxx0
の英文にある had given という過去完了の解釈について議論が紛糾しているが、

Anita experienced what many of us never have and never will.
She crossed over and came back to share what she learned from the experience.
★Doctors at the hospital had given Anita just hours to live when she arrived
at the hospital that morning.★ But a day later, Anita woke up. Within days,
she was cancer-free.
ttp://http://intentblog.com/dying-to-be-me-interview-with-anita-moorjani-part-1/

上に引用した数行を読みさえすれば、この過去完了の意味がはっきりするわな。
この過去完了は唐突でもないし不思議でも何でもない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/19(水) 08:24:50.49:Kb1cyjjL0
あと数時間で氏ぬと医者に宣告されてから大過去、病院にかつぎ込まれた過去。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-3flP) [sage] 2018/12/19(水) 10:33:36.54:rUQtFpSi0

赤ちゃん言葉を使うのはやめろ。赤ん坊に対するような話し方をするな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1c-YBYj) [] 2018/12/19(水) 11:08:27.81:ZbshMsb10

過去完了と過去形で時制が変わっている文章はどちらでしょうか

1.They had seen him once in the morning. As usual he was walking the deck for his daily exercise.
He passed them several times and looked at them with interest, but without speaking. Then he had disappeared suddenly.

2.Doyle had been grateful, an hour earlier, when the stewardess woke him to tell him to fasten his seat belt, for he’d been dreaming about Rebecca’s death again.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3bd-o2yp) [sage] 2018/12/19(水) 11:17:03.37:QJk00WlL0
whenの前のコンマの有無とかは気にしなくていいものなの?
元文の コンマなしwhen以降のarrived atの部分も臨死体験前の事柄だから、もし具体的な日時が書かれてなかったらその部分も過去完了にするの?
自分にとっては時制の三角関係に悩まされる話題です。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spa3-r0rD) [] 2018/12/19(水) 11:29:05.18:OWbsgRcup

正解!ていうかネタでした
すみません
河合塾の香月ごうた師が毎年4月の一番最初の授業の始めに黒板に書くらしいですよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/19(水) 14:25:34.92:2BS7KSu00

わからん
結局なんで過去完了なんやー!!!
名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMfa-8Y2+) [] 2018/12/19(水) 14:32:53.62:nPZ7kJuvM

過去のある時点から見て、そのときにすでに成立している事実を示す、という過去完了の基本はここでも変わらない
いま意見が割れているのは、どの時点に対してのそれより過去なのか、という点で、
切り取られた質問文の部分だけを見れば、病院に担ぎ込まれた時点より前、というのが素直な解釈
でも前後の文脈を見た場合、この主題の人物はこれから劇的な回復を示すので、その時点より前、という解釈も成り立つだろう、というのが他方の意見
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-UKyl) [sage] 2018/12/19(水) 14:38:10.51:Kb1cyjjL0
病院にかつぎ込まれた時には、すでに、その時点より前に医師から数時間の内に氏ぬと言われていたんだよ。
余命数時間と言われてから病院にかつぎ込まれた。
交通事故現場の見立てでは数時間の内に氏ぬだろうと言われた。過去完了
それから病院に到着 過去
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spa3-o2yp) [sage] 2018/12/19(水) 14:46:48.57:UzD2GzUzp
このやり取りが面白いのはお互い主張していることもわかっていることにあるんだよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/19(水) 14:53:38.79:2BS7KSu00

なんで交通事故現場にすでに複数の医師が待機してたんだよ!
計画殺人だったのかよオイ!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/19(水) 14:54:14.78:2BS7KSu00

勝手にそんな読み方してええんか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/19(水) 14:56:20.49:2BS7KSu00
アッーーーーーーー!!
わかったッーーーーーーーーー
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spa3-o2yp) [sage] 2018/12/19(水) 15:05:23.34:UzD2GzUzp

交通事故ではない。運ばれるまで約4年間動くこともままならない闘病生活した結果運び込まれている。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/19(水) 15:15:32.37:2BS7KSu00

じゃあそれまで4年間入院してた病院から死ぬ寸前になって別の病院に押し付けられたのかよオイ!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 63ad-nV3G) [] 2018/12/19(水) 16:17:44.26:Wz49tNwc0
No, you won't, you lying bastard.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi) [sage] 2018/12/19(水) 16:25:41.67:2BS7KSu00
嘘つけアホ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0a33-ZI6L) [] 2018/12/19(水) 17:48:12.99:vYGOiM+u0
お願いします、なにを言われてるのか分からなくて

Please when you are making the shipment, remember to write 10,000 yen on the company receipt as the item value so that it will reduce custom charges when the item gets here.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/19(水) 17:58:32.66:TEDb9FJm0
どうか発送するときは領収書に1万円と書いてください。
それによって関税が下がります。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bbd-IWFs) [] 2018/12/19(水) 18:03:56.23:as54AlTj0
Of alle men his wisdom is hieste
That rekketh nat who hath the world in honde.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0af5-3Pua) [] 2018/12/19(水) 20:19:42.54:TEDb9FJm0
グーグル翻訳
「異邦人の中で、彼の夢は裕福であり、それは世を敬う人を敬遠している」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 04:44:03.60:+zXFoc+C0
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital

この文章だが、埒が明かないのでwordreferenceでネイティブに聞いてみた
やっぱり「病院についてから余命宣告された」という意味になるらしい
ID:KSIm99ENaの言っていた回想の過去完了が正しかったわけだ
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr61-+g6z) [sage] 2018/12/20(木) 06:32:54.15:C7AnsSJur
むしろそれ以外の解釈になるのがサッパリわからんのだが
when説とその前で時制がズレてるとか言い張ってる奴いたが意味不明
arrivedとhadは両方過去形だろうが
お前が過去完了について調べて来いと言う話
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23be-8D+g) [sage] 2018/12/20(木) 07:43:08.98:tzTZvXPS0
誰かお願いします!

Just like everytime you will say something because you know it is the right thing to say. But you never deliver your promises or words.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23be-8D+g) [sage] 2018/12/20(木) 07:54:16.81:tzTZvXPS0
すみません。これもお願いします!

Just like everytime you will say something because you know it is the right thing to say. But you never deliver your promises or words.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23be-8D+g) [sage] 2018/12/20(木) 07:54:44.07:tzTZvXPS0
まちがえました。二重投稿です。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23be-8D+g) [sage] 2018/12/20(木) 07:55:17.53:tzTZvXPS0
まちがえました。二重投稿です。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/20(木) 09:23:04.57:9K2cldyZp

すっきりしました、ありがとう。

given という単語が一体何に見えてるのかだけ教えて。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0581-q1e7) [sage] 2018/12/20(木) 09:23:57.34:nnPXjMN90

ネイティブに尋ねたのなら、そのリンク先を教えてよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 09:36:13.52:+zXFoc+C0

ttp://https://forum.wordreference.com/threads/past-perfect-and-simple-past.3530238/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0581-q1e7) [sage] 2018/12/20(木) 09:36:42.01:nnPXjMN90

原文とその前後の文章:
Anita experienced what many of us never have and never will.
She crossed over and came back to share what she learned from the experience.
★Doctors at the hospital had given Anita just hours to live when she arrived
at the hospital that morning.★ But a day later, Anita woke up. Within days,
she was cancer-free.
ttp://http://intentblog.com/dying-to-be-me-interview-with-anita-moorjani-part-1/

この when の前が過去完了で、when の後ろが単純過去にはなっているが、
実は両方とも過去完了を使ってもいいわけだな。しかしここでは、
前者が過去完了になっているので、いちいち後者をも過去完了にしなくても
読者や聴き手は過去完了の意味として理解してくれるだろうと思って、
話し手は後者を単純過去にしたわけだな。

それについては、別の人がすでに紹介してくれたリンク先にある
次のような解説からもわかる。

以下は引用
Doyle ●had been● grateful, an hour earlier, when the stewardess ★woke★ him to tell him
to fasten his seat belt, for ●he’d been dreaming● about Rebecca’s death again.

The verb phrases “had been grateful” and “had been dreaming” are
in the past perfect and past perfect progressive tenses. Powers also uses
the simple past tense in “when the stewardess woke him,” because he doesn’t
need the past perfect in every clause to show that the time is still an hour earlier,
during the airplane flight.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 09:40:20.21:+zXFoc+C0

補足ありがとう
そのリンクは自分が貼りました
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/20(木) 09:41:28.55:9K2cldyZp

後ろも過去完了にしていい という情報も聞きたかった内容でした。ただ、文末に具体的な日時が書かれているけどそれでも大丈夫なんでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/20(木) 09:42:49.37:9K2cldyZp
「元の文では」というのが抜けてました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0581-q1e7) [sage] 2018/12/20(木) 09:54:21.32:nnPXjMN90

ありがとう。さて、ネイティブの解説を読んでみたけど、この人の1回目の説明と
2回目の説明とでは、矛盾しているように思えてしまうのだが、どうだろうか?

(1) 1回目の説明

doctors had already given her just hours to live before she arrived at the hospital

つまり、病人が病院に到着する前に、医者たちが「あと数時間しか生きられない」と
宣告していた。(つまり、初歩文法での解釈通り。)

(2) 2回目の説明

Doctors at the hospital had given [before the experience] Anita just hours to live
when she arrived [the same time as "had given"] at the hospital that morning,

つまり、医者の宣告の時点と病人が病院に到着したときとが同じ。つまり
到着したあとに医者が宣告したのだという風に読み取れそうな気がする。

さて、 さんはどのようにして


>>「病院についてから余命宣告された」という意味になるらしい

このような結論を導き出したの?俺の読み取りが間違っているのかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 10:02:59.07:+zXFoc+C0

(1)の直後の
Alternatively, "had given" could be used to shift the time backwards from whatever had been mentioned previously, in which case she was told she had just hours to live when she arrived at the hospital.
The previous sentence should make the meaning clear.
を読んで欲しい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0581-q1e7) [sage] 2018/12/20(木) 10:09:46.53:nnPXjMN90

ごめん。その部分を読み逃していた。申し訳ない。というわけで、
TED のサイトの文章を読み直したうえでのネイティブの最終的な回答は

   Doctors at the hospital had given [before the experience] Anita just hours to live
   when she arrived [the same time as "had given"] at the hospital that morning,

つまり、医者の宣告の時点と病人が病院に到着したときとが同じ。したがって

   >>「病院についてから余命宣告された」

という意味だということがはっきりしたわけだね。というわけで、厳密に言えば
when の前も後ろも両方とも過去完了にしてもかまわないけど、
例の Grammar Girls のサイトに書いてあるように、何度も過去完了を使わなくても
わかるときには単純過去で代用することもあるというわけだね。

Grammar Girls のサイトにしても、 による英語ネイティブとの質疑応答にしても、
とても勉強になった。ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 10:40:09.54:+zXFoc+C0

ttp://https://www.englishforums.com/English/PastPerfectSpecificTime/bvkmkm/post.htm
ここの説明が参考になると思う
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/20(木) 10:58:49.30:9K2cldyZp

の文には
on the morning "of February 2nd, 2006"
となっています。ここが引っかかって質問しました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-58Mb) [] 2018/12/20(木) 12:34:23.88:u/moPBRa0
お願いします

i tracked your item but still in Japan, posting collection, i hope everything is going well with the item?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 12:52:55.58:+zXFoc+C0

そのページに書いてあるように過去完了は特定の時間を含むことができるし、途中に出てくる例文
John had gone for his medical examination the previous Monday.
は、the previous Monday を the previous monday, Oct 2 に書き換えても何ら問題ないと思うけど

しいてネイティブの英文を挙げるならこういうのもあった
He had been to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992.
=He went to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992.

ttp://https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/advanced-level-past-perfect
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 13:13:48.77:+zXFoc+C0
ちなみにで説明があったけど、過去完了で始まる冒頭文は高校文法通りの解釈ではなく、こういう解釈をしておけばいいんではないかと思う

>「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad3c-q1e7) [sage] 2018/12/20(木) 13:33:41.39:r8gO6E3s0
If your sentence (a) was the very first sentence, then the past perfect appears to be a mistake,
as being given just hours to live only happened after her arrival at the hospital.
Even if her own doctor had said she only had hours to live at the time he called an ambulance,
this would not account for the plural "doctors".
sentence (a)
=a)Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital on the morning of February 2nd, 2006.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/20(木) 13:49:11.54:+zXFoc+C0

少なくともそう考えないと辻褄が合わない文章が現状少なくとも2つあるわけだ(片方は教授の解説あり)
このネイティブの人がこういった書き出しを見かけたことがあるのかどうかわからないし、単に自分の説明が下手だったかもしれない
ただ自分としては一応の結論に至って疲れたんで、後は他の人に任せた
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d55f-z87g) [] 2018/12/20(木) 19:01:27.78:DNd1HW6n0
振込は、10日〜20日の間にて支払って頂くようお願い致します。

これを英訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dcf-agno) [] 2018/12/20(木) 20:00:20.36:mg+RkdKz0

ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/l50
日本語の英訳はこちらのスレだけど

Could you pay via bank transfer from January 10th to January 20th?
※何月の10日〜20日と入れたほうが伝わりやすそう。
663 (ワッチョイ 6554-xlGW) [] 2018/12/20(木) 21:19:29.71:Vfmkd5sT0

有難うございました。

次回からはそちらのスレで伺います。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr61-+g6z) [sage] 2018/12/21(金) 08:12:49.74:a0ihNVifr
現在完了形ってのは、過去に起きたことが現在に強く影響を与えてる時に使うものだよ
(過去完了はその時系列が過去にずれてるだけ)
この辺の感覚がわかってれば例の分でwhen説に現在完了きたらおかしな文になるのがわかるはず
時制云々の問題じゃない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d55f-z87g) [] 2018/12/21(金) 08:36:07.56:fs5HMvVq0
we will ship out on 25.DEC.2019.
Shipment via: fedex
Is this fine with you?

と連絡したところ

Copy to Mary , it is for your product

と返信が帰ってきました。
返信先には、私とMARYも入っています。
どのような意味なのでしょうか?
WEBでCOPYを調べると、了解という意味もあるので
maryに言っているのか、それともOKという意味なのかわかりかねます。
宜しくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab33-N1OL) [] 2018/12/21(金) 08:41:43.16:l1uX1iMW0

その情報を教えてってことでしょ
Maryに
667 (ワッチョイ d55f-z87g) [] 2018/12/21(金) 08:44:40.88:fs5HMvVq0

早速の回答有難う御座いました。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/21(金) 10:04:38.69:gdoKBfGCp
このスレにいらっしゃる大半は大人なんだね。意味は分かると思うけど。でも大人だから逆なんじゃないかとも思う。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/21(金) 10:09:04.96:gdoKBfGCp
誤解されてないとは思うけど667ではないよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0581-q1e7) [sage] 2018/12/21(金) 11:00:20.99:j9TXkEAk0

(1) >>Copy to Mary , it is for your product

俺にはよくわからんが、ふつうは
Copy to [人名や部署名].
という形で
「このメールや文書の写し(a copy)を [人または部署] に転送します」
という意味でよく会社内で使われる。

もしかしたら、質問者のメールを受け取った人が
「これは私が担当している product じゃないから、担当者である
Mary さんにこのメールを転送します。Mary さん、このメールに
書いてある product はあなたの担当物件ですよ」というふうに
Mary さん宛てに書いた文章ではないかという気がする。

もしそうなのであれば、上の (1) を書いた人は、本来なら
Mary に対して送信すべきこのメールを間違って質問者に
対して送ってしまったことになる。あるいは、Mary さんに
対してもちゃんとこのメールを転送したけど、確認のために
質問者に対しても送っているのだ。

組織内ではこのように、1つのメールを実際の担当者1人
(あるいは実際の担当部門1か所)だけじゃなくて、少しでも
関係ありそうな人や部署である数か所に対して同時に
写し(copy)を送り付ける。送り付けられても、ざあっと
目を通して、自分が直接に担当しているのでなければ、
無視すればいいのだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 95bd-MoNS) [sage] 2018/12/22(土) 00:01:53.75:z/dlBaj80
ttp://http://dl.ndl.go.jp/view/download/digidepo_8214923_po_04nagahara.pdf?itemId=info%3Andljp%2Fpid%2F8214923&contentNo=1&alternativeNo=&__lang=ja

過去完了形と過去形の混在について日本語で書かれてあるもの見つけた。まだ全部読んでないけど。
確かに大学受験までの英語には出てこない範疇の内容だね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/22(土) 01:51:18.95:K02cXhZC0

なるほど
簡単にまとめるとこんな感じ?過去完了は奥が深いね

3節、「過去のある時点と同じ時」を表す過去完了の用法
4節、「過去完了形が予想されるところで,代わりに過去形が使われる」ことがある(状況の時間関係に混乱が生じなければ,特に話し言葉において,過去完了形が期待されるところで過去形が使われことがある)
5節、過去完了形が「過去のある時点より後の時」を表すことがある
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb1c-N6Bv) [] 2018/12/22(土) 01:54:00.17:K02cXhZC0
ハリーポッターは読んだことないけど、こりゃ高校英語の知識では到底読めなさそうだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5df-z87g) [] 2018/12/22(土) 02:11:39.53:5pdwgXvp0
宜しくお願いします。

It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5df-z87g) [] 2018/12/22(土) 02:26:44.14:5pdwgXvp0
The ministry is also known to pay, or otherwise reward, triad gangs to do its dirty work.

宜しくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-nhA3) [sage] 2018/12/22(土) 05:40:00.47:nUQ+mgVz0

それは他国に忠誠、服従、執着するもの、あるいは他国の臣民や国民であるもの、またはそれらの権利や特権を有しているものを、連邦議会か追放する。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5df-z87g) [] 2018/12/22(土) 08:26:33.43:5pdwgXvp0

感謝します。「臣民」とあるので何で?と思ったのですが
豪州の憲法からの引用の部分なので納得しました。
翻訳でなく語法の質問ですが、よろしいですか?
It renders ineligible for federal parliament anyone
の部分の構文が分からないのです。
renderは
ttp://https://ejje.weblio.jp/content/render
ですね。
この文のこの部分はどういう構文になってるのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbe-Kal0) [] 2018/12/22(土) 08:51:03.38:NPcpYlrs0
Article 2. Sales and Purchase
The Seller agrees to sell and deliver to the Purchaser and the Purchaser agrees to purchase and take delivery from the Seller, the Products set forth in Article 1.1 hereof in accordance with the terms and conditions under this Agreement.

The Products to be delivered hereunder shall in all respects conform to the specifications set forth in Exhibit A as attached hereto.

The total quantity of the Products to be purchased and delivered hereunder shall be the quantities specified in the schedule below;
Products Total Quantities in Metric Tons
XXX XXX M/T
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-nhA3) [sage] 2018/12/22(土) 09:09:42.45:nUQ+mgVz0


It renders OC
の第5文型で、Oが長いので、Cの後ろに持ってきているSVCOになってます。

It renders anyone ineligible for ...
が元かと。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5df-z87g) [] 2018/12/22(土) 09:34:28.18:5pdwgXvp0

なるほど。有難うございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed1b-TkAY) [] 2018/12/22(土) 18:17:52.72:ZejJWFEH0
Trump was eager to take credit for the stock market's rise.
Who will he blame now that it's shitting the bed?
THE DEMOCRATS!

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2383-q1e7) [sage] 2018/12/22(土) 18:43:44.45:n/peJGOa0
トランプは株式市場上昇の手柄を自分のものにしようと必死だった
今それがだめになって彼は誰のせいにする?
民主党だ!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 458c-m9H2) [sage] 2018/12/23(日) 00:13:19.78:u+nKygDz0
金利を引き上げたFRBのパウエル議長のせいにしてるな。自分で任命したくせに、もう解任を考えている
らしい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e391-6UAB) [] 2018/12/23(日) 08:16:20.57:Bj6tvZEG0
大脱走のテーマの歌詞ですがお願いします

Fickle? I may be fickle,
But it's a dollar to a nickle,
That when I'm kissin', the one I'm kissin',
She is the one girl for me.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95bd-q1e7) [] 2018/12/23(日) 17:04:51.83:ki9YyFE30
ヤフオクで以下のような質問が来ました
エキサイト翻訳を通してもイマイチ分からなかったので翻訳お願いします

Hello Yahoo Exhibitor, My name is Westly Junior from Alaska, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions,
I would like to know many units do you have for sale,
Im buying this item for my cousin whos living in USA,
Ill be offering you $1,500 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United I would like you to send me more pictures to my email address...
687 (ワッチョイ 95bd-q1e7) [sage] 2018/12/23(日) 17:17:54.97:ki9YyFE30
文章まんまグーグル検索したらたくさんヒットで自己解決しました
どうやら詐欺にたいですね
スルーしますw
名無しさん@英語勉強中 (中止 4514-kOkb) [sage] 2018/12/24(月) 00:07:54.73:SYHBvCjN0EVE

浮気者?そうだたしかに俺は浮気者かもしれない
けれどほぼ確実なのは
俺がキスをするとき、キスをする相手、
その相手こそが俺にとってたった一人の女なのさ

ttp://https://en.wiktionary.org/wiki/bet_a_dollar_to_a_dime
名無しさん@英語勉強中 (中止 e391-6UAB) [] 2018/12/24(月) 02:48:47.49:5HlCWr/v0EVE

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (中止WW 2333-TEtj) [] 2018/12/25(火) 13:53:37.12:h9G3hMRQ0XMAS
I'm very sorry if you have not received the deposit yet
maybe because of the public holiday that is why,
however, please give me few days i will contact the bank
next tomorrow when they resume work and ask them
about your transaction then i will get back to you okay?
I'm very sorry for the delay, i have not received the item
yet, maybe because of the public holiday as well. I will
let you know as soon as i receive the item.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (中止W 0570-nDbk) [sage] 2018/12/25(火) 17:47:03.21:o6Jpq62w0XMAS
祝日でみんなお休みなので、まだお金が振り込まれていなかったらごめんなさい。私もまだ商品を受け取っていないのです。
明後日にはみんな働きだしますので、その時に貴方との取引に関して確認し、またメールします。
商品を受け取ったらお知らせします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ edae-3ZpJ) [] 2018/12/26(水) 00:36:00.92:3VZ2GKCl0
Tell your legislators and friends who are
Trump supporters that it's time to put partisanship aside.
Trump is a train wreck, and the train he's pulling is our country.
He has to be removed from office.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f5-6UAB) [] 2018/12/26(水) 11:16:49.10:GgZqBdRG0
トランプを支持する身近な議員やお友達にお伝えください。
今こそ愛国心が試されるときです。
トランプは強力なリーダーシップで私たちの国を牽引しています。
彼は大統領執務室からゴミを排除しなければなりません。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp61-MoNS) [sage] 2018/12/26(水) 11:47:31.29:kjZ74/Glp
ん?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad3c-q1e7) [sage] 2018/12/26(水) 13:15:28.12:TFlzYylj0
train wreck
〈米俗〉〔予測可能だが避けられない〕災難、大惨事、失敗、ひどい[悲惨な]状態[姿]、
支離滅裂な事[人]
〈米俗〉幾つもの病気を持つ人

戦争始めないこと願うよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4514-kOkb) [sage] 2018/12/26(水) 14:04:15.55:+NvHbbea0

あなたが支持している議員や友人で、トランプ支持の人たちに
いまは党派心を脇にのけておく時だと伝えて。
トランプは列車事故(支離滅裂な人間)で、彼が牽引しているその列車とはわが国。
彼をその任から引っペがさなきゃいけない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab33-N1OL) [] 2018/12/26(水) 16:16:37.56:M4JnzSEj0
あなたの周りのトランプ支持の議員や支援者にお伝えください
(共和党を)支持する気持ちは置いておいて
トランプは暴走列車で我が国を破滅に導きかねません
彼を大統領の職から外すべきです
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac9-MBSr) [] 2018/12/26(水) 22:42:05.31:+kGK0vbWa

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71be-SF4R) [sage] 2018/12/27(木) 16:10:06.99:XrIMeib70
海外のスポーツ解説者がメッシのスーパープレイを見たときに言った言葉です。
翻訳お願いします。

He's the best there is,the best there ever has been and possibly the best there ever will be.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0dbd-hXPW) [sage] 2018/12/27(木) 16:16:39.93:zq/nb8os0
今も昔もこれからも、メッシを超えるプレイヤーはいないね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5ac7-bv/X) [sage] 2018/12/28(金) 23:12:18.62:+TpnfaFM0
この英文訳してくれ
ttps://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1546004488/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 76c9-Q5pV) [] 2018/12/28(金) 23:44:33.23:Eru29T0y0
教えて下さい…
eBayでMay not post to Japanの出品者にDo you accept an order from japan? って質問したんです
返ってきた答えが
Yes I can except an order from Japan. It is sent to international posting from this country. kind Regards Dawn.
です。
I can except an order from Japan. って
「日本からの注文じゃなければ受ける」って意味ですか!?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9158-5EXd) [sage] 2018/12/29(土) 01:14:26.34:jbYjPvS10
exceptとacceptを間違えたオチ とみた
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71eb-jll9) [] 2018/12/29(土) 01:23:07.10:kzA7fPM+0
「持って来い」じゃなくて「発信しろ」の、私からの皆さんへの提案です。

Affairs concernig Korea have been always make me irritated and frustrated. And the Radar Lock On incident made my blood boiled to the limit.
Why don't you willingly involve in accusing Korea's lies by using YouTube comments, SNS and etc with me?
Those who speak English (and other foreign languages) can take part in the movement.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71eb-jll9) [] 2018/12/29(土) 03:09:05.97:kzA7fPM+0
文法を一つ間違えた。
最初の行、makeでなく、making 。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0dbd-yA5x) [] 2018/12/29(土) 03:25:02.67:AeJm9JsL0
おっしゃ、ワイも手伝ったるで
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0dbd-yA5x) [] 2018/12/29(土) 03:30:24.57:AeJm9JsL0

(メッシは)今いる中で、また今までで、そして今後も最高(の選手)だろう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71eb-jll9) [] 2018/12/29(土) 03:33:24.77:kzA7fPM+0

嬉しい!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0dbd-yA5x) [] 2018/12/29(土) 03:35:25.38:AeJm9JsL0

日本語時々間違えるけど頑張るで!💪
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71eb-jll9) [] 2018/12/29(土) 05:25:39.85:kzA7fPM+0
横から中国人らしき者が来た時のバトル、紹介します。

中国人(?)
Japanese are only good at JAV and rape. Just like in Nanking.
Amusing. Japanese language is so unoriginal. All of your characters
are stolen from Chinese.


Part of it, I agree, but usually the language is so different as to be
unable to communicate each other and we have original "hiragana"
which has nothing to do with Chinese.
By the way, are you proud of once being sissy and Nanking
devastated by Europeans and Japan?
You like to act like a king when you want to, and act like a poor victim
when you need to.
After all, my conclusion, chinese communists and koreans can't be
helped until their deaths.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4d-/9DL) [sage] 2018/12/29(土) 05:28:25.79:yEufjvfPa

スレチ
出てけ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 76c9-4fyn) [sage] 2018/12/29(土) 10:45:13.53:gVkcnYAp0

ありがとう、ですよね、なんかそんな感じですよね!
うう、いい加減そうな出品者だ…
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 75bd-rGGG) [] 2018/12/29(土) 17:40:48.75:Jq/z5fQC0NIKU
Be war and keep thy nekke-boon from iren!
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 913c-SF4R) [sage] 2018/12/29(土) 19:00:38.88:2SofCQ350NIKU

英語ネーティブなら間違う事は無いぞ。
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdfa-EH1J) [sage] 2018/12/30(日) 14:25:40.74:KIuQFnI2d
what is your favorite candy, anons?

4channelで見たんですけどanonsの意味教えて下さい。辞書見てもわかりません。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9131-SF4R) [sage] 2018/12/30(日) 15:02:46.51:5RhinlSb0
urban dictionaryより
Anon, abbreviated短縮形 for anonymous.
らしいよ。
5ちゃん流では オマイラ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7592-hXPW) [sage] 2018/12/30(日) 15:20:34.51:ZOcL3bOO0
ポマイラのような可愛いニュアンスは無いのか
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdfa-EH1J) [] 2018/12/30(日) 15:52:17.88:KIuQFnI2d

どうもありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa4d-/9DL) [sage] 2018/12/30(日) 16:18:54.42:Dn9gkEmya

タイプミスくらいはする
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d5b-Kltn) [sage] 2018/12/30(日) 19:21:20.09:yQbwzNwB0
Live fighting or die trying!
お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9131-SF4R) [sage] 2018/12/31(月) 10:40:05.02:VxJWkRcv0
ついていっても良いですか?を見ていたら
some sleepをよく眠ったと訳してた。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9131-SF4R) [sage] 2018/12/31(月) 22:20:42.52:VxJWkRcv0
不定冠詞 
今年中は
i wish a happy new year !
新年になったら
happy new year !
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a08-5EXd) [sage] 2019/01/01(火) 13:10:44.49:Uz2pWW5P0
誰か趣味で字幕翻訳してる人おる?

心理学者の Jordan Peterson の大学講義や対談が
Youtube にたくさんあるのに訳がない…。
書籍も未だに日本語に訳されたものが一冊もない。

テーマは… 男性の責任と女性の責任、物事の意味、うつ病、
マルキシズムの欠陥、 父性社会、昨今のフェミニズムやジェンダー学の誤ち…など

ttp://https://www.youtube.com/watch?v=JjfClL6nogo
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9533-usBA) [sage] 2019/01/01(火) 15:28:13.80:YvVVBvyS0
海外のサイトで会計画面に移った際に出た言葉ですがお願いします

Add an additional $125.01 worth of content to your cart before you checkout & receive 200 FREE tokens!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9d96-SF4R) [sage] 2019/01/01(火) 15:37:07.43:rK7dbe5k0

会計前に125.01ドル分の商品をカートに追加すると無料の200トークンがもらえます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9131-SF4R) [sage] 2019/01/01(火) 16:32:45.24:Q1CGm48y0

youtube画面でイタリア語から日本語への訳見えるよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9131-SF4R) [sage] 2019/01/01(火) 16:40:38.32:Q1CGm48y0

ゴメン、英語から日本語への自動翻訳が字幕で出る。
ttp://https://gyazo.com/e50ea8dff14e4754313ce7a846585c1c
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9533-usBA) [sage] 2019/01/01(火) 18:57:17.58:YvVVBvyS0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a08-5EXd) [sage] 2019/01/02(水) 03:31:32.76:q6OjLg3i0

ありがとう、
Google系の自動翻訳については英日の翻訳は精度がいまいち
なので使っていません。
むしろ、英語のままの方が読みやすいくらいです。

ヨーロッパ語圏、ロシア語 → 英語 とか、
ちょっとした文書を英語へ変換するには機械翻訳は精度が高く実用的なのですが、
なぜか、日本語については機械翻訳の精度は terrible。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ae65-aatA) [sage] 2019/01/02(水) 15:34:58.22:Agcv3Xc10
Although your sense of touch isn’t nearly discriminating enough,
imagine that you can feel the individual molecules of gas pinging your fingertips,
impossibly tiny dumbbells caroming off into the air around you.

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7592-hXPW) [sage] 2019/01/02(水) 17:24:54.45:z0Z1dy0q0
実際には感覚でそこまでわかるものではありませんが、あり得ないほど小さな気体の個々の分子が自分の指にコツンとぶつかって跳ね返っていくのがもしも感じられたら、と想像してみて下さい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ae65-aatA) [sage] 2019/01/02(水) 20:10:39.59:Agcv3Xc10

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/03(木) 04:42:35.20:dkb91g7y0
の続き
Jordan Peterson の本を買っておくるから
誰か全文を日本語訳してくれねぇかな…

2018年の カナダ 売上 第四位 だぜ?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2) [] 2019/01/03(木) 11:28:51.31:Ky+2dHJn0
↑こいつかなり「世間的に」注目されてるんだな
トランプ時代のニーチェリアンかな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/03(木) 19:06:35.52:PYLpiIOo0
A couple of kids got married 48 years ago today.

翻訳お願いします
◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 1902-42g3) [(´・ω・`)ショボーン] 2019/01/03(木) 20:12:13.69:xWOgq4Rf0
子供のような二人が四十八年前の今日結婚したのだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a996-xhm2) [sage] 2019/01/03(木) 20:53:49.78:Ow9r9MFN0
動画の字幕翻訳は30分やって3分くらいしか進まないから辛いわ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/03(木) 21:53:09.68:PYLpiIOo0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1e3-6SQQ) [sage] 2019/01/03(木) 23:51:46.04:azbmiJvR0
曲の歌詞の一部なのですがニュアンスがわかりません
意訳でも良いのでお願いいたします
How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind,
Keep to time! She'll in time! Dance to time! (busy you know!~)
Don't need time! Look alive! Down and low! (Don't make me shoot!~)
I hear you and I'll make you proud papa, your time's over!
Make me delusional~
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9139-LQfi) [sage] 2019/01/04(金) 00:17:39.17:dt63SawJ0
Sigh... Do not make me come over there. というゲーム内台詞のニュアンスがわからなくてgoogle検索したらDon't Make Me Come Over There and Love You という曲がヒットしました
更に意味がわからなくなりました、、、どうかお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/04(金) 07:14:18.99:BP05DLST0

そんなに大変な作業だと、趣味でやるにはしんどいね。

道理で字幕翻訳が少ない訳だ。


「はぁ…、 こんな場所まで俺に足を運ばせないでくれ」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-xhm2) [] 2019/01/04(金) 16:15:50.24:MvO9gowi0
いいかげんにしないとそっちに行くよ(怒るよ)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be3-pbB0) [sage] 2019/01/04(金) 21:39:28.22:fF2cTRZt0
お手数おかけしますがよろしくお願い致します
m(_ _)m
ttps://i.imgur.com/M1fIDjR.jpg
名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sae3-RM76) [sage] 2019/01/04(金) 21:50:04.19:pE8aMTCZa
ワロタ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be3-pbB0) [sage] 2019/01/04(金) 22:54:18.58:fF2cTRZt0

それは744に対してですか?
どんなことが書いてあるのですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/05(土) 00:25:42.59:p6HKWVVk0
今年は心を入れ替えて品行方正に真面目にやります。
ほどのことが書いてある。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9d-pbB0) [sage] 2019/01/05(土) 00:46:25.88:qpDVI/MHa

ありがとう!
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM95-RM76) [sage] 2019/01/05(土) 09:20:25.86:SoLi3urYM
ttp://https://www.dailydot.com/unclick/over-for-you-bitches-meme/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13c4-xhm2) [sage] 2019/01/05(土) 09:23:00.91:pn7tEokx0
It's Over for You Bitches
It's Over for You Bitches refers to a snowclone popular on Twitter with the format "Once I X, it's over for you bitches."
The phrase originated on Black Twitter as girls made sincere comments about the things they could do that, once
accomplished, would make them metaphorically superior to other women. As the phrase evolved, people jokingly made
longer lists with more difficult tasks in the snowclone.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be3-pbB0) [sage] 2019/01/05(土) 13:49:48.74:fsYv7SxX0
つまりits over for you とはどう言う意味ですか?
あなたのために終わった、ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/05(土) 14:02:58.30:p6HKWVVk0
あなたがちやほやされる時代は終わった。
だと思うよ。
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be3-pbB0) [sage] 2019/01/05(土) 14:50:37.92:fsYv7SxX0

ありがとうございます!
実はゲームで知り合ったフランス人からこの画像を送られて意味がわからず困っていました
感謝ですm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/05(土) 14:58:50.11:4t245o4la

いや全然違うでしょ
上の解説を素直に読めば、「もし私がxxをしたらあんた達はおしまいだ」というツイートがネタ化して、xxにデタラメな文言を入れるミームが出来上がったって書いてあるのがわかる
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/05(土) 15:08:31.84:4t245o4la
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation
これは私たちの世代を代表するミームっていう意味な
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/05(土) 15:11:33.19:4t245o4la
It’s over for youが単体で送られてきたのならいい意味ではないだろうな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/05(土) 16:08:44.21:BBSne0hc0
all your base are belong to us.

↑ これ訳せたら1000万円
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 899d-W220) [sage] 2019/01/05(土) 16:49:31.05:icCfOodv0
are belongなの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be3-pbB0) [sage] 2019/01/05(土) 17:56:15.61:fsYv7SxX0

なるほど!これを書いたのは有名なユーチューバーのようなので、俺が品行方正になったらあんたたちはおしまいだと言うジョークなんですね
勉強になりました
ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sae3-RM76) [sage] 2019/01/05(土) 18:31:28.76:ItfDnYr7a
なんだ、最初からわかっててここの住民を試していたのかよw
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/05(土) 18:59:07.64:9il3R5WJd
1.What is the name of it´s river?

2.What is that river name?

1は正しい英語で2は私の英語です。2だとネイティブ同等の人が聞いたら変な英語ですか?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9d-pbB0) [sage] 2019/01/05(土) 22:17:49.29:qpDVI/MHa

そんなんじゃないです!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/05(土) 23:23:20.65:2PXA2IHM0
More red tide threatening Florid’s West coast,
but thanks to the Trump Shutdown,
NOAA cannot predict where it will go or how bad it will be.
Thanks, dipshit.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13a1-6SQQ) [] 2019/01/05(土) 23:35:50.50:j7YFL4Lb0

the name of the river
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/05(土) 23:38:10.30:p6HKWVVk0
赤潮がますますフロリダ西岸に被害と与えようとしてます
トランプの政府閉鎖のおかげで
NOAA アメリカ海洋大気庁は被害状況を予測できないでいます
ありがとう くそトラ○プ
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/06(日) 00:09:24.20:RRrF0JyEd

ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 915d-ikDe) [] 2019/01/06(日) 09:42:18.01:xgKL15jb0
お願いします。m(_ _;)m
This accounts for the fact that for the medium of the piano duet, in which quantity was generally more in evidence that quality, he created two of his best work:
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/06(日) 10:59:46.65:l+F4P7Mb0

that qualityでなくて、than qualityでないかな?それなら、

これがピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法が、彼の最上の仕事の2つであると言う事の理由である。
768 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/06(日) 11:03:34.04:l+F4P7Mb0
あ、ごめん、

「これが、彼の最上の仕事の2つが、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法であることの理由である。」

だわ。
768 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/06(日) 11:09:02.52:l+F4P7Mb0
また間違えたw

「これが、彼が自分の最上の仕事の2つを、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法の為に書いた理由である。」が適切かな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1933-tLRx) [sage] 2019/01/06(日) 13:28:45.15:9sIOULrS0
One of my exes looks EXACTLY and I mean exactly like one of those Dolan twins people lol its super freaky!


お願いします
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/06(日) 13:30:54.90:aZDPb35Va

それ故に、彼は概して質より量が際立っていたこのピアノ二重奏という表現手段を用いて、2つの名曲を制作したのだ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/06(日) 13:32:52.81:aZDPb35Va
「彼は」は「2つの」の前にあった方がいいか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-ikDe) [] 2019/01/06(日) 13:45:01.10:x+5aE6TD0
こういう詩のような表現はピンとこないです。
何言いたいんでしょ?

What i am now and in the future happens because of you
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/06(日) 13:53:18.15:aZDPb35Va

あなたのおかげで今の私、これからの私があるの
みたいな感じでは
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/06(日) 20:02:21.40:mDX33fQAd
Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.

cafes とpeople watching.の間に何か単語があって省略してるんですか?それとも元々こういう物ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/06(日) 20:13:09.09:gixHnFL/0
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (which) people watching.

強いていえば whichが省略されていると言える。
形式上、文語でも省略するのが正しいので。

単に2つの文節をくっつけただけで、
いちいち、which や that などの代名詞を入れるのは
文語としても クドくなる。

1. Enjoy your chilling.
2. people are watching it.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/06(日) 20:23:23.52:aZDPb35Va

ん?
people watchingは人間観察の意だと思うけど
だからしいて言えばdoingが省略されてるはず
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [] 2019/01/06(日) 20:43:30.01:mDX33fQAd


やっぱり省略ありですね。ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13e3-Nw5y) [sage] 2019/01/06(日) 20:48:43.95:W8UqGhJK0
ん?
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (with) people watching.
だとおもったけどな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj) [sage] 2019/01/06(日) 20:49:42.15:pe+5Qvm90

これどういう意味?
名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMd3-A7qI) [sage] 2019/01/06(日) 20:55:52.34:MZQ1tGnBM
withがすっきりくるね
5日間カフェで人間観察して楽しんでねって意味
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [] 2019/01/06(日) 21:07:26.07:mDX33fQAd

最初の5日で観光地の見所は見て回れる場合の、残りの5日の過ごし方の話です。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/06(日) 21:21:47.19:gixHnFL/0
あ、そうなんだ、ごめん
全くの間違った解釈をしてました。

「残り5日をカフェで寒い状態で過ごすのを楽しめよw、 市民に見られながらなw」
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [] 2019/01/06(日) 21:31:59.61:5z0s1JQhd
説明足りなくてすみません
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj) [sage] 2019/01/06(日) 22:36:37.10:pe+5Qvm90
いずれにせよ最後のpeople watchingがよくわからん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/06(日) 22:46:01.66:3bd6qWBE0
Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.
chill
ttp://https://eigobu.jp/magazine/chill
なにか人々に注目されることで勝って、成功して5日の休みが出来た
残りの五日間人々に見られながら(有名人だから)ゆっくりカフェで過ごしてね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-ikDe) [] 2019/01/07(月) 00:00:42.80:FCzFySo70
people-watch で動詞。ではいちいちハイフンをつけてないだけ。
ttp://https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/people-watch

chill もpeople-watchも分詞構文。

訳はまあでいいけど、withが省略されていると考えるのは誤り。そう解釈すると
watchの主語がpeopleになってしまう。people-watchで人間観察をするという意味の動詞。

5日間カフェで人間観察でもしながらゆっくり過ごしてね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj) [sage] 2019/01/07(月) 00:15:18.95:/1gJpdiM0
なるほどサンキュー
そういう複合動詞みたいなのがあるのか
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 00:24:04.25:DMLlLDg3a

調べてみるとwithを使った文章も出てくるからいけると思う

“Drinks with people watching”

“I’m traveling solo so my ideal eating is either take out, picnic or a cafe with people watching from an outside seat.”
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 00:35:55.88:DMLlLDg3a
名詞として扱えば
with(doing) people(-)watching
と表現できるが、withだと文脈によっては「見られながら」と解されかねないな

まあ今回はの通り動詞として捉えるのが一番良いと思う
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-ikDe) [sage] 2019/01/07(月) 01:19:00.59:FCzFySo70

紹介してくれた文のようにもともとwithがある場合はまあいいのだろうけど、
の英文において、withが省略されていると解釈するのは無理なんじゃないか。
付帯状況のwithが省略されていると解釈する場合を除いては。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 01:54:48.93:DMLlLDg3a

一般的ではないという話ならわかる
文法的に不可能という話なら詳しくないんでちょっとわからん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/07(月) 02:15:48.50:cMMhVoUw0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13e3-Nw5y) [sage] 2019/01/07(月) 02:22:22.84:fYK7Rm3m0
付帯状況のwithが省略されてると言ったつもりだったんだけど。
独立分詞構文にwithがついた形。
「残りの5日をカフェでのんびり人に見られながら...」
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-sxLP) [sage] 2019/01/07(月) 02:40:32.46:whfc3D23a
さん
さん
ありがとうございました m(_ _;)m
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13e3-Nw5y) [sage] 2019/01/07(月) 03:02:08.16:fYK7Rm3m0
watching people ならわかるんだけど 
people watch という動詞はあるの?
イントネーション聞かないとわからんな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/07(月) 07:40:11.87:TKwCiqXB0
bird-watching なんてのあるな。
bird watcher
birder
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13b7-A7qI) [sage] 2019/01/07(月) 08:21:15.82:AzhmoPyu0
ホエールウォッチングとかバードウォッチングとかの類で名詞かと思ってた
元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1333-4n+i) [sage] 2019/01/07(月) 08:40:24.15:mxkYcrLf0
お願いします!

You only need me out of the picture to work it out with your wife.
Obviously she wants to make it work.
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/07(月) 08:45:03.66:H0WtHvbBd

見られながらだと
people are watching.

watched by people.
じゃない?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 12:35:49.55:Z6DQy8yMa

かっちりの意味がよくわからないけど、これは文法的に正しい文章だし、こういう文章はネット上でいくらでも見かける

主流から外れた表現でも、その表現を使う集団の中ではそれが本物の英語な訳で

クオリティーペーパーのような高尚な英語でなければ考察の価値があまりないという意味なら、視野が狭いのではと思ってしまう

スレチで申し訳ないけど
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/07(月) 13:47:30.97:faD32zjE0
5 days chilling people-watching

をエンジョイできるって、どんな状況やねん。
ワイの正月休み並にしょぼい過ごし方やな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj) [sage] 2019/01/07(月) 15:38:21.16:/1gJpdiM0

5日間ツアーを10日分の料金でぼったくられて申し込んで、現地に着いて日程の説明を受けて
「え、残りの5日間は何するんですか?」
と質問した時にそう言われたという状況
名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMd3-A7qI) [sage] 2019/01/07(月) 17:37:33.27:KwrUQDLFM

俺はあなたが言ってるようなことを言いたかったわけなんだけど
こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/07(月) 17:47:47.36:cMMhVoUw0
Trump is basically holding federal workers hostages for his pet project.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 17:59:56.64:Z6DQy8yMa

>こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って

そんなことは言ってないよ
むしろ易しかろうがマイナーだろうが下品だろうが、ところ違えば本物の英語足り得ると言ったつもり
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13b7-A7qI) [sage] 2019/01/07(月) 18:03:09.84:AzhmoPyu0

あのー、俺の言いたいことと全く同じなんだけどなんでそんなレスアンカーつけてくるの?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 18:21:33.01:Z6DQy8yMa

であるなら下の文章は矛盾だと思う

>元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13b7-A7qI) [sage] 2019/01/07(月) 18:28:08.68:AzhmoPyu0

めんどくさいからそうでいいです
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/07(月) 18:52:11.67:H0WtHvbBd

アメリカは休みが長いから詰め込まないんだよ。プールサイドで読書とか、あまり動かない。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 18:57:23.37:Z6DQy8yMa

個々の英文に優劣がなく、等しく議論の価値があると考えるなら、一見して簡単であるから議論に値しないという主張は矛盾でしょ?という単純な話なんだけどね
people-watchという動詞を知らなかったみたいだし
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/07(月) 19:29:01.71:TKwCiqXB0

Author and Hollywood producer Stephen King has accused President Donald Trump of “holding federal workers hostage” over his “pet project” of constructing a wall along the U.S.-Mexico border.
トランプは趣味のアメリカメキシコ国境の壁建設のためにアメリカの労働者を人質に取っている。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/07(月) 19:34:47.04:faD32zjE0
さん、ちょっと省略しすぎじゃね? が原文なの?

訳して欲しいなら、文脈が分かるように出したほうがいいよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 915d-ikDe) [] 2019/01/07(月) 19:35:09.25:QszopqPq0
よろしくお願いいたします。
His dedication to a colleague known particularly for his work in this genre therefore bears witness to his own self-confidence in the field, which did not otherwise exactly number among his favorites.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-4x2F) [sage] 2019/01/07(月) 19:55:56.27:FCzFySo70

トランプは自分が長年温めていた計画の実現のために、連邦政府職員を人質にとっているようなものだ。


ツイートだからあれが原文

文脈は、アメリカのニュースを追っている人には自明よ。メキシコ国境に壁を建設する費用を
予算案に組み込めとトランプが要求。民主党が反対しており、政府機関の一部が閉鎖される
事態に。連邦職員の一部は無給で働かざるを得なくなっている。


まずはにレスしてくれた人に何らかの返信をすべきでは?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-4x2F) [sage] 2019/01/07(月) 19:58:34.37:FCzFySo70
だった。

ツイートだからあれが原文
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 915d-ikDe) [sage] 2019/01/07(月) 20:08:07.10:QszopqPq0


で お礼を述べました(都合でID変わってますけどね)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/07(月) 20:14:18.25:cMMhVoUw0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13e3-+SgI) [sage] 2019/01/07(月) 21:16:47.02:fYK7Rm3m0
>815
したがって、ある同僚、その人物はとくにこのジャンルでの仕事ぶりで有名だが、その同僚に対する彼の献身は、この分野における彼自身の自信を証明している。その同僚がいなければその分野は必ずしも彼の得意なものの1つには数えられるものではなかった。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/07(月) 22:20:29.38:TKwCiqXB0

>トランプは自分が長年温めていた計画
pet 慰み用・愛玩用に飼い慣らされた動物
pet project トランプを慰めるための計画。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/07(月) 22:49:32.91:Z6DQy8yMa

前回の質問文と関連がある前提で訳してみた

彼は、とりわけこのジャンルの作品で著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、これはこのジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。そうでなければ、彼が贔屓にする作品群にこの作曲家の作品名が載ることはなさそうだった。
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/07(月) 23:25:23.39:H0WtHvbBd
別人ですが、

therefore bears witness to

翻訳サイトだと「したがってクマは証明します。」

って出てくるのですがbearsって何ですか?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/08(火) 00:04:40.47:6qyfSpWMa

若干修正

彼はこのジャンルの作品で特に著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、このジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。もしそうでなければ、彼がこの作曲家の作品を贔屓にすることはありそうになかった。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 990b-nku1) [sage] 2019/01/08(火) 00:14:43.30:IvMQH2JN0

したがって、とりわけこの様式の作品によって名の知られている同業者に対し彼は献辞を行っているが、それもこの分野に対する彼の自信のほどを証明するものであって、それを別とすればその作品は全面的に彼のお気に入りに名を連ねるものではなかった

2番めのhisをa colleagueとして解釈
whichの先行詞として、この1文だけでなるべく意味の通るようにhis workを選択したけど
素直に見ればthe fieldが先行詞か。でもそれだとotherwiseが宙に浮く気がして。
otherwiseにつられて仮定法で訳したくなるけど直叙で書かれているのでそれは無理だと思う
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/08(火) 00:24:04.77:6qyfSpWMa

あーこれが正しそうだ
ずっと仮定法で考えてたからしっくりこなかったわ
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/08(火) 01:35:38.88:IO7mL+Ucd

bearsの意味わかった。支えるだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj) [sage] 2019/01/08(火) 01:37:11.41:1/UlRBW10
クマだよ
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/08(火) 02:09:02.04:IO7mL+Ucd

なるほど。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 915d-ikDe) [sage] 2019/01/08(火) 05:31:15.46:v7QwBJEt0





ありがとうございました。助かりました m(_ _;)m
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/08(火) 09:35:47.96:Dlt3uWfj0

ベアリング のべあ bear。
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-EHyT) [sage] 2019/01/08(火) 10:37:25.97:IO7mL+Ucd

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 919d-zxfI) [] 2019/01/08(火) 11:37:32.06:i5fKqZL20
You may be thinking that it could be valuable, then, to have a case where a class is completely immutable.

classを完全に不変とできれば便利だと考えるかもしれない。

then, ってどんな意味だ?
ttp://https://developer.apple.com/swift/blog/?id=10
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/08(火) 12:18:30.34:hNV8dFvv0
あなたは、そうすると、クラスを完全にイミュータブルにするケースに意味があると考えてるかもしれない。

Then=そうすると。口語的な位置に差し込んでいる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/08(火) 12:22:51.08:7Jm4yXZv0

す、すごい
これ、問題が難しすぎだろ。
単文で見せたら、ネイティヴのアメリカ人でも意味を掴めなそう…

His dedication (to a colleague known particularly for his work)
bears witness to his own self-confidence,
which did not number among his favorites.

1. bears と did not , この2つの節で 時制 が違うのはアリなの?

2. 2つめ以降の his はすべて a colleague のこと?

3. 最初の His って誰でどういう立場の人なの?
最初の his が フロイトで、 a colleague は ユング みたいな立場の人かな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/08(火) 12:44:06.29:hNV8dFvv0
その人じゃ無いけど、「彼のお気に入りではなかったと言う過去の事実」があって、それが現在我々の前で彼の自信を証明している、という感じだね。普通に使われる。

同僚を表すhisはhis workだけ。

最初の人はなんか大物で、得意じゃ無いジャンルでも同僚に献辞送っちゃうくらい自信あるんだぜぇって感じだね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 919d-zxfI) [] 2019/01/08(火) 12:47:10.52:i5fKqZL20

thx
納得
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/08(火) 14:55:08.59:Dlt3uWfj0

You may be thinking that it(=to have a case where a class is completely immutable) could be valuable, then,
to have a case where a class is completely immutable が価値あることと思っているかもしれない。
かも。.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13a1-1QBa) [] 2019/01/08(火) 17:36:47.30:K8R4HyXH0
I AM SURE
よろしく
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d992-gYGj) [sage] 2019/01/08(火) 18:18:04.97:1/UlRBW10
僕はスレ。よろしく。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b32-W220) [sage] 2019/01/08(火) 18:24:40.66:Ybh0gDNL0
ワタシ 午前中のスレ
ヨロシク
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/08(火) 18:52:23.00:7Jm4yXZv0

ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3308-mHCk) [sage] 2019/01/08(火) 18:55:05.06:7Jm4yXZv0

Then は文頭に持ってきたほうが分かりやすいね。

You may be thinking
という表現からして、口語っぽい。
これ、講義か何かの台詞をそのまま書き起こしたように見える。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/08(火) 19:10:43.23:Dlt3uWfj0
You may be thinking
進行形である事に留意。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13a1-6SQQ) [] 2019/01/08(火) 19:27:47.30:iOL4GtAe0
you may thinkとどう違うの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/08(火) 20:44:55.68:Dlt3uWfj0
think 
意味によって進行形がない。
辞書で調べてよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939c-6YBr) [] 2019/01/08(火) 21:44:28.44:g9/4eK5Q0
お願いします。

I can't even pretend to know what it's like to be in your shoes.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 990b-fjct) [sage] 2019/01/08(火) 22:06:11.59:IvMQH2JN0

あなたがいる状況に置かれるのがどういうものなのか、わたしにわかるなんてとても言えません
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-h9wN) [sage] 2019/01/08(火) 22:27:45.64:wNB2haq1a

(訃報や失恋などの不幸に際して)なんと申し上げて良いか言葉もありません
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-4x2F) [sage] 2019/01/08(火) 22:35:55.29:U8zxYsaM0

大変、失礼いたしました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939c-6YBr) [] 2019/01/09(水) 00:50:08.63:WOjwH4vo0


ありがとうございます。
be in your shoesで困難な状況にいるという意味なのですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 990b-fjct) [sage] 2019/01/09(水) 01:10:14.98:Mpo1SfCI0

ちょっとちがう
「わたしがあなたの立場にいたらどんなだろう」というときに使う表現(yourとあるのを忘れないで)
そういうことを言うときってだいたい相手が苦しい境遇にあるとき
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/09(水) 13:34:16.04:cYZLyAUc0
Love high calorie foods, but worry about your weight?
Do what I do! Load up your plate, then tip it to the left.
The calories all run to that side of the plate.
There are no calories in the rest,
so you can eat all you want! Simple, isn't it?

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/09(水) 14:16:50.79:bT4XO+GU0
カロリー高いもの旨いよね!でも体重がきになるって??
これが僕の秘密さ! 好きなものを好きなだけ皿に盛るんだ。

そうしたら、左に、傾ける。

そうするとカロリーは全部皿の横に落ちるんだよ!
残りはゼロカロリーだからいくら食べても大丈夫!!!

簡単だろう?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb3a-qEzJ) [] 2019/01/09(水) 14:18:57.09:bT4XO+GU0
すまん、乗りすぎて映画の字幕風になりました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5131-xhm2) [sage] 2019/01/09(水) 19:42:29.07:P7+CauEg0
落ちない、左側に寄る、落ちないから食える。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ab-4tJW) [] 2019/01/09(水) 21:01:09.83:cYZLyAUc0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM89-iW/Y) [] 2019/01/10(木) 12:38:48.86:f8ZQ7KWzM
これはどう訳せばいいんでしょうか

Just Ahead
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/10(木) 12:43:34.51:CPrYt/R70

Just (go) Ahead

「そのまま前へ進め、 そのまま話を続けたまえ」
名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM89-iW/Y) [] 2019/01/10(木) 12:50:22.83:f8ZQ7KWzM

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba9d-nTtB) [、] 2019/01/10(木) 15:30:14.05:8VpoRKo+0

What was left of his once yellow hair
は日本語でいう倒置法ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fae3-kZrb) [sage] 2019/01/11(金) 10:33:12.68:eacR8eEh0
No one, at least in my four years at PHS

これはスティーブン・キングの小説の一節なんですが、主人公が高校生で
直訳するとPHSでの四年間どうこうってことみたいなんですが
1977年に刊行されたので携帯電話じゃないと思います。
PHSの携帯電話以外の意味って何でしょう?
翻訳版は著者の意向で重版できないということで今は手に入らないし、
国立国会図書館にでも行かないと読めないみたいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c539-VK1S) [sage] 2019/01/11(金) 10:38:01.93:VAGX4qxB0

PHS と略称される high shool の数々を列挙した Google 検索結果画面

ttp://https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&ei=4PI3XJDYLoz_8QWU656YCQ&q=phs+high+school&oq=phs+high+school&gs_l=psy-ab.3..0i7i30l10.83384.83384..83823...0.0..0.109.109.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.lgkJKKavxI0
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fae3-kZrb) [sage] 2019/01/11(金) 10:39:05.70:eacR8eEh0
なるほど通ってる高校生の略称だったんですね。ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c539-VK1S) [sage] 2019/01/11(金) 10:41:03.31:VAGX4qxB0


Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back.
★What was left of his once yellow hair★ he combed to form a bridge over his bare skull.

「倒置法」ではなくて、combed の目的語が前に出てきた例。こういうのを「目的語の前置」って
言うのだろうか?英語ではおそらく fronting っていうんだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7ae3-IZU+) [sage] 2019/01/11(金) 10:57:21.74:No/98rPz0
語順倒置による強調ですな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ac4-VK1S) [sage] 2019/01/11(金) 11:59:07.68:yTmK79ud0
Prattville High School
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/11(金) 13:33:31.48:VfMXpEbi0

体言止め … とか?

だって、目的語を前に持ってくるということは、
論理的に考えて、必ず主語が末尾にくるじゃん。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a655-yYvD) [sage] 2019/01/11(金) 17:07:00.15:gBgbsc7+0
We don’t want to offend dentists out there, but we bet even dentists don’t like going to the dentist.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dd9d-kwR1) [sage] 2019/01/11(金) 17:23:31.57:mzRseCk00
歯医者をどうこう言うつもりはないけどさ、歯医者って歯医者に行きたがらないよね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/11(金) 17:29:10.22:Des3linh0

世の歯科医師諸氏の気分を害したくはないのだが、当の歯科医師でさえ歯医者には行きたくないにちがいあるまい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a655-yYvD) [sage] 2019/01/11(金) 17:36:53.05:gBgbsc7+0
素晴らしい
ありがとうございます
どう調べてもそう言う訳にはなりませんでした
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/11(金) 19:41:59.23:VfMXpEbi0
おれだったら
自分で歯科診療するかな。
無免許なんですけどね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/11(金) 19:49:18.69:VfMXpEbi0

これの応用として
特定の歯科医に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?

「近所の人でさえ、その歯科医には行きたがらない」

この場合も the dentist を使っていいのかな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c539-VK1S) [sage] 2019/01/11(金) 19:54:26.71:VAGX4qxB0

>>★特定の歯科医★ に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?
>>「近所の人でさえ、●その歯科医●には行きたがらない

Even his neighbors don't like going to ★that particular dentist★.
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9a-xLwM) [sage] 2019/01/11(金) 21:50:02.90:DbSK7NUZd
Try to bear lightly what needs must be.ってどんな意味ですか? what needs と must beはどのように結びていているのでしょうか?
ソクラテスに死刑執行を言い渡す際に陪審員が言った一言らしいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/11(金) 22:31:56.88:Des3linh0

どうあってもそうあらねばならないことについては、これを平然と引き受けるよう努めよ
needsは副詞「どうしても」
what must be 「そうあらねばならないこと」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/11(金) 22:39:25.16:Des3linh0
「そうあらねばならない」の「そう」は余計だったかも
Something must be. 何物かがあらねばならない
what must be 「あらざるをえないこと」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/11(金) 22:44:43.60:VfMXpEbi0
ありがとう


ttps://i.imgur.com/Nz8VkSn.jpg
「分かってはいるが、分かるわけにはいかんのだ」
これ、短く英訳できないかな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/11(金) 22:54:59.62:Des3linh0

can be understood but can't be accepted!
文脈の理解がこれで合ってるのかわからないけど
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d96-VK1S) [sage] 2019/01/11(金) 23:56:00.61:3/DSULf70

"needs must"でワンセット
今ではほとんど使われない古語的な用法
what need must beで「仕方のないこと」「そうする以外にどうすることもできないこと」みたいな意味
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a5f0-bv4I) [sage] 2019/01/12(土) 00:08:09.55:MAMssp2C0
So we’re driving along, a road in the middle of nowhere, a few trees now and then on each side of the road,
mountains in the distance, there hasn’t been a town for ages and then you see this sign,
not really a proper sign at all, just a piece of card with some words scribbled on it:
‘Bungee Jumping, 5km’, and an arrow pointing to the left. I can’t even see a road going left,
and there’s certainly no sign of any bungee jumping, but you insist, the idea has taken you,
you’re crazy about it, you’ve always wanted to do bungee jumping.

お願いします。文頭のSoと,but you insist以下がよくわかりません。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d64b-Yy8O) [] 2019/01/12(土) 00:08:19.82:EuRUDMCp0

Try to bear lightly what needs must be.
ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、
「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想
しらんけど


↓一応調べたもの
1."What must be, must be."「なるようになる」
2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる
ttp://http://www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living
↓似たような内容のツイート
Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain.
3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ
下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味?
ttp://https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html
ttp://https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html
ttp://https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/12(土) 00:52:50.76:eg2y7y0a0

so : 接続詞
4 used to introduce the next part of a story (OALD)
それで、僕達はなんでもないようなところのただ中の道路を車で走っているところ。その道路の両側にはところどころ2、3本の木が生えていて、遠くには山々が見える。
町にはしばらくお目にかかってない。そのとき君はこの標識を見る。
標識といっても実際のところちゃんとした標識ではなく、いくつか言葉がなぐり書きされた1枚のカードにすぎない。それには「バンジージャンプ、ここから5km」とあり、あとは左を指す矢印だ。
左へ行く道なんて僕には見えもしないし、バンジージャンプの気配なんて明らかに何もないのに、でも君は言い張る、
この話にすっかり魅了された、このことで頭がいっぱいだ、前からずっとバンジージャンプしたかったんだ、と
853 (ワッチョイ 81ab-bQMx) [] 2019/01/12(土) 01:43:54.29:tDfGGVtk0
853の英文の返答ですがお願いします

1,also, there are no calories in foods consumed at events (parties, movies, etc)
as they are considered to be part of the 'entertainment package'

2.This is true.
And if you get a fast food hamburger and hold it sideways,
ALL the calories fall out.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5) [sage] 2019/01/12(土) 01:46:59.13:/o10yUjG0

1. それに、イベントで食べる食べ物にカロリーなんかないよ
2. ほんとだよ。それにハンバーガーなんか出たら、避けて食べなければいいし。
カロリーは避けれるんだよ。

なんで読みにくいかと言うと、書いた人が英語が下手くそだから
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5) [sage] 2019/01/12(土) 01:50:53.95:/o10yUjG0

So..
それで我々はそのままドライブし続ける。
but you insist
でもあなたは拘る
バンジージャンプに拘ると言うことです。
多分、自動詞。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d64b-Yy8O) [] 2019/01/12(土) 01:56:41.54:EuRUDMCp0
ワッチョイ baa7-bFM5は5131-xhm2と同一人物?
正直俺にはこいつが荒らしにしか見えない…
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba9d-nTtB) [、] 2019/01/12(土) 02:02:05.83:L3JzzLI00
褒め上手だけど
グーグル翻訳でも似たようなのででてきたよ。
エキサイト翻訳は日本語更におかしいけど、
意味は近い。
◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ e502-SLiu) [(´・ω・`)ショボーン] 2019/01/12(土) 02:12:07.19:da8/bONt0
I know. But I can't know.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a5f0-bv4I) [sage] 2019/01/12(土) 09:40:50.18:MAMssp2C0


ありがとうございます。
Soから始まった文章だけど、やはりそのような訳し方になるのですね。
カンマが多くてよくわからない時は一つずつそのまま訳してみて内容考えれば良いのか
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9a-xLwM) [sage] 2019/01/12(土) 09:58:44.34:sLyahQ7Sd
876です。
皆さん、ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9a-xLwM) [sage] 2019/01/13(日) 14:35:40.59:cc5+GGrud
【】の翻訳お願いします。

"An angry man," said Confucius, "is always full of poison." This man was so full of poison that I honestly pitied him. He was about sixty years old.

【Now, life-insurance companies figure that, on the average, we will still live slightly more than two thirds of the difference between our present age and eighty. 】

So this man----if he was lucky----probably had about fourteen or fifteen years to live.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/13(日) 22:38:59.40:ZR1ycwUT0

さて、生命保険会社各社の判断するところでは、われわれは平均して、現在の年齢から80歳までの年数の3分の2をわずかに上回る余命があるという。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/13(日) 22:45:31.30:XuJM3KQK0
おれの一族の平均よみょうは残り1年や!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba9d-nTtB) [、] 2019/01/14(月) 03:22:32.18:6QzFfjuX0
Does anyone increase in weight in winter?

冬は誰でもある体重増えますか?と言う意味で書きましたが正しいですか?ちなみにグーグル翻訳では誰かが主体的に体重を増やす的な翻訳になってしまうんですが?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7ae3-IZU+) [sage] 2019/01/14(月) 03:40:46.58:7b7VBlGo0
冬に体重が増えた人いますか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba9d-nTtB) [、] 2019/01/14(月) 04:04:48.40:6QzFfjuX0

この英文の訳としてはやっぱそうなりますかね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c539-VK1S) [sage] 2019/01/14(月) 07:00:48.49:MF5qOAj70
 (1) 日本語原文: 冬は誰でもある体重増えますか?
(2) 質問者による英訳案: Does anyone increase in weight in winter?

まずは、(1) の日本語原文の意味が分からん。もしも
(3) 冬は、誰でも体重が増えるものですか?
と言いたいのなら、

increase in weight を人間を主語にして言うことは少ないと思う。コーパスで検索しても
やっぱりそうだった。increase in weight は、脳の重さとか物質の重さなどが増えるときに
使うことが多い。会話例を聴いていたらすぐわかるように、gain weight と言うのが普通だろう。
さらには anyone ではなくて everyone, everybody あたりを使うものではないか?

(4) Does everyone gain weight in winter?

とでもなるだろう。いずれにしても、「誰でも」をそのまま anyone と直訳して
(5) Does anyone gain weight in winter?
と書いてしまうと、他の回答者の言ったように
(6) 冬に体重が増えてしまう人はいますか?
という意味になってしまう。ちなみに「増えた」というふうに過去形にして
訳してはいけない。英語原文が現在形であることに注意。

参考

(7) " ★Everybody gains weight★ when Trevor's home because we love to cook and eat, " Lamers said.
(2004, Associated Press によるニュース、COCA コーパスより)

(8) Google 画面上で "Does everyone gain weight?" というフレーズを検索して得られた結果

ttp://https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=OLQ7XIfKGI78wQPQ-amYBg&q=%22does+everyone+gain+weight%22&btnK=Google+
Search&oq=%22does+everyone+gain+weight%22&gs_l=psy-ab.3..0l10.1461.9704..10249...9.0..1.188.3995.22j16......0....1..gws-wiz.....0..35i39j0i203j33i22i29i30j33i160.6iR-gPVV-eE

+
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd9a-xLwM) [sage] 2019/01/14(月) 07:16:09.49:ZJvyaFshd

ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a131-VK1S) [sage] 2019/01/14(月) 08:16:50.31:En9sb4v80
Does anyone increase their weight in the winter
誰もが冬に体重を増やすのですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e6dc-VK1S) [sage] 2019/01/14(月) 17:00:10.54:P3sYeso00

体重の増減は gain/lose weight っていう言い方が(少なくともアメリカでは)普通だけど、これらも主体的に変えたときにも意思に反して変わったときにも使うよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81ab-bQMx) [] 2019/01/15(火) 19:16:53.92:6neZc2Jq0
ttp://https://twitter.com/SamuelLJackson/status/1077658328300437504

Many of 〜Walls. までの文章の翻訳お願いします
ttp://https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadd-TgOy) [sage] 2019/01/15(火) 22:00:48.29:hgyIAQfpa
“If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.”

ジェフベゾスの離婚発表の一文です
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/15(火) 22:26:27.82:mOvjMv+b0

もし25年後に離婚することになると知っていたとしても、私達はその25年間をすっかり同じようにすることだろう。
ttp://https://forum.wordreference.com/threads/if-we-had-known-we-would-subjunctive.3537022/
ここでも話題にされていたが、いわゆるループものが念頭にあると思われ
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadd-TgOy) [sage] 2019/01/15(火) 23:11:29.22:hgyIAQfpa

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadd-TgOy) [sage] 2019/01/15(火) 23:18:08.58:hgyIAQfpa

以下はそのサイトの回答の一部なんですが、普通なら書かないような気取った表現ということですか?

>If I were writing it then I would write it differently. If I were a billionaire who was being interviewed about getting a divorce, I would say it just like that.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/15(火) 23:23:11.17:mOvjMv+b0

金持ちだから気取ってるというより、write/sayの対立がこの人の言いたいことの力点のような気がします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/15(火) 23:24:20.97:Ai9dwMc50

恋愛の秘訣だな。
若者は恋と別れを経験し、その痛みを知るのが良い。

一方、結婚は対照だよね。
結婚は、彼らが数年後に育てているであろう子供らのための物だし。

結婚式で新郎や新婦を祝福するのは、
結婚後に彼らが背負う責任 の直前の
最後の楽しいバカ騒ぎイベント。

これを理解していない人が…

スレチごめん、
アスペだけど長文失礼しました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/15(火) 23:29:55.30:Ai9dwMc50

「おれが (現実のおれの立場で) それを書くなら、違うように書いただろうね。

もしも、おれが 離婚インタビューされほどの億万長者であるならば、おれも そんな感じ(そのセレブと同じ感じ) の発言をしてるわな」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a131-VK1S) [sage] 2019/01/15(火) 23:33:46.08:CsEw22Fn0

itは結婚する事で良いのか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/15(火) 23:36:38.55:Ai9dwMc50
あ、上の方が既に同じ事をおっしゃってますね。

アスペだけど失礼しました…。

だって、これ公の場のインタビューだもんな。
一般人が離婚について(日記やカウンセラーへ向けて) 書くのと、
億万長者が公の場のインタビューで発言するのでは、そら、答える内容は立場と場所に応じて切り替えるわ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadd-TgOy) [sage] 2019/01/15(火) 23:36:51.24:hgyIAQfpa

リアルタイムのインタビューだと思わずこう言った舌足らず?な言い方になってしまうということでしょうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a08-kZrb) [sage] 2019/01/15(火) 23:42:31.74:Ai9dwMc50

そうじゃなくて、
反応してる人は 「そのセレブはインタビューで
上手に模範解答を言えている」 って指摘してる。

億万長者として離婚のインタビューを受けて発言するなら、
立場があるし、人並みの教育を受けていれば、相手へ配慮したこういう答え方になるだろ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadd-TgOy) [sage] 2019/01/15(火) 23:55:58.87:hgyIAQfpa

なるほど
もともと書面での発表なのでwrite/sayの対立とはそういう意味だとてっきり
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a0b-Oa4n) [sage] 2019/01/16(水) 00:16:44.56:81JUR9Aj0

自分はそう取ったけどね。書面による発表だとは知らなかったけど、その回答者もインタビューでの発言だと受けとってたんじゃないかな
スレッドの流れからして文法上の誤りについて話してるのだろうし
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c15d-xTFU) [] 2019/01/16(水) 09:57:27.86:moE+0Dwl0
なんとなく意味はわかるのですが微妙なニュアンスがわかりません。お願い致します。

Sweetest ○○
I`m very sorry,that an your Birthday,so many of my troubles buedens you.
Despire all of it,you are being so kind and understandable,that I can`t keep wondering,how sweet and wonderful you are.
In any situation I see you`re being sincere and generous,as nobody,I`ve ever seen in my life.
Thank you,that you are born!
With Love Always ○○
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-VK1S) [] 2019/01/16(水) 11:43:22.62:YOgFcupo0
ベゾスのやつは
・もし今自分らが若返って・・・
・もし自分らが過去に戻って・・・
という2つの仮定が頭の中で混ざっちゃっただろう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f6-9DcN) [sage] 2019/01/16(水) 17:36:00.99:4AGjI4I00


愛しの ○○
本当にごめん。君の誕生日だというのに、僕が抱えているとてもたくさんの問題が君の負担に
なってしまって。
そんな状況にありながら、君はとても優しくてunderstandableだから、なんと君は素敵で素晴らしい人なんだろうと
いつも思わずにはいられない。
どんな状況においても君は僕が人生で出会った誰よりも誠実で寛容。
生まれてきてくれてありがとう。
常に愛を込めて ○○

understandableはunderstanding(思いやりがある、理解がある)のことではないか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fae3-kZrb) [sage] 2019/01/16(水) 17:52:30.26:wHa2yduF0
pig penって豚小屋って意味らしいですが。それ以外に例えばあだ名として付けられることもあるんですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f6-9DcN) [sage] 2019/01/16(水) 18:08:30.19:4AGjI4I00

文字通り、汚らしい人(場所)、臭い人(場所)という意味でも使われるようだし、スヌーピーでもそう呼ばれているキャラクター"Pig-Pen" が
いるね。

便所とか便器とか、肥溜めとか、日本でも強烈なアダ名をつけられることがあるのと同じでは。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c592-kwR1) [sage] 2019/01/16(水) 18:11:53.91:7toZV0Tr0
ちなみにジャイアンはアメリカでは「big G」という呼ばれ方をされている
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b308-F2Ks) [sage] 2019/01/17(木) 04:24:16.25:ejTiVLxH0

ありうるんじゃない、
豚小屋みたいな家に住んでる奴なら。

屠殺場にある家畜の囲いや、
奴隷市場の奴隷の囲いが pen と言われる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2931-fAiL) [sage] 2019/01/17(木) 08:46:17.45:UciQ8J6+0
ブルペン。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b308-F2Ks) [sage] 2019/01/17(木) 17:25:35.49:ejTiVLxH0
俺の前で野球の話をするな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13e3-F2Ks) [sage] 2019/01/17(木) 17:36:02.16:xEytvGQx0
ある人物を「豚小屋」とあだ名してるようですが、さすがに「豚小屋」で人物名を通すのは
日本語の場合不自然ですよね。訳するとすれば適切なあだ名は何でしょうか「不潔君」みたいな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 919d-UD9x) [sage] 2019/01/18(金) 14:48:15.45:NPw0fywu0
Must vote with 95%
上記の文はGoogle翻訳では『95%で投票しなければならない』なのですが、
95%ピッタリなのか95%以上ならOKなのか、どのようなニュアンスなのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ab-9oz7) [] 2019/01/20(日) 22:45:41.05:g6QQf4vr0
Irrefutable proof of eternal life: LAW & ORDER in its many permutations.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-Pbb2) [sage] 2019/01/21(月) 01:05:06.06:FRl5b5Vj0

自信ないけど
永遠の生命の反論できぬ証拠ーー様々な形をとるドラマ『ロー・アンド・オーダー』

ご長寿ドラマでスピンオフも続々と制作されている人気シリーズらしい
永遠の生命というのは人間のじゃなくてコンテンツの生命ということではないかな
手持ちの辞書には載ってなかったけど"n its many permutations"というのは決まり文句みたいでググると用例がたくさんある
用例から推測すると「様々な形態の」や「様々な側面から」といった意味のよう
この文自体が何か有名な文のパロディなのかもしれないけど原典らしいものは見つけられなかった
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ab-9oz7) [] 2019/01/21(月) 01:08:48.22:InkV1nvl0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMad-qVYT) [sage] 2019/01/21(月) 11:20:52.88:1W6nO5qoM
チャイルドプレイの中のセリフの、


1.my real name is Charles lee ray

2.Hey! long time no see pal

3.Man, I really gotta get out of this body!

4.Hi, I'm Chucky and I'm your friend till the end. Hi-de-ho! Ha, Ha, Ha!

5.Sorry, kid, you got me. I'm bad.

6.So, uh, What's your name, kid?

7.I'm new and improved.


これを和訳できる人いませんか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ab-9oz7) [] 2019/01/21(月) 17:20:56.33:InkV1nvl0
Time for Repubs to step up and put country ahead of party.
How much will it take for you to finally get off your butts?

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-fAiL) [] 2019/01/21(月) 18:11:42.49:r9bcPebQ0
そろそろ党利党略はやめて国のために働け
共和党よ いつになったら動き始めるんだ?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ab-9oz7) [] 2019/01/21(月) 19:18:47.85:InkV1nvl0


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b308-F2Ks) [sage] 2019/01/22(火) 07:35:20.21:1PDug75Z0


1. 俺の本名は チャールズ・リー・レイ だ

2. へい、 久しぶりだな相棒

3. 相棒、俺、マジでこの体から出て行かないといけねぇ!

4. はい、 ボクはチャッキー、いつまでも君の友達だよ。 ハイディーホウ!ハハハ!

5. 悪いな小僧、 お前が俺を手にとったんだ。 俺は悪人だぜ。

6. それで、えぇと、お前の名前は?小僧?

7. 俺は新しく高性能になったぜ
名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMad-qVYT) [sage] 2019/01/22(火) 08:31:45.83:6L5ppFMaM

ありがとうございます。

これもお願いします。


2 - Hi, I'm Chucky. Wanna play?

3 - I'll be back - I always come back!

4 - I don't have a problem with killing. I like a little killing now and then, what's wrong with that?

5 - Get off my knife!

6 - A true classic never goes out of style.

7 - Now the first thing we gotta do is get me out of this body once and for all.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b308-F2Ks) [sage] 2019/01/22(火) 09:36:07.45:1PDug75Z0

調子のんな、ハゲ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c929-EYnm) [sage] 2019/01/23(水) 07:38:39.58:mUX5fGdc0
It’s easier to form alliance if we are talking about a new empire or combining empires together because there would be lots of people.
However, it’s going to be hard to gather people if we are talking about an old empire.
If we don’t have enough people, I think there will be people who want to withdraw or want to form alliance somewhere else.
I have already messaged two of my friends who also play this game and asked if they would like to come to this empire, but I haven’t heard back.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11f6-qnWR) [sage] 2019/01/23(水) 23:31:00.89:vjGwS3Ic0

新しい帝国の話とか、帝国を組み合わせるとかの話だったら、たくさん人がいるだろうから
allianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)ほうが、より簡単だ。

しかし、古い帝国の話だったら、人を集めるのは大変になるだろう。
十分な数の人がいなければ、抜けたいという人やどこかほかでallianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)
したい人が出てくるだろうと思う。
このゲームもやりたいという友達2人にすでにメッセージを送って、この帝国に来たいか
聞いてみたけど、まだ返事が来ない。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Srf1-L3L3) [sage] 2019/01/24(木) 07:45:07.80:WiBHz50wr
I hope your neighbors aren’t all too close;)

お願いします。
自宅スタジオな写真を公開したのですが、「爆音な近所だと困るねw 」みたいなノリかなぁと。
絵文字も含めてよくわかりません。

「田舎なので大きな音でも概ね 大丈夫です。 I live in the country. There is no problem loud volume. ;)

ttps://www.reddit.com/r/MusicBattlestations/comments/airvfo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AFhello_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%82%88%E3%82%8Afrom_japan_%E5%92%8C%E5%AE%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AAwasitu_studio/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4529-rzVJ) [sage] 2019/01/24(木) 08:05:51.74:S/iryXQK0

有難うございました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/24(木) 08:28:58.15:gctWCOYJ0

お隣さんが近すぎないと良いね。
お隣さんはに爆音聞かれないと良いね。
文字通りでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Srf1-L3L3) [] 2019/01/24(木) 08:32:28.77:WiBHz50wr
返信ありがとうございます。
あながち 私の返信も間違っていなくて良かった。
reddit面白いですね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9208-h/iE) [sage] 2019/01/24(木) 09:18:15.52:MCDcXk4D0

細かい話しだけど、 この all って何を指すんだろう?

not , (at all) みたいに強調する副詞?
at が見当たらないけど…前置詞は省略されてるだけ?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9208-h/iE) [sage] 2019/01/24(木) 09:19:19.98:MCDcXk4D0
"all to close" で1つの形容詞句か
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/24(木) 09:37:21.13:gctWCOYJ0
too closeをto closeと読み違えてる。
I hope your neighbors aren’t all too close;
お隣が全部あなたの家に近すぎでないことを願う。
 本心 騒音立ててご近所に迷惑かけてるんじゃねーの
I hope your neighbors are not too close;
your neighbors are all too close;
your neighbors are not all too close;
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e139-uJAn) [sage] 2019/01/24(木) 09:39:57.21:OVL0AOD+0
all too close

all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。

(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.

例文は、ジーニアス英和(第5版)より。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e139-uJAn) [sage] 2019/01/24(木) 09:45:01.94:OVL0AOD+0
your neighbors are not all too close

この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。

前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Srf1-L3L3) [] 2019/01/24(木) 09:46:49.57:WiBHz50wr
うわっ、判らない…
まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。

reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。
お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる…
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d2c-L3L3) [sage] 2019/01/24(木) 12:07:08.32:bqfyFsUu0
we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time

翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e532-xK9o) [sage] 2019/01/25(金) 00:42:50.79:FxNd/Z+d0
Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.

nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね

all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 420b-4N6j) [sage] 2019/01/25(金) 01:11:05.44:q0XIKcDI0

the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略

ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/25(金) 08:10:25.33:jZPxRmOm0
Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
        respect any and all bail conditions
     the court concludes are warranted.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/25(金) 08:36:42.82:jZPxRmOm0

敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdc2-mhJt) [sage] 2019/01/25(金) 16:31:12.73:wAy/fmQ5d

thatを省略してるだけだよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adab-K7nz) [] 2019/01/25(金) 17:19:46.71:foBdMfE10
Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”

トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41f6-4KMp) [sage] 2019/01/25(金) 22:03:04.55:ImuXg5nz0

ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spf1-DtZA) [] 2019/01/25(金) 22:23:55.50:HDiPZTs4p
お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air

このサイトの英文です
ttp://https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-feet-loose-cable.html
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41f6-4KMp) [sage] 2019/01/25(金) 22:43:04.52:ImuXg5nz0

タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41f6-4KMp) [sage] 2019/01/25(金) 22:47:15.52:ImuXg5nz0

タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

足をすくわれ、は誤り。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/25(金) 23:27:11.05:jZPxRmOm0
動画を見ると足をすくわれてるよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4279-P8Dn) [] 2019/01/26(土) 00:00:58.40:XwWOZ7bm0
次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!


(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.


(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2b8-L3L3) [] 2019/01/26(土) 14:28:39.04:WtLlLkk00
(1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。
sa (ワッチョイ 06c5-msPf) [sage] 2019/01/26(土) 16:32:34.01:H6Okb0Ku0

内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2b8-L3L3) [] 2019/01/26(土) 16:33:00.32:WtLlLkk00
たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/26(土) 19:27:19.42:Q1oDJr4J0
酸洗い 冷間圧延
ttp://https://www.nisshin-steel.co.jp/saiyo/process/process05.php
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9208-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 03:31:39.61:8UQ36z620
非難するわけじゃないけどさ。

こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?

宿題を代行させているみたいな感じに見えた。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-4Sha) [sage] 2019/01/27(日) 04:03:14.63:8VPb9sQBa
万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4923-beQY) [] 2019/01/27(日) 07:39:09.42:D53oxFTf0
no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど

PlayStation 5 would be released no sooner than 2020

みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? 
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/27(日) 08:18:59.17:H9+w6sHy0
PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/27(日) 08:22:22.42:H9+w6sHy0

スレタイに添ってるから良いでしょ。 
ということで新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4208-+tB5) [sage] 2019/01/27(日) 15:08:38.73:eqGNuy170
乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound
David come around
Mister bushie says
I'm your president
I have lots to say
Hey hey hey
And click goes the remote
There you have my vote
Catchin' the next boat out of here
Just pour me a drink
'Cause I need a lie
I don't wanna think
I just wanna die
David don't you hear me at all
David don't you hear through the wall
Waitin' here not makin' a sound
David come around
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4208-+tB5) [sage] 2019/01/27(日) 15:10:28.88:eqGNuy170
続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine

Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'

Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man

David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4923-beQY) [] 2019/01/27(日) 17:46:02.99:D53oxFTf0
詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd61-mhJt) [sage] 2019/01/27(日) 17:51:25.72:oWlwN8c9d
まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ〜。
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc2-NB8P) [sage] 2019/01/27(日) 18:16:30.22:GzeaWa1Md
会いたくて 会いたくて 震える
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2e3-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 18:34:23.79:6xDgfDQ30
I want to see you and tremble.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 18:59:23.44:L44xa/Zw0
歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4208-+tB5) [sage] 2019/01/27(日) 19:09:54.69:eqGNuy170
長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです

ネリーマッカイさんのデヴィッドです
ttp://https://youtu.be/79GalfEOAjo
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa5-HHjK) [sage] 2019/01/27(日) 19:52:50.28:X+L6QCJba
スレチかもしれない、すみません

”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで〜してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 20:13:03.08:L44xa/Zw0

Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 20:14:08.45:L44xa/Zw0

つづき

Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 20:31:01.94:L44xa/Zw0

つづき

Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 20:34:06.88:L44xa/Zw0

つづき

Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 20:58:35.51:L44xa/Zw0

Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで

Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 21:00:37.40:L44xa/Zw0

Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい

David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4df0-h/iE) [sage] 2019/01/27(日) 21:13:04.23:L44xa/Zw0
調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4208-+tB5) [sage] 2019/01/27(日) 23:12:33.83:eqGNuy170







全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ〜って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adab-K7nz) [] 2019/01/28(月) 02:04:56.35:B559/YLo0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2a1-K7nz) [] 2019/01/28(月) 10:35:40.95:VcKXPWPX0

This is the best book (of all the books) that I've ever read.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c92c-pFkt) [sage] 2019/01/28(月) 14:02:38.60:fbMtSCok0
ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?

Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE

ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
ttps://www.youtube.com/watch?v=f3AzYXV2z6o
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 999d-L3L3) [] 2019/01/29(火) 15:30:11.68:X5EnsDqb0NIKU
誰か英作文して。

男がセックスしたがるのは精嚢がいっぱいになって排泄したいからであって彼女を愛しているからではない。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9208-h/iE) [sage] 2019/01/29(火) 15:37:33.92:rUy/jloV0NIKU

ケンドーコバヤシみたいな発言だな
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ e532-6iXN) [] 2019/01/29(火) 15:57:12.19:+8F+nE6g0NIKU
>992 The reason why men want to have sex is just they want to ejaculate built-up sperm. Not because they love their girlfriends.
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/29(火) 16:47:05.98:3inf9UuU0NIKU

18禁的中身だよ。
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 4d31-uJAn) [sage] 2019/01/29(火) 16:49:02.55:3inf9UuU0NIKU
新スレにどうぞ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 99bd-L3L3) [] 2019/01/29(火) 18:39:55.82:1jqCtQ8Z0NIKU

なるほど。すっきりわかりやすい。
ありがとう。

勢い5万以上のスレをメールでお知らせするサービス、実施中!!
憧れボディをGETしたい!その夢、ボニックで!

新着レスの表示

2ch勢いランキング アーカイブ ENGLISH板ランキング

凡例:

レス番

100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている

名前

名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス

ID

ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID

このページは2ch勢いランキングが作成したアーカイブです。削除についてはこちら