2ch勢いランキング アーカイブ

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16


名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-sZ2J) [] 2018/06/04(月) 21:08:44.58:vMw3xFeZ0
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1518355201/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 412b-a9JH) [sage] 2018/06/04(月) 21:09:33.36:fWxfAA4v0
I can't understand. I will go Japan, without meeting you. I want to just knowing,whether you were going out with me or not.


これ訳して
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9968-4Yr/) [] 2018/06/04(月) 21:32:38.27:NdTc0rcO0

理解できない。あなたと会わずに日本に行くでしょう。私が知りたいのはただ、あなたが私を連れて外出するのかどうかです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho) [] 2018/06/04(月) 21:57:56.79:H5yiFZzW0
意味が分からない!私は一人で日本に行くわっ、あんたって今まで私と
外出したことあったっけ!? テレビの音声風に訳してみた、意訳っぽい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 412b-a9JH) [sage] 2018/06/04(月) 22:18:45.27:fWxfAA4v0
、4
い、いや、実はgoogle翻訳で

あなたは私と付き合う気があったの?って聞こうと思ってgoogle翻訳した文章なんだが。。。
向こうに全然伝わって無さそうだな。

海外で知り合いから女の子紹介されてメールしてたんだが
何送っても返事があまりにも素っ気ないんで、日本に帰る前に
向こうがどう思ってたか知りたくて、、、

私と付き合う気がなかったんでしょ?
って聞こうと思ってメールしてたんだが、、、
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb) [sage] 2018/06/04(月) 22:27:40.51:vMw3xFeZ0
ttp://9ch.net/ox
ttp://9ch.net/nt
その気はないと思うよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho) [] 2018/06/05(火) 00:22:05.42:FKEvhVlD0
>5 だとすると、I can't understand your feelings. I'll come back to Japan
even though I never meet you. I just want to know whether you wanted to
have association with me or not.
付き合うの意味を行動を共にする(して外出する)で捉えるとgo outに成ってしま
うが、この場合交際するという意味では、違うと思うのでとりあえずはう゛
亜ソー市営ションウィズ‥にした
また、冒頭は、何が理解できないか書かないと多分、その切り出しは何に
ぶち切れてるかわからん、暴言をぶっ飛ばしてる感じか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb) [sage] 2018/06/05(火) 06:20:03.65:25ap5vJJ0
研究社英和中辞典より引用
go out
(3) [通例 〜ing 形で] 〔異性と〕出歩く,つき合う 〈together〉〔with〕.
・They've been going out (together) for eighteen months. ふたりは 1 年半つき合っている.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho) [] 2018/06/05(火) 08:48:12.74:FKEvhVlD0
Go outで、ええんかっ。と、Though we haven't metの方が良かったかね
と、Can't よりDon'tかね。やっぱCanは特殊な意味に成る様だし
実際に相手の言葉を聞いてもどうしてもわからんかった時に使うべきだね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb) [sage] 2018/06/05(火) 10:05:22.47:25ap5vJJ0
日本とアメリカの付き合い文化の違いが英語解釈に影響する。
慣用的に使われる英語の日本語訳は難しい。
英語ネイティブは慣用表現を多く使う。
男女が一緒にgo out出かける するといろいろな展開があるということ。
名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM35-F8YU) [sage] 2018/06/05(火) 12:26:23.79:+gn1eyWaM
Electricity accruals, where there is an estimate over how much energy we have used.

電気代の未払費用は、自分たちがどれだけエネルギーを使ったかの推定値?
よく分からない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8e9a-Vi+s) [] 2018/06/05(火) 14:00:27.61:Z04qzVo80
Barr and Bee:
Just another example of the reasoned, rational discourse for
which 21st century America will be remembered.

(女優Roseanne Barrツイッターでのレイシスト発言で炎上
コメディアンSamantha BeeがTVでイヴァンカ・トランプを攻撃し、炎上)
についてのツイート文らしいのですが どいいういみでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4581-4Yr/) [] 2018/06/05(火) 14:01:28.31:jiq8h45c0

電気料金は、私たちがどれだけのエネルギーを使用したかの見積もりです。
名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM35-F8YU) [sage] 2018/06/05(火) 16:11:02.13:+gn1eyWaM

見積もりではなくて結果だと思うのですが、どういう意味合いなんでしょうね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb) [sage] 2018/06/05(火) 16:24:22.33:25ap5vJJ0
電気料の支払い額で電気をどのぐらい多く使ったかわかる。
have used 現在完了に留意。

21世紀のアメリカが忘れてはならぬ道理に基づいたわかりやすいお話。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8e9a-Vi+s) [sage] 2018/06/05(火) 16:36:02.03:Z04qzVo80


ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-89TH) [sage] 2018/06/05(火) 22:02:36.14:9c50yw6z0
low playing of the game っていう言い回しのゲームって、単に遊びの方だけじゃなくやり口とかやり方って意味が含まれて居ますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb) [sage] 2018/06/05(火) 22:16:23.16:25ap5vJJ0
へたくそ じゃないの?
名無しさん@英語勉強中 (バッミングク MM6d-UHKc) [sage] 2018/06/05(火) 22:39:16.97:rBvU0TTjM
全店売上対抗戦1位


を翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-89TH) [sage] 2018/06/05(火) 23:09:54.26:9c50yw6z0

下劣なまね、と例文で翻訳されていて
play the gameには正々堂々行動する、みたいな意味合いがあるみたいなのでそれならば納得できるんですが
これで伝わるのかなーと思って
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 65be-rVtb) [] 2018/06/06(水) 00:43:04.75:RZ1NyA000
Thanks for reaching out.

Upon checking, it looks like the seller is preparing your package for shipment.

We allow sellers up to 24 hours to confirm the sale from when the order was placed and 3 business days (Monday - Saturday) to ship to us for verification.
If the seller fails to do either, we can attempt to find a replacement for you or the order will be canceled and you will be issued a full refund .

It typically takes 7-9 business days (Monday-Friday) for orders to get to our domestic customers.
It takes 3-4 business days to get to us, 1-2 business days to authenticate and 3-4 business days to ship to our domestic customers.
International delivery time may vary due to customs.

Once the package is scanned by the courier,
we'll send you a confirmation with a link to track your order.

We ask for your patience in the meantime.
Thank you,

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (テトリス 213c-NLsb) [sage] 2018/06/06(水) 07:04:44.69:gUyR2rGy00606

研究社英和中辞典より引用
play the game [通例命令法または否定文で]
(1) 正々堂々と試合をする.
(2) 公明正大に行動する.
引用終わり
野球審判のプレーボールは正々堂々と野球始め の意味があるんだな。
名無しさん@英語勉強中 (テトリス 213c-NLsb) [sage] 2018/06/06(水) 07:22:01.20:gUyR2rGy00606
low playing of the game
QBがケガしたアメフト関学日大戦は正しくow playing of the gameだということか。
忍者 ◆No.1/op/JA (テトリスT Sa09-NLsb) [sage] 2018/06/06(水) 19:57:16.08:S+4Q1eara0606
昨日は英語12時間勉強しました
マジで星が見えました



lowには質が悪いとか、そういう意味もあるお

3 standards/quality
bad, or below an acceptable or usual level or quality
<SYN> poor <OPP>high

ttps://www.ldoceonline.com/dictionary/low
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spdd-bSJo) [] 2018/06/07(木) 17:13:48.61:U7xZH/N4p
The offer should continue for a long time (but I cannot promise) so you would be welcome to back to me in the future if you wished.

これが分かりません。よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd33-49N8) [sage] 2018/06/07(木) 18:49:38.27:l3a4IcJ/d
cast your line and come on in

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd33-QX4S) [sage] 2018/06/08(金) 12:42:06.10:74fXuhp9d

墓穴を掘る、ミイラ取りがミイラになる とかかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/08(金) 13:07:55.44:/svj8Mu10

投稿してね、お友達になろうよ。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spdd-bSJo) [] 2018/06/08(金) 19:10:54.86:RQwmHjH3p
翻訳してもらえなくて残念です。ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/08(金) 19:26:46.18:/svj8Mu10
The offer should continue for a long time
その気持ちをいつまでも持っててくださいね
(but I cannot promise)
お約束は出来ませんが
so you would be welcome to back to me in the future if you wished.
あなたが望むなら将来おつきあい出来るかもしれません。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spdd-bSJo) [] 2018/06/08(金) 19:57:02.17:RQwmHjH3p

翻訳してくれてありがとうございます。
自分で訳すと意味が通らない日本語になってたので。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 93cf-Bju6) [] 2018/06/09(土) 13:58:10.30:hzVmwg9U0
Finance chiefs blast U.S. over metals tariffs.

Japan Timesに掲載されていたG7サミットに関する記事のタイトルですが、うまく訳すことができません。
30 (ワッチョイW 93cf-Bju6) [] 2018/06/09(土) 14:01:54.39:hzVmwg9U0
財務長官は金属関税を超えて米国を攻撃する。???
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/09(土) 14:04:50.09:lcFB3rb00
G7でアメリカ以外の財務長官全部がアメリカの金属関税に反対する。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f156-ek9g) [] 2018/06/09(土) 18:50:02.12:zOb1/gwd0
Nick Jonas has a new song registered on BMI called, “If I Came Over”.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4199-LHz9) [sage] 2018/06/09(土) 19:48:02.12:Gu9rjvlk0

いつまでも待つわけにはいかないから、決断するなら早めにしてね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 93cf-9X+z) [] 2018/06/10(日) 09:39:53.27:aFu0Ijiv0
ヤマト運輸の不在票にかいてある
You were not home at time off.
の、at time offをどのように訳せばいいかわかりません。
このoffは、どういう扱いなのでしょうか?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9) [sage] 2018/06/10(日) 11:55:50.82:LV240p4ja

お伺いしましたがその時あなたは家にいませんでした、この事実を強調するための言葉です
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5314-5xV6) [] 2018/06/10(日) 12:06:33.41:UvUdkGHE0

素直に読めば「あなたは休暇中に家にいなかった」だけど、それだと意味不明なので
You were not home at the time of (delivery / pickup).
の誤植では
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9) [sage] 2018/06/10(日) 12:31:05.71:LV240p4ja
誤植なわけねーだろボケ
やまとみたいな大手なら英語は専門家に委託してるに決まってんだろ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbe-LHz9) [sage] 2018/06/10(日) 14:57:11.99:04vr9CEz0
Trump gave “a long, frank rant”, the official said, repeating a position he carried through the 2016 U.S. election campaign into the White House
that the United States had suffered at the hands of its trading partners, with French President Emmanuel Macron pushing back on the assertion and
Japanese Prime Minister Shinzo Abe chiming in.

REUTERSの記事
One 'rant,' rough talks sour G7 mood in confrontations with Trump の一部です。

マクロンがどんな態度を取ったと記述しているのかが分りません。
宜しくお願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5314-Zq65) [sage] 2018/06/10(日) 16:04:34.99:UvUdkGHE0

この官僚によると、トランプ大統領は「長く、歯に衣着せぬ怒り口調のスピーチ」を行い、
2016年の米大統領選の選挙活動のあいだ押し通した自身の立場、すなわちアメリカ合衆国は貿易相手国のせいで損害を被ってきたとする立場を再度表明したが、
その間マクロン仏大統領はトランプ大統領のこの主張に抗弁し、日本の安倍首相は会話に割り込んでいたとのことである。

pushbackを動詞化して使ったものだと思う
付帯状況のwithで進行形なのは、一回じゃなく何度も、という暗示がありそう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/10(日) 20:34:24.62:/QNB2zuV0

おそらくは
荷物が配達人の手にあるうちは on
ハンコもらって配達完了すると   off。
at time off off、配達しようとした時。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5314-Zq65) [sage] 2018/06/10(日) 22:35:33.68:UvUdkGHE0

やっぱ誤植みたい
このスリップ(Attempted Delivery Notice)、別の版があるみたいで
ttp://http://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/redelivery/notice.html">ttp://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/redelivery/notice.html
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/10(日) 23:24:31.37:/QNB2zuV0
You were not home at time of (delivery).なのか。
NOT home at the time of delivery.
sage (アウアウイーT Sa5d-TUgY) [] 2018/06/11(月) 00:03:48.08:iBeLvL1ta
すみませんが、以下の句をお願いします

to the extent that everything else that was happening was unimportant.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e181-n2kC) [] 2018/06/11(月) 00:21:18.97:8T92ISVz0

起こったもの以外のもの全てが重要ではないという点においては

重要なのはとりわけ発生したものだという点において

to the extent that
…という程度まで, …という点で

Everything else
以外のもの
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18c-DLDq) [sage] 2018/06/11(月) 00:26:40.26:2TJuCj9J0

「to the extent that 主語 動詞 」で決まった言い方。
that 以下の程度まで

(世の中で?)起きていたその他のことなど、重要ではなかったというくらい「I always felt the activity we were engaged in was more significant than the politics of the time,」
であった。
sage (アウアウイーT Sa5d-TUgY) [] 2018/06/11(月) 00:28:56.45:iBeLvL1ta
,48
ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbe-LHz9) [sage] 2018/06/11(月) 00:48:04.31:a+Ox0zzS0


ありがとうございました。進行形に、そんなニュアンスもあり得る訳ですね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f156-JXMl) [] 2018/06/11(月) 03:39:44.60:uY6Oj5z+0
もお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 131e-z315) [] 2018/06/11(月) 05:48:48.73:36YTh07V0

ニック・ジョナスの新曲が、ブロードキャスト・ミュージックに登録された、曲名は”If I Came Over”

ニック・ジョナスの新曲の一つ「If I Came Over」がBMIに登録された。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13be-N/wv) [sage] 2018/06/11(月) 08:40:41.45:k2I0oFGs0
I’m actually free from morning till late afternoon. . . Perhaps, you don’t even know if you will like me or enjoy spending time with me to decide to be together till dinner 😉

これ翻訳してほしい。
フィリピン人から送られてきたLINE
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/11(月) 09:13:48.14:IkYGiqqS0
朝から午後遅くまでヒマです、時間があります・・・・
あなたが夕食まで私と一緒に過ごしたいかどうかはわかりませんけど。

夕食まで付き合ってもいいですよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13be-N/wv) [sage] 2018/06/11(月) 09:36:19.54:k2I0oFGs0

ありがとう!グーグルの翻訳ソフトだと文章の真意がわからなかった!
要はデートの誘いOKてことだね!
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9) [sage] 2018/06/11(月) 10:32:55.48:C1DY9ed3a
フィリピン人の所得は日本人の1/8
気をつけなされ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13be-N/wv) [sage] 2018/06/11(月) 10:38:09.03:k2I0oFGs0

日本の英会話学校で働いてるし、金には困ってないと思う!
日本語の会話はできるけど、読み書きが難しいみたい。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9) [sage] 2018/06/11(月) 10:40:36.21:C1DY9ed3a

じゃあそのofは何の意味があるの?
とっても別に問題ないように思いますけど
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/11(月) 12:43:43.90:IkYGiqqS0

日本に来るのはなにがしかの事情があるのだから
十分に気を使って金も使ってやろう。
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd73-JXMl) [] 2018/06/11(月) 14:02:00.05:pl8NgZgId

ありがとうございます!
ちなみにブロードキャスト・ミュージックとはどういう意味なんでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b15b-8Kkk) [sage] 2018/06/11(月) 14:53:38.82:ZS5X3oz10
can you look for higher clear about it?

これお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/11(月) 15:35:37.55:IkYGiqqS0

くろねこさんだってネイティブが監修してると思うけど。

多分 ttp://http://9ch.net/qC">ttp://9ch.net/qC の事。
発売ぐらいの意味合いでしょ。
日本語でオンセール。
61 (スップ Sd73-8Kkk) [sage] 2018/06/11(月) 19:40:57.85:ccQ1My4xd

ありがとうございます
グーグル翻訳だとちょっと変な感じだったので助かりました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f156-ek9g) [] 2018/06/12(火) 11:31:15.19:PoR9GoP60

発売中よりも発売予定の曲という意味合いのほうが強いでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/12(火) 13:35:05.56:v3Ph3ptb0
そこからダウンロードで買える のだろうから発売中。
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd33-N/wv) [sage] 2018/06/12(火) 19:26:34.78:e+Ca6+mhd
の続きなんだけど、長いが誰か真意を教えてほしい。

Hey, you seem like a really nice guy...
But I think it’s best not to continue like this while my divorce is not yet final.
I hope you understand.

The chotei is next week and I want to go in there without any baggage (problems).

*Don’t want

I really want to go out with you. But I don’t want people to say that I am having a relationship that’s why I am getting divorced.
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9) [sage] 2018/06/12(火) 19:39:18.62:UE6nLqYla

最近、英文を読む速度が日本語並みになりました
辞書無し即レスでやってみます

--

やぁ、君はとってもいい男だね
でも、私の離婚が完結するまでは、このように続けることは良いことではないと思う
君の理解を望む

調停は来週で、私はそこに荷物無しで行きたい(問題を抱えずに行きたい)

*欲しがるな

私は本当は君と出かけたい
だけど私はみんなに私の離婚の渦中を話したくない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9) [sage] 2018/06/12(火) 19:42:15.00:v3Ph3ptb0
ほんとに良い人みたいね・・・・
しかしお付き合いを続けないことが最良の選択だと思う
離婚手続きが終わってないから。
わかってください。
離婚調停が来週あるので問題点を抱えたくない。
つきあいたいと思わないで
ホントはお付き合いしたのだけど
今つきあってる男がいるから離婚するんだと思われたくない。
(調停で不利になる)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5314-Zq65) [sage] 2018/06/12(火) 19:48:51.87:ZAPj+2JS0

ねえ、あなたって本当にいい人のようね……
でも、私の離婚がまだ決まらないうちは、こんなふうなことを続けないのがベストだと思う。
わかってくれるといいな。

調停が来週に控えてて、私はそこにどんな荷物(厄介事)も持ち込みたくない。

本当にあなたと付き合いたいと思ってる。でも周りの人に、他の人と付き合ってるから、離婚しようとしてるんだって言われたくないの。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f156-ek9g) [] 2018/06/12(火) 21:43:51.28:PoR9GoP60

ttps://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Jonas_discography
↑をみるとまだ未発表みたいなのですが、なぜなんでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM7d-NSWc) [sage] 2018/06/13(水) 22:13:19.51:aOfxjj0zM
don't beer the reefer
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1981-z9k/) [] 2018/06/13(水) 23:09:34.70:zrpOIwJv0
Drink cola after warming
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbe-ExzQ) [sage] 2018/06/13(水) 23:50:41.56:xPMk+phR0
So funny to watch the Fake News, especially NBC and CNN.
They are fighting hard to downplay the deal with North Korea.
500 days ago they would have “begged” for this deal-looked like war would break out.
Our Country’s biggest enemy is the Fake News so easily promulgated by fools!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1981-z9k/) [] 2018/06/13(水) 23:58:49.80:zrpOIwJv0

If you say 'fake', I wonder if you know real news between North Korea and United States. If so, please show us the evidence here.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-4tVh) [sage] 2018/06/14(木) 00:00:52.41:Ijxve2+d0
フェイクニュースを見るのはめちゃ面白い、特にNBCとCNNだ。
躍起になって北朝鮮との合意を軽視しているからだ。
500日前は彼らだって今回の合意を求めていたのに。戦争が起きそうだったからだ。
我が国の最大の敵はフェイクニュースであって、フェイクニュースは愚か者たちによって簡単に広まってしまう。

こんな感じだろうけど、"-looked like"はifに置き換えればいいのかな、こんな用法あるのかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 06:32:49.37:huKwOPgl0
ない。
ttp://9ch.net/2G      Google 翻訳
で良いのかも。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-4tVh) [sage] 2018/06/14(木) 11:09:16.02:Ijxve2+d0

「戦争のように見えるこの取引」って何?
しかもこの翻訳だとwould break outは完全に無視されてない?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 13:16:01.32:huKwOPgl0
彼らは戦争のように見えるこの取引
=トランプと金正恩間の取引
would break out はっきりとは訳されてないか。
500日前は彼等=NBC、CNN が米朝交渉が始まるのを乞い、求めていた。
“begged”を使ったのはNBC、CNNをbeggerに例えてるんでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-mJaI) [sage] 2018/06/14(木) 13:39:36.82:Ijxve2+d0

would break outを無視してる時点でなんかしっくりこないなぁ・・・。

でもなんとなく文法的にはこんな感じで説明できるのかな。
"-looked like war would break out"全体が"this deal"を修飾してるっていう用法なのかな。
"-"が関係代名詞の代用みたいな感じで。

500 days ago they would have “begged” for this deal that looked (looks?) like war would break out.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2efe-m0US) [sage] 2018/06/14(木) 13:51:18.43:1A5EIw600
lookedは分詞構文でしょ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M) [] 2018/06/14(木) 14:31:58.14:IA4JnJbr0

フェイクニュース、特にNBCやCNNを見ているととっても面白い
だって両社は北朝鮮を低く扱うことに躍起になっている
500日前に両社は戦争が起こるだろうみたいなこうした記事(扱い)を「乞うて」いたんだから
バカどもによって容易く拡散されるのだから、私達の国にとって最大の敵はフェイクニュースだよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M) [] 2018/06/14(木) 14:42:32.15:IA4JnJbr0
追加
要するに、
NBCやCNNなどがフェイクニュースを流すのは北朝鮮を低く見なして(第三次世界大戦という名の)戦争の急先鋒に仕立てあげたいから
ということなんだろ
だって、こうした会社って人々(いや世界中)に与える影響力が大きいじゃん。戦争を起こして喜ぶのは現にアメリカやロシア、中国あとは軍需産業だよ。
石油、鉄鋼、繊維、紙・パルプなどが儲かるでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 15:00:08.95:huKwOPgl0
CNN、NBCはトランプの敵、トランプを攻撃してる。
CNN、NBCは
トランプの北朝鮮政策は、金正恩との会談は失策、失敗だったと攻撃してる。
それをトランプはトランプを落としめるためのウソニュースだと反撃してる。
500日前の事は
NBCもCNNもブッシュとオバマに北朝鮮との交渉を期待していたということ。
ブッシュとオバマには期待していたのに俺がトランプがやったら文句を言うのは何事か
トトランプは吠えてる。

俺はトランプはダマされたと思う。
野球ボールぐらいのプルトニウムがあれば足りること。
どこにでも隠せる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e23-qicE) [sage] 2018/06/14(木) 15:03:01.06:7v0hB3kP0
Participation should be as great as the general degree of improvement of the community will allow;
and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to a share in the sovereign power of the state.

J.S.ミルの『代議統治論』の一節です。
andの後のthatが特に分かりません。
ぜひよろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M) [] 2018/06/14(木) 15:29:46.99:IA4JnJbr0
the only government which can fully satisfy all the exigencies of the social state is one in which the whole people participate;
that any participation, even in the smallest public function, is useful;
that the participation should everywhere be as great as the general degree of improvement of the community will allow,
and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to share in the soveretion power of the State.

このように書けばわかりやすいと思います。
つまり、1文目に対する説明を行う"that"が3つあり、件の"and that"は3つ目の説明だということになります。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo) [sage] 2018/06/14(木) 16:24:57.50:L/4IjC4V0

フェイクニュースを見るのはまったくこっけいだ、特にNBCとCNN。
連中は、北朝鮮との合意の重要性を低く見せようと躍起になっている。
これが500日前だったら、連中はこの合意を「乞い」求めたことだろう−−戦争が勃発しそうに見えたものだから。
我が国の最大の敵は、間抜けどもがこうもやすやすと広めてしまうフェイクニュースだ!

"promulgated"という「難しい」単語をトランプが使ったことが話題になっていて笑う
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 16:26:29.99:huKwOPgl0
nothing less than 構文だな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo) [sage] 2018/06/14(木) 16:46:47.22:L/4IjC4V0

From these accumulated considerations, it is evident that 〜
ときてが引用した部分に続くね。なので自分はevident thatと同格と見て訳すよ

国民による政治参加は、いずれの場所においても、その社会の総体的な進歩の程度が許すかぎり、広汎であるべきである。
そして、究極的には、全国民が国家主権の一端を担うのを認めることほど望ましいことはないだろう。

nothing less can be desirable than the admission
= nothing less than the admission can be desirable
≒ nothing but the admission can be desirable
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-pByW) [sage] 2018/06/14(木) 18:49:23.10:8e0AQWisd

dealで一旦文章切れてるんじゃないの?
それでlookedの前にitが省略されてる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 19:13:03.31:huKwOPgl0
deal-looked-like-war
でも良いかも。
トランプはdealを戦争に例えてる。
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/14(木) 20:17:18.69:a2i2kC0fd
I have never felt so disrespected.

どういう意味?
あんまり気にしてないという意味?
それとも、人生で最も無礼な扱い受けたという意味?
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/14(木) 20:19:44.56:a2i2kC0fd
ちょっとやらかして、謝罪した時の返答がこれだった。怒ってるのかどうかわからない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd) [sage] 2018/06/14(木) 20:24:52.49:kvjIERyw0

「こんなにも敬意を払われていないと感じたことはなかった」

許してもらえてないかも…
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/14(木) 20:28:32.93:a2i2kC0fd

本当ですか!?マジでやらかした!明日どうしよう。。(((((゜゜;)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd) [sage] 2018/06/14(木) 20:29:59.83:kvjIERyw0
敬意を払われてないというより

「こんなにも見下されたように感じたことはなかった」の方が自然な表現かも
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd) [sage] 2018/06/14(木) 20:30:28.54:kvjIERyw0

前後の文はありましたか?
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/14(木) 20:33:41.31:a2i2kC0fd

謝罪のメールを送ったら、一言そう書かれていました。。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 20:36:28.07:huKwOPgl0

こんなに無礼な失礼な扱いされたことはない。
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/14(木) 20:37:54.18:a2i2kC0fd

再度謝罪文を送ったところ

I felt so disrespected

と、また一文だけ返事がきました。
完全に怒ってますよね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd) [sage] 2018/06/14(木) 20:38:53.81:kvjIERyw0

完全に怒ってるようだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 20:39:03.04:huKwOPgl0
感情的に怒ってる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/14(木) 20:44:08.85:huKwOPgl0

I have never felt so disrespected.
現在完了で怒ってる。
I felt so disrespected
過去形  過去にとっても無礼な対応されたと感じた。
怒りがゆるんでるかもしれないよ。
現在はあまり怒ってないかも。
謝罪が通じたかもしれない。
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/14(木) 20:55:13.97:a2i2kC0fd


I’m tired and having a bad day. It’s not a good idea to talk. Goodnight.

電話したら即切られて、こうメールがきました。
打つ手なし?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99bd-LKVd) [sage] 2018/06/14(木) 21:14:02.10:kvjIERyw0


が来ないようなので代わりに訳す

疲れたし嫌な1日だった。今は話さないほうが良いと思う。おやすみ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-e/G3) [sage] 2018/06/14(木) 21:41:27.12:0IKat+aT0
まあtiredというのは疲れたより、眠いに近いらしいね。

------------------------
ttps://ameblo.jp/janicaeigo/entry-12045335240.html

「I'm tiredの直訳は「疲れた」となるけど
ニュアンス的に「眠い」にとられる。

英語ペラペラの日本人の友人が海外行って
「I'm tired」
今日は忙しくて「疲れた」とのいみで言ったら
「Then go to bed」
「じゃ、寝てよ」と言われた。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-e/G3) [sage] 2018/06/14(木) 21:43:38.25:0IKat+aT0
ttps://ameblo.jp/janicaeigo/entry-12102314813.html

ネイティブはどっちも、時によって使いますが
どっちかというと
赤文字の方が感覚的にネイティブっぽくて自然❤

眠い
sleepy→tired, exhausted
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e263-+/HK) [sage] 2018/06/14(木) 21:53:55.88:3J1Kh3Ha0
なんかアメリカドラマにでてくる上司みたいだなw
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-v93o) [sage] 2018/06/14(木) 22:30:52.91:J40YU0LQa
よろしくお願いします。


この商品を200個単位で注文できないですか?

また、注文できる場合できる場合、価格はいくらになりますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e23-qicE) [sage] 2018/06/15(金) 09:59:30.43:3q20dGXn0


とてもわかりやすい説明、ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/15(金) 12:31:21.76:ZzYU7JOVd
“Don’t ever wrestle with a pig. You’ll both get dirty, but the pig will enjoy it.”

英語のことわざらしいけど、どういう意味かわかる人教えて下さい。
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-LKVd) [sage] 2018/06/15(金) 13:14:37.64:h62lIkNod


Cale Yarboroughというアメリカ人の言葉のようです そのまま訳します

「どんなことがあっても豚とだけは取っ組み合わないことだ。どちらも汚れるだろうが、それを楽しめるのは豚の方なんだから」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo) [sage] 2018/06/15(金) 13:20:50.06:1l5wa8Ue0

ことわざではなく格言だな
本来は、作家が、自分に噛み付いてくる批評家を相手にしても、泥仕合になるだけで
相手の思う壺だということ
掲示板で荒らしを相手にしてもしょうがない、というような意味
先行例はずいぶん古くからある
ttps://quoteinvestigator.com/2017/07/08/pig/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo) [sage] 2018/06/15(金) 13:27:16.86:1l5wa8Ue0
訂正。作家に限らない話のようだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr) [] 2018/06/15(金) 17:58:27.32:YxHL1PXn0
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

1D6DA
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adcd-4PHY) [sage] 2018/06/16(土) 18:07:18.28:hLxgkwq+0
1D6DA
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42cc-eoBX) [sage] 2018/06/16(土) 21:19:54.17:XUZokUlV0
Do not wait until the stock has sagged before you figure out the wise move, but decide before you buy it exactly how you will feel if the unexpected happens;
because, if you wait before making up your mind you will most likely dawdle and shilly shally around.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo) [sage] 2018/06/17(日) 14:01:33.97:ntFDB2+a0

その懸命な措置を考え出さないうちにその株が値を下げてしまうまで待っていてはいけない。そうではなしに、その株を購入する前に、もし期待外れのことが起きたら自分がどんな気持ちになるか、はっきりと見極めておくことだ。
なぜなら、心を決めないうちに待っていると、グズグズしてなかなか結論を出せない、ということにまずなりがちだからだ。
116 (ワッチョイ 42cc-eoBX) [sage] 2018/06/17(日) 17:32:19.28:xQBMqoKs0
ありがとうござます
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/18(月) 22:34:11.69:weHcT9yId
Not while I am still staying together with my husband or my ex.

あなたが夫と離婚したら、家に遊びに行っていいか?との問いにたいしてこれ。どういう意味ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed8b-JmiQ) [] 2018/06/19(火) 00:19:56.13:qHZYokVW0
訳せませんか?
It's me who think what she thinks is beautiful is more beautiful than what he thinks is beautiful.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 492e-BmB+) [sage] 2018/06/19(火) 00:50:09.45:mqxQjiiA0

離婚してもまだ同居してるの?
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd62-Inr7) [sage] 2018/06/19(火) 01:58:44.20:oDJ8tvt4d

木曜日が離婚調停で、その後、アパート探して別居するらしいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y) [sage] 2018/06/19(火) 07:17:18.28:npt13v1b0

ダメ、まだ夫もしくは前夫と同居してるから。
離婚手続き前だから夫、手続き済めば前夫。

彼がきれいと思う物よりも彼女がきれいと思う物の方がよりきれいだと思うのは私だ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv) [] 2018/06/19(火) 19:14:39.41:fNbfI0m60
すごく長文ですがお願いしたい
ゲームのローカライズの情報知りたくてやり取りをしてたら来た文章です
途中のInazuma、Galaxy、aresはゲームタイトルだと思う

oh well if you wanted information from the EU version you are talking to the right person Galaxy came out in 2013 in Japan and here in Europe was scheduled for 2015 but a German company put a lawsuit and it took a very long time to fix the conflict
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv) [] 2018/06/19(火) 19:17:22.89:fNbfI0m60
続き
between level 5 and the German company but that problem is fixed
and that is confirmed even by my friends working on nintendo europe
and level5 europe after solving this nintendo europe started to fight with level5 europa for the rights of Inazuma not to take galaxy (which is what that I wanted to level5 europe)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv) [] 2018/06/19(火) 19:20:00.27:fNbfI0m60
続き
and get directly ares at the end has won nintendo europe and as galaxy will not leave the Spanish (because if I'm from Spain)
we have to translate it on our own account that to have this we have needed hacks I hope this information
I have served you and you do not have to feel uncomfortable

改行なくて来たから三分割になりました申し訳ない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed8b-JmiQ) [] 2018/06/19(火) 21:56:54.45:qHZYokVW0
訳してみたまえ
I finished reading 'Bases are here' to page 120.
You can read sentences of the conparison if you know expressions, but
if you don't know, you can only put it into anbiguous
Japanese. I advanced only two exercises today.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Hvr/) [] 2018/06/19(火) 22:19:41.30:xh+occvQ0
負い著待てよ、さっき漏れの作ったあれだが、ちょっと間違い有ったかもしんねえぞ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 069a-mJaI) [sage] 2018/06/20(水) 17:01:02.61:Vni+vUp60
you in danger girl.
日本語に翻訳してください
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae3-GwbS) [sage] 2018/06/21(木) 10:46:40.43:/3dpALh+a
多分非ネイティブかDQNネイティブが書いた文章でしょうね
文法がデタラメで意味が分からんと思いますので意訳でいいと思います
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffa7-5cSF) [] 2018/06/21(木) 22:26:06.08:uDjNOqnA0
I will don't worry, is it worth reading it from the start of continuing from where the anime leaves off?

分かりそうで分かりません
翻訳よろしくお願いいたします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-bS1i) [sage] 2018/06/22(金) 00:18:39.95:rT6HMh520

そうするから心配しないで。アニメが終わったところから原作漫画を読んでも意味ある?

英語圏の人じゃないだろうけど。推測するに、漫画がアニメ化されていて、原作の漫画の方がストーリーが先に進んでる。アニメ版は放送終了
したけど、それ以後のストーリーを原作漫画のほうで続けて読むだけの価値がある?それだけ面白い?

って聞いてるんじゃない?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f99-C2vx) [] 2018/06/22(金) 00:25:01.36:wuWrLaLy0
His career was doing so well in 2015-2016 with reaching a bigger fan base I just wanna know how that suddenly just stopped

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-bS1i) [sage] 2018/06/22(金) 00:48:27.21:rT6HMh520

まだ終了したわけじゃないね。あと start ofは単にstart offのタイポだな。


2015から2016年の間は彼のキャリアは順調そのものでファンの人たちはどんどん増えてた。
急に勢いが止まっちゃったのはどういうわけ?
名無しさん@英語勉強中 (アメ MM43-X4wo) [] 2018/06/22(金) 08:35:34.90:kVkGkEIXM

丁寧にありがとうございます!
とても助かりました!
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL) [] 2018/06/22(金) 12:04:08.17:0yVKlr1vd
you want to take pictures quickly?

これどういう意味になるんでしょう、翻訳お願いします・・
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spf3-/jTZ) [] 2018/06/22(金) 12:23:58.44:+5WXEPGzp
何でいま高速連写機能を使ったの?
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL) [] 2018/06/22(金) 12:38:58.42:0yVKlr1vd

君はなんですぐ撮った?とか、君はなんで素早く撮った?ではないんですね・・

あの文だと高速連写機能使ったのになるのか。翻訳ありがとうございます!
普通はDoが入るんじゃないかなと思って不思議でした↓
Do you want to take pictures quickly?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae3-GwbS) [sage] 2018/06/22(金) 14:29:19.78:pgUb57K8a

正しくは
Do you want to take pictures quickly?

こうです。意味もそのまんま
ただ、肯定文の後ろに?を付けて疑問文にすることは、ネイティブはよくやります
特に口語で
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL) [] 2018/06/22(金) 14:51:03.91:me0SXczyd
丁寧にありがとうございます!
意味も高速連写機能ではなくて、
君はすぐに写真を撮りたい?って事の方で合ってるんですかね・・?

あーDo抜いて言う事もあるって聞いたからそうだったのか
文で書いてあったけど抜く事もあるし口語で言った感じだったのか・・難しい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/22(金) 15:02:01.29:gIayNsg50

どう訳すかは状況による。
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL) [] 2018/06/22(金) 15:19:40.66:me0SXczyd
写真を撮ろうとしてたところ

you want to take pictures quickly?

って言われた感じなんですが・・
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/22(金) 15:26:17.50:gIayNsg50
すぐ写真を撮りたいのね。
(後刻でなく)今すぐ写真を撮りたいのね (女言葉)
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL) [] 2018/06/22(金) 15:33:13.02:me0SXczyd
ありがとうございます助かりました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/22(金) 15:42:26.88:gIayNsg50
★【類語】 quick は行動がすばやい・時間が短い;
rapid,fast は共に動作・行動などが速いの意であるが,
rapid は動きそのものを,
fast は動いている人・物を重視する;
swift は運動が滑らかな・軽い;
speedy は速度が速い・行動がすばやい》.
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-sJZL) [] 2018/06/22(金) 15:49:11.33:me0SXczyd
quick はけっこう便利な単語なのだろうか?なぜか多用される

類語までご丁寧にありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f99-C2vx) [] 2018/06/22(金) 18:41:03.02:wuWrLaLy0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f99-C2vx) [] 2018/06/22(金) 18:42:25.16:wuWrLaLy0
He really should’ve just released another single after bacon while filming jumanji. Chainsaw has like 50 million streams on Spotify and he released a random remix for it during the winter. Should’ve just sent to radio
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fbe-xZ2J) [sage] 2018/06/22(金) 20:10:13.55:HxQor4280
Well, we better not see each other so nobody could see us together.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb7-GwbS) [sage] 2018/06/22(金) 20:18:33.84:0ygaQjDs0
I use the internet to procure material related to my niche fetish interests.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-bS1i) [sage] 2018/06/22(金) 22:12:12.33:rT6HMh520
 
You might want to take pictures quickly.

だったのかもしれないね。どういう状況かにもよるけど、邪魔だから撮るなら早く写真を
撮ってどこかに行ってくれる?という意味にもなりうる。早く写真を撮ったほうがいいんじゃない?
みたいな親切な提案にもなりうる。たとえば被写体が動くもので、今がチャンスだから早く撮影しといたほうがいいよ、とか。

might want to で決まった言い方。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fde-qEcp) [] 2018/06/22(金) 23:09:08.67:ZKdXYPWM0
あとは先方の発送待ちという状況の個人売買で、
I will drop it off first thing tomorrow.
とメールを貰った翌日のメッセージが以下です。

Hello! Sorry there was a line at the Post Office this morning.
I have everything to go except the customs form which they need. Will fill it up and drop it off Twitter this afternoon or tomorrow morning.

今朝は郵便局が混んでた。書類?の不備があったからそれを解決して今晩か翌朝に送るよ
的な話だと思い、ゆっくりでいいと返してしまったのですが、Twitterが出てくるあたりよくわかりません。
152 (ワッチョイ 7fde-qEcp) [] 2018/06/22(金) 23:16:00.10:ZKdXYPWM0
納得できる解釈があるのか、メッセージを送る相手を間違えているのか、typoなのかと後になって悶々としてます
ちなみにtwitter垢は互いに知りませんし、公開もしていません。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/23(土) 07:58:15.94:PfYRWbRU0
the customs form 関税申告書
だけが不備だったのっで作りそれを本日午後か明朝ツイッターに上げる。
I Will fill it up and
    drop it off Twitter
Will 大文字なのは強調、必ずぐらいの意味か。
かもしれない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f3c-6GX8) [] 2018/06/23(土) 15:49:32.00:nnRLdZcZ0
俺のツイッターに届いたんだがどんな意味
高校生なんだが捨て垢から突然DMが来て最初は友達の悪戯かと思ったんだが心配で...
パッと見簡単な単語が多いから多分英語が得意な友達の悪戯だと思うけど
Hello boy
Your account is a little bit famous in 4chan and Dark web.
Perhaps some fuckin wankers try to hack into your computer,so you be carefully.
If you recognise strange followers,you shall use key,Okey?
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-LhlO) [] 2018/06/23(土) 16:56:37.17:3K9zA3rxd
もお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f14-Gws/) [sage] 2018/06/23(土) 17:34:10.39:5liN68qz0

マジで、彼はジュマンジ撮影中にBaconの次の別のシングルをリリースしとけばよかったのに。
ChainsawはSpotifyで5000万回再生ぐらいいってるし、彼はそのあとの冬にその曲のrandomリミックスをリリースした。まったく、ラジオに送り込むべきだったよ

最後の文がよくわからないけど、シングルリリースすればラジオでよくかかったはずだという意味かな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f14-Gws/) [sage] 2018/06/23(土) 17:35:22.86:5liN68qz0

うーん、一緒にいるところを見られることがないように、私達合うべきじゃないと思う
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-LhlO) [] 2018/06/23(土) 17:50:26.97:3K9zA3rxd

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f99-C2vx) [] 2018/06/23(土) 18:28:05.96:s4v+yK7W0
When the last time nick was even in the studio? I feel like it’s been a while
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffe-DJU/) [sage] 2018/06/23(土) 19:57:15.65:zGw37Nrr0

こんにちは
あなたのアカウントが4chとダークウェブでちょっと有名になっています
誰かがあなたのPCに侵入しようとしてるのかも
も変なフォロワーがいるようなら鍵をかけた方がいいですよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fbe-xZ2J) [sage] 2018/06/23(土) 19:58:08.46:RVj7iptU0

ありがとうございます!とてもわかりやすいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f3c-6GX8) [] 2018/06/23(土) 21:42:28.69:nnRLdZcZ0

アドバイスか
てかこわ!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f99-LhlO) [] 2018/06/23(土) 23:13:37.80:s4v+yK7W0
もお願いします。🙏
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f14-Gws/) [sage] 2018/06/23(土) 23:25:27.01:5liN68qz0

ニックが最後にスタジオにいたのだって、いつの話だ?
ずいぶん前な気がするぞ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fde-qEcp) [sage] 2018/06/24(日) 00:21:16.30:2TEtJO2J0

customs formが具体的に関税申告書を指す言葉とは思ってもみませんでした
ただやっぱりtwitterに上げる意味が分からないんですが、そういうサービスがあるんですかね
買った物自体は昨日発送されて追跡番号も届いたので取引的には一安心です
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/24(日) 06:36:00.42:cumx6Bcu0
the customs form 
定冠詞まで読み込みましょう。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae3-GwbS) [sage] 2018/06/24(日) 20:25:30.14:womN+3EYa

ニックがスタジオに残っていた時間はどれくらいだろう?
ちょっとの間だと思うけど

--

a while
[a period of time, especially a short one]

ttps://www.ldoceonline.com/dictionary/a-while
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/24(日) 22:45:51.70:J6rTyZ220
When the last time nick was even in the studio? I feel like it’s been a while
ニックがstudioにいたというのはいつの話だ、しばらくぶりの気がするよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1fbd-ECzV) [sage] 2018/06/24(日) 23:22:38.92:BxkqzWo/0
from the global resources of abcnews, with Terry Moran, Martin Basil and Cynsia MacFadden in New York City.
This is Nightline.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fde-qEcp) [] 2018/06/25(月) 21:49:08.14:MW/yqXoi0

ありがとうございます!定冠詞である事を完全にスルーしてました
そういうとこに気を付けたら意味も調べやすそうなんで今後は意識してみます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fbd-0RPE) [] 2018/06/26(火) 08:10:57.62:J4e9PswS0
すみません
これを翻訳してください。
When Maris catches up again in an even more broken-down rocketship, she and Sue engage in a wrestling match to the death,
made all the more difficult by Maris having a remote-controlled chip on her that prevents her from removing her harness, leaving Maris at Sue's mercy.
With Murphy's help, she gets free, and destroys Sue's base.
名無しさん@英語勉強中 (US 0H1f-lC4z) [] 2018/06/26(火) 08:32:12.61:l95i+qs4H

さらにぼろぼろになったロケットでマリスが追いつくと、スーとの死のレスリングが始まった。
マリスは遠隔操作チップによってハーネスがはずせなくなっていることで苦しい戦いを強いられ、
やられるままとなるが、マーフィーの助けでハーネスから抜け出し、スーの基地を破壊する。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fbd-0RPE) [] 2018/06/26(火) 08:34:15.17:J4e9PswS0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f3c-GwbS) [sage] 2018/06/26(火) 14:35:49.56:PNwvj73h0
SueのためにMarisをハーネスで縛るハンディを付けたのか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2179-yQv9) [] 2018/06/29(金) 02:58:03.20:EwL+AL/X0
リアム・ギャラガーのツイートなんだけどわかる?
Lots of as you were in the World Cup commentary as you were this as you were that as you were LGx
推定 (ワッチョイ ad3c-yQv9) [sage] 2018/06/29(金) 08:00:49.04:KPdgHCAq0
Lots of  以下の人が多勢
as you were in the World Cup commentary
ワールドカップサッカーの解説者であるかのように
as you were this
as you were that
as you were LGx
were仮定法
LGx 
ttps://www.gamespark.jp/article/2015/07/09/58426.html
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a263-uVFJ) [sage] 2018/06/29(金) 11:19:29.40:ZZ8uIx8D0

ワールドカップ観てるとここにもas you were あそこにもas you wereだぜ みたいな
明日(今日)ライブだから変なテンションになってる
as you wereはリアムのアルバム
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ ad3c-yQv9) [sage] 2018/06/29(金) 14:54:31.20:KPdgHCAq0NIKU
こんな事も言ってるんだ。
Fuck him the goofy cunt
? Liam Gallagher (@liamgallagher) June 24, 2018
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 2179-yQv9) [] 2018/06/29(金) 16:40:06.20:EwL+AL/X0NIKU

ああアルバムのタイトルか納得
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW aebe-FzJk) [sage] 2018/06/29(金) 21:48:21.18:iMpTYd5D0NIKU
say yo pol a me ganaste

holaaaとかの後に来たんだけどどういう意味かな
翻訳突っ込んでも良く分からん 対戦ゲーだったから煽られてんのかなぁとは思ったけど
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ ad3c-yQv9) [sage] 2018/06/29(金) 22:52:04.11:KPdgHCAq0NIKU
勝ったの?
ttps://translate.google.co.jp/#es/ja/holaaa%20say%20yo%20pol%20a%20me%20ganaste
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW aebe-FzJk) [sage] 2018/06/29(金) 23:32:15.38:iMpTYd5D0NIKU
クラロワなんだけど、クランに乗り込んできてギルメン名指しして5、6ワード発して帰っていった
試合したのはそいつだろうし結果が分からんのよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69cd-2ROK) [] 2018/06/30(土) 06:09:03.24:F8DAz2rX0
お願いします

I wasn't part of the 2010 group from XIII that "would have scatched their bellies" (and then turned into the XV one),
i came into May 2010. I know i was called in when a (female) designer resigned since she
wasn't able to get any kind of approval from the art director. Then,
from 2010 till the end of 2011 i worked on the designs i got assigned with,
without any big issues. That's why, when the team got resized from 200 workers to around 20 in 2012 (right before the arrival of Tabata and the Type-0 team),
i was still there and worked with the newcomers till 2013. Then i left because i followed mister Nomura.
I had no story planned for Gentiana, but i can confirm you that the writers changed the script i received in 2011.
[...] I stand behind what Sakaguchi said about big budget games developement: it's not worth it anymore.
But they are also very disorganized. The staff -200 souls- had to work when the story still wasn't completely definied.
In fact, this story kept changing every 3 months and the definitive delivery date for the game was for the end of 2014 (who would have thought it would have been pushed back to November 2016?).
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5203-4SxX) [sage] 2018/06/30(土) 09:41:31.56:+nJqjrl00
You’ve got your Pokemon holding items like you know what’s going on, right?

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2214-TewS) [sage] 2018/06/30(土) 14:36:08.77:JPEy39g+0

何が起きるかをわかってるみたいに、ポケモンにアイテム装備させてんなー
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa85-8Txq) [sage] 2018/06/30(土) 17:30:42.49:OGzv6oE7a

君が何が起きるかを分かっているかのようにポケモンの隠しアイテムを手に入れたね、そうだろう?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa85-8Txq) [sage] 2018/06/30(土) 17:31:18.38:OGzv6oE7a
ポケモンが持っているアイテム
hidingと見間違えた
名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd22-cHhC) [] 2018/06/30(土) 17:48:11.42:uExQhOGZd

教える立場でレスして良いレベルじゃないよ君
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad3c-yQv9) [sage] 2018/06/30(土) 20:14:12.98:Z8m2BtLs0

今流行のポケモン持ってるんでしょ、違う?
185 (ワッチョイWW 5203-4SxX) [sage] 2018/07/01(日) 07:35:00.16:k/2JrekR0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4544-Neh3) [] 2018/07/01(日) 14:00:32.27:Ou6gF9P90
説明っぽくないシンプルで詩的な訳で御願いしたいんですが

「裸のままだきしめて(欲しい)」
御願いします!
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9) [sage] 2018/07/01(日) 20:31:33.17:HCXmliofa
Hold me naked...

次からはこっちね

日本語→英語スレ part411
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b199-H7Lu) [] 2018/07/03(火) 12:23:11.90:iA3Ndw0r0
Whatever happened to the Nick/Alesso collab?
At least that was a somewhat relevant DJ and he could’ve gotten that hit he wanted

Not selfish! He hasn’t released proper music since LYWC all his songs been one offs.
Which would be fine if they actually did anything but they’re never sent to radios and barely get decent music videos so it’s like nick releases and leaves

お願いします。ちなみにLYWCはアルバム名のことです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b199-WRN3) [] 2018/07/03(火) 23:36:51.69:iA3Ndw0r0
の訳もお願いします!>_<
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ae33-AF1h) [] 2018/07/04(水) 12:51:33.05:g2JVRJ2Y0
And if you get away from the generational mumbo jumbo, it illuminates changes that really do seem to be taking place.

 文の意味はわかるんですがdoってseemの強調でしょうか?
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad3c-yQv9) [sage] 2018/07/04(水) 13:22:27.62:MpDs+bqR0
です。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aebe-lGkd) [] 2018/07/04(水) 18:48:27.51:MkQF0joh0
英文の翻訳お願いします!
I am cyan, lighter than J,
Mix J with Z and you get T.
Z and O, and L is your friend.
To our company, these are the rules.
So tell me, who is S?

Still confused? Then I offer this additional hint.
Triple plays are usually possible with all but O,
yet Z, S and T have some trouble doing this.
Despite all this, only I can achieve our namesake.

なぞなぞ形式の問題文だそうです
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-+P8R) [] 2018/07/05(木) 04:07:01.96:0Yq1sU7ld
Japan's 'Psychic' World Cup Octopus Has Been Killed And Sold For Lunch

Didn't see that one coming.
MIKE MCRAE 4 JUL 2018

ttps://www.sciencealert.com/images/2018-07/processed/rabio_selection_600.jpg

A giant Pacific octopus named Rabio caught off the coast of Obira, Japan, last month became something of a national sensation when its snack selections 'predicted' Japan's 2018 World Cup victories.

Now the fisherman who found the celebrated cephalopod has declared Rabio's fifteen minutes of fame is up and given him the chop. Literally.

For some reason, humans love to outsource their gambling decisions to animals. Probably because when it comes to blindly making a random prediction, it's not like they can do any worse.

A cat in Russia named Achilles recently declared Russia will be the World Cup victors. It's already wisely earned its keep as oracle by chowing down from a bowl marked with the Russian flag prior to a match with Saudi Arabia.

Then there was Paul, a common octopus at the Sea Life Centre in Oberhausen, Germany, who earned a reputation for divining a dozen matches for World Cup 2010 and Euro 2008.

His success rate was admittedly pretty good around 85 percent.

But even he lived to a ripe old age of two and a half, to die of natural causes.

Rabio's relatively small record was unblemished, picking morsels of food from the 'Japan will win' basket in the match against Colombia, the 'draw' basket when faced with Senegal, and the 'loss' selection for Poland.

Sadly, it wasn't like Rabio was given much of a chance to really shine.

Given a chance, he could have brought fisherman Kimio Abe a fortune by foreseeing the winners of not just football matches, but horse races, boxing matches, and even upcoming hands of blackjack.
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-+P8R) [] 2018/07/05(木) 04:10:44.21:0Yq1sU7ld
Octopuses are remarkably intelligent problem solvers, after all, with big brains and smaller nodes of neural processors in each arm.

Alas, a smart octopus would know gambling is a fool's game. After all, it's not like anybody has seen a casino in Octlantis.

Clearly Abe also knows a little something about how survivor bias works, and how nobody writes front page articles about animals that randomly pick from the wrong bowl.

A business man first, Abe sold Rabio to a food market before he got too old and then quickly replaced him with Rabio Jr.

"I hope that the second Rabio will also give all the outcomes correctly and that Japan will go all the way," Abe told Sora News 24 several days ago.

Rabio Jr predicted Japan would win over Belgium on July 3.

They didn't.

We have our own prediction, and the future doesn't look so good for Rabio Jr.

ttps://www.sciencealert.com/fisherman-kills-japan-pacific-octopus-rabio-predict-world-cup
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c770-uVKM) [sage] 2018/07/05(木) 08:40:33.79:wh1aXZ8V0

読むのめんどいから誰か訳して
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa0b-UVFs) [sage] 2018/07/05(木) 12:36:37.68:PCmMRPc4a
しねよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbe-rcfr) [] 2018/07/06(金) 14:43:37.69:Y/pOcclD0
翻訳お願いします
Hello ladies and gentlemen

Let's get going.
Today we have a mystery.

Riddle - Who is born twice, once smooth, second time soft?

Format: Xxxx

Good luck
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-c6cw) [] 2018/07/06(金) 15:02:37.71:ga990Tay0

ありがとうございました
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa0b-3bhX) [sage] 2018/07/06(金) 17:39:52.43:8QKSLM/Sa

皆さん、こんにちは

今日は謎の世界へ参りましょう

誰が2回生まれたか?
一度目は滑らかに、2回目は柔らかく?

では、幸運を祈ります

--

※独り言※
ladies and gentlemen という英語の伝統的な挨拶の言葉は、LGBTの方への配慮を欠いているため、個人的にはよろしくないように思います
everyoneが適切でしょう

Let’s go,Let’s get going,色々な言い回しがありますが、
Let’s give it a go! なんてのも覚えておくと、ネイティブっぽくてちょっとカッコいいかもです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 671b-rcfr) [] 2018/07/08(日) 20:16:53.92:lMHLG6dN0
リツイートの英文に
What he said.
とよく見るのですが、

「彼の言う通り」
「彼のいう事に同意」
とかいう意味ですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 673c-UVFs) [sage] 2018/07/08(日) 20:28:56.11:zRe42Wjp0
彼が言った事。
言った事に同意するとか、是認するとかの意味は無い。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 671b-rcfr) [] 2018/07/08(日) 21:00:34.03:lMHLG6dN0
「彼はこう述べている」という意味か
ありがとうございます
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa0b-3bhX) [sage] 2018/07/08(日) 21:50:21.54:l0hDkpSBa
いや、だから、そうじゃなくて・・・
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 671b-rcfr) [] 2018/07/08(日) 22:01:36.44:lMHLG6dN0



どういう感じに訳せば?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa0b-3bhX) [sage] 2018/07/08(日) 22:19:52.61:l0hDkpSBa

名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 673c-UVFs) [sage] 2018/07/09(月) 00:22:59.29:vm8UtQZ60
What he said
heがトランプだとすると トランプが言った事。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 87bd-H1lo) [sage] 2018/07/10(火) 07:44:26.58:l/v+zjya0
あるアメリカ人からのメールです。
We have to impeach Donald J. Trump.
He is so terrible.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 673c-UVFs) [sage] 2018/07/10(火) 07:57:36.37:PxG+3keL0
そのままでしょ。
impeach 弾劾する。米語では公務員を弾劾する。
弾劾 公務員の罷免手続きの一つ。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa0b-UVFs) [sage] 2018/07/10(火) 13:57:32.77:73HhuzCXa
ググる知能すら無いバカが増えたな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47b6-GobN) [] 2018/07/11(水) 07:59:18.42:5MOJxFk80
和訳お願いします。

I think that what I would like people to come away with was how brilliant,but also humble he was in front of the stakes and before the gravity of what he was doing.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c770-uVKM) [sage] 2018/07/11(水) 10:19:34.81:1FSpvu1B0
自分の犯した罪と火刑の柱の前に於いて、彼がどれほど輝かしく、そしてまた卑しくもあったのかということを、みなさんには覚えておいて欲しいのです。
名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx3b-PAUf) [sage] 2018/07/11(水) 20:57:40.86:pTvKaO+Qx
よろしくお願いします。
As fate would have it, an opportunity to crash international headlines came gift wrapped from the Cuban Revolution.

この後、アメリカ黒人から注目を浴びながら、カストロが国連会議のために訪米し、急遽マルコムXの予約したホテルに泊まったことで、関係を築いたという内容に続きます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47b6-GobN) [] 2018/07/11(水) 22:34:05.80:5MOJxFk80

有難うございます!
stakeは火刑の柱、come awayは覚えるという意味があるのですか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 673c-UVFs) [sage] 2018/07/11(水) 22:48:44.92:iXIxQimw0
I think  that以下のように思う
that
what I would like people to come away with  主語
人々には以下のようにしてもらいたい事は
was 述語
how brilliant,but also humble he was in front of the stakes and before the gravity of what he was doing. 補語
困難に立ち向かうときにいかに立派にしかも謙虚にふるまうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 673c-UVFs) [sage] 2018/07/11(水) 23:06:11.12:iXIxQimw0

国際的大ニュースになるキューバ革命の天才が来る運命の日が来た。
名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxbd-d8J1) [sage] 2018/07/12(木) 00:16:59.61:2ymiA7qnx

文構造はどうなっているんでしょうか。
“as fate would have it”が慣用表現だとして、その後がわかりません。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-LQig) [] 2018/07/12(木) 00:55:27.33:0PqfxMAR0

どの辺が変だと思うの?
どこが文法的に奇妙だと思うの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-ROeA) [sage] 2018/07/12(木) 01:00:00.71:Lb4S6H+c0

めぐり合わせにより、世界的にニュースの見出しをお騒がせする機会が、キューバ革命からのし紙付きでもたらされた

cameが主動詞
gift wrappedはSの補語
名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxbd-d8J1) [sage] 2018/07/12(木) 01:39:57.56:2ymiA7qnx

なるほど。gift wrappedがハイフン無しでも一単語の形容詞として使われているんですね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dbe-j/He) [sage] 2018/07/13(金) 00:38:47.12:pTKVTzkm0
we expected to be late
we expected Mike to be late

上記2つの文をお願いします。
expect…期待するの意味から?となります
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a52e-MR/J) [sage] 2018/07/13(金) 01:04:50.48:yKgTmKwg0

私達は遅れると思った。
私達はマイクが遅れると思った。
expectは良い期待だけではなく、悪い事も予想される的な意味もあるよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/13(金) 06:06:48.33:LMQzBiET0
expecting
口語進行形だと 妊娠してる、意味もあるのね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dbe-j/He) [sage] 2018/07/13(金) 06:29:03.14:pTKVTzkm0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 661c-dbYN) [sage] 2018/07/13(金) 10:18:34.57:x/rvZW7L0
以下の文章ではwhichとin whichが同じ意味で使われているように見えるのですが何か違いがあるのでしょうか?

To provide a circular roof structure, which is assembled simply and structurally extremely strong, in which does neither discoloring nor getting dirty and which has excellent weather resistance.例文帳に追加

組立が簡単で構造的に極めて強く、又色の変色や汚れがなく耐候性に優れたものを提供することを目的とする。 - 特許庁
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a14-rM5y) [] 2018/07/13(金) 10:55:19.19:/migROBJ0

文がおかしく見えるので、出典を再確認してほしい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6dcf-MR/J) [sage] 2018/07/13(金) 12:30:56.39:HW06SNhz0

ある。よく電車の優先席の車内案内アナウンスで、妊婦に譲れという意味でexpecting mothersと言っているね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/13(金) 13:44:30.70:LMQzBiET0
witch先行詞は構造物ここでは建て屋か。
建て屋の説明、in建て屋 その中に置けばの説明
To provide a circular roof structure,球形屋根にすることで
which is assembled simply and structurally extremely strong,
(その屋根は)簡単に組み立てでき構造的にとても強い
in which does neither discoloring nor getting dirty
その構造物の中にしまえば変色しないで汚れ無い
and which has excellent weather resistance.
そしてその構造物は優れた耐候性がある。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-97rG) [sage] 2018/07/13(金) 15:25:17.09:8AUwYzlJa

ありがとうございます
in whichが主語の役割を果たしてるんですかね?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa21-CseH) [sage] 2018/07/13(金) 17:35:25.33:6ojCEBP7a

このくらいは辞書なしでサクッと理解出来るようになりたいですね
文法がキチンとしてるからネイティブが書いた文章っぽい
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbd-Hr+r) [] 2018/07/13(金) 18:46:40.95:j70JuJufr
i shoud have went to japan too. i was just in Korea for a month. hope you are well.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbd-4mzJ) [] 2018/07/13(金) 20:44:54.21:W0xk69650
こりあ、いかん…Should have doneであって、Wentは過去形、過去分詞はGoneや。
韓国人だから英語間違った英文作ったんじゃね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-ROeA) [sage] 2018/07/13(金) 20:44:54.49:/migROBJ0

自分も日本に行っとけばよかった。ちょうど韓国にひと月いたんだよね。元気でおられますように。
○have gone
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 66ce-NQz5) [sage] 2018/07/13(金) 20:53:23.03:GjJhFawa0
where do want me to kiss you on you?
お願いします。
"どこ"が場所なのか身体の箇所なのかどっちなのですか?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/13(金) 21:23:30.93:4DxP3yCda
どっちにもとれるなぁ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dbd-4mzJ) [] 2018/07/13(金) 22:41:08.00:W0xk69650
On youが入ってるから後者か、Whereは本当に場所だけを示すんじゃ無いんだべな、
Do wantの間にyOuが抜けて無いか、そうでなければこのそろいは
Wantを強調する時にDoが入るとか言う話は有ったと思うが、疑問文だし
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 66cf-JZ/w) [sage] 2018/07/13(金) 22:59:53.03:gRkAtduI0
There is no way to happiness; happiness is the way

うまい訳し方ありますか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d70-3Q31) [sage] 2018/07/13(金) 23:10:29.36:RNeb4gXq0
迷わず行けよ、行けばわかるさ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-ROeA) [sage] 2018/07/13(金) 23:46:40.30:/migROBJ0

「幸せになる過程」は存在しない。その「過程」にあるときこそがまさに幸せなのだから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5db6-/ykF) [] 2018/07/14(土) 00:31:58.00:TBBcxuo40

人々には彼が困難な仕事に立ち向かう時いかに立派で謙虚であったか認識してほしい
こんな感じでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b5bd-qJjT) [sage] 2018/07/14(土) 05:56:36.98:zejh4VA50
これ、GIGABYTE(pcパーツメーカー)のサポートに送ろうとしてるんですが、
正しく通じるか訳して貰いたいです。

VRモードで使うとVRの表示が10分で消えてしまう。
非VRモード(DVIにPCモニタ、ディスプレイポートにLGTV、HDMIにVR)で使うと正常。
VRモードで使いたい、修理してくほしいです。

When using VR in VR mode, the display of VR disappears in 10 minutes. (Signal off)

It works normally if it is not in VR mode.
VR signal will not turn off in 10 minutes.
  (DVI port = PC monitor, display port = LGTV, HDMI port = VR)

I want to use VR in VR mode.
I want you to cure.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-/ykF) [] 2018/07/14(土) 07:54:01.20:QwwhtqQo0

運命を分ける重大局面に直面し、また自分の行動の重要性を自覚し、
彼がいかに素晴らしい才気を見せたか、同時にいかに謙虚だったか
人々は心に留めておいて欲しいと、私は思っている。


(他の訳文を参考にして少し変えてみた。すべては文脈による)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/14(土) 08:20:42.97:X1jcLqC80

文章にしなくてよいから不具合を書き出す。
VRモードでは10分しか使えない
非VRモードなら( )正常
VRモードで使いたい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/14(土) 08:24:09.80:X1jcLqC80

困難に臨むときは、のぞむときは正々堂々としかも謙虚に振る舞のが望ましいと思う。
ぐらいでしょ。
逐語訳にこだわっては俺たちが普通に使う日本語にならない。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa21-CseH) [sage] 2018/07/14(土) 13:17:59.39:Cu7v5Ftaa

幸せになる道はない
幸せこそ道だ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 593c-0Vh8) [] 2018/07/14(土) 14:41:33.74:a8mEXCPL0
画像だけどいい?
ネトウヨの駄文を評価・添削して!
ttps://i.imgur.com/JiCQTHt.png
ttps://i.imgur.com/auibj9O.png
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-97rG) [sage] 2018/07/14(土) 16:16:40.93:XR94MfYla
ちょっと英語のできる高校生みたいな文章
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3d10-D3qB) [sage] 2018/07/14(土) 19:43:20.85:eYhqkpbp0
ttps://i.imgur.com/CMH5tTL.png
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 899e-KHhN) [sage] 2018/07/14(土) 22:57:05.55:j/3TO7zT0
スレチかもですが、英文にしてほしい。

今回の注文はPayPalで決済したが、クレジットカードの残高不足で失敗した。
なので、PayPalを使わずに他のクレジットカードで決済した。
だが、PayPalに請求がいってしまっている。
PayPalに請求のキャンセルをしてほしい。

時間がなくて焦っています。
よろしくお願いしますm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 597a-LQig) [sage] 2018/07/14(土) 23:25:26.17:3C9ElTm20


I tried to use PayPal for this order,
but was unable to due to insufficient credit card balance.

I opted to use a different credit card instead,
so would you please cancel this PayPal transaction?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 899e-KHhN) [sage] 2018/07/14(土) 23:26:57.68:j/3TO7zT0

ありがとう!
感謝!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5ce-NQz5) [sage] 2018/07/15(日) 12:33:03.22:8b1NYlMN0
What dessert would you compare me to?
お願いします!
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-NQz5) [sage] 2018/07/15(日) 12:45:34.60:yJrFE+e9a

自己解決したかも…私をデザートに例えるなら何?って解釈であってますかね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e21-IoZK) [sage] 2018/07/15(日) 15:30:56.33:TIoFikLn0
重複質問ですが、よろしくお願いいたします。
Do you think you could cover it via Paypal for the sake of convenience?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/15(日) 15:34:32.31:coZvlERTa

利便性のため、ペイパルで決済していただけますか?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/15(日) 15:35:36.72:coZvlERTa
7 <money> if a sum of money covers the cost of something, it is enough to pay for it

ttps://www.ldoceonline.com/dictionary/cover

coverをどう訳すか悩みましたが、ここでは多分ペイパル経由で決済してくれとかそういう意味でしょう
259 (ワッチョイ 1e21-IoZK) [sage] 2018/07/15(日) 15:50:17.79:TIoFikLn0
 261
忍者さん、度々お世話になっております。
coverが良く分かりませんでした。
正確を期するためにお伺いした次第です。
ありがとうございました。
259 (ワッチョイ 1e21-IoZK) [sage] 2018/07/15(日) 16:02:40.33:TIoFikLn0

忍者さん暇な時で結構ですので、ご意見をいただけると幸いです。
返答はこんな感じで良いですかね?
I will pay via PayPal immediately.
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/15(日) 16:16:50.29:coZvlERTa

バッチリ
259 (ワッチョイ 1e21-IoZK) [sage] 2018/07/15(日) 16:27:14.70:TIoFikLn0

お手数おかけいたしました。ありがとうございました。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/15(日) 16:38:54.31:coZvlERTa

もうちょっと細かいことを言うなら、immediatelyよりat onceの方がより良いかな
spoken Englishではこちらの方が自然です
written Englishならimmediatelyになるけど
259 (ワッチョイ 6a5e-IoZK) [sage] 2018/07/15(日) 17:11:28.12:Xfe1LKIl0

忍者さん 細かいこと大歓迎です。アドバイスありがとうございます。
参考にさせていただきます。
感謝
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b5bd-qJjT) [sage] 2018/07/16(月) 04:05:56.52:eKHXN/Gj0

アドバイスどもです。
構成直して送ってみます。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spbd-9oKu) [] 2018/07/16(月) 14:37:59.15:WSqMhNHEp
Do you get turned on by big booty females with big juggs? lol Honesly because thats what i am/have..Is that too much for you to handle?
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spbd-9oKu) [] 2018/07/16(月) 14:38:58.95:WSqMhNHEp
お願い致します!
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-LQig) [] 2018/07/16(月) 14:59:16.60:oKKOZqJua
I want it that way

バックストリートボーイズの曲のタイトルなんだけどマジで意味わからん
sage (ササクッテロ Spbd-9oKu) [] 2018/07/16(月) 15:15:53.91:WSqMhNHEp
PS4のチャットで送られてきたのですが翻訳アプリでも意味がわからず困っています。。
アマンダは何を伝えたいんだ。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spbd-9oKu) [sage] 2018/07/16(月) 15:17:56.96:WSqMhNHEp
PS4のチャットで送られてきたのですが、翻訳サイトを駆使しても意味がわからず困ってます。
アマンダは何を伝えたいんだろ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59b8-LQig) [sage] 2018/07/16(月) 16:03:41.48:Hrr/rJ8Y0


あなたはお尻とおっぱいの大きな女性にムラムラしちゃったりする?(笑)
まあ、まさに私のことなんだけど、あなたに扱いきれるかしら?


まともな女子ならこんなAV女優みたいなセリフは吐きません
ネカマのいたずらでは?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 668c-qJjT) [sage] 2018/07/16(月) 17:37:27.64:1r7toS4P0
チャットからライブカメラを使った有料パフォーマンスに誘導という手もあるかもね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de56-LtMQ) [sage] 2018/07/17(火) 07:34:13.38:2v2ARVau0
How can you not like this show.
うまく意味が取れません
よろしくお願いします
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 08:50:51.68:U11JfOKga

文法がデタラメです
DQNネイティヴか非ネイティヴが書いた文章では
正しくは

How cannot you like this show.

でしょう
これでスッキリ意味がわかる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 08:57:29.86:2cDz5nK10

How can you not like this show.
How can you NOT like this show.でも良いくらいだよ。
書き換える
How can you not like this 柴犬。
どうしてオマイはこの素敵な柴犬が嫌いなんだよ。
普通の神経持ってれば、並の人間なら柴犬すきで当たり前だよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM7a-LtMQ) [sage] 2018/07/17(火) 09:06:02.53:hBa3SAx3M

なるほど NOTにするとわかりやすいですね
ありがとうございました!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 09:22:30.98:2cDz5nK10
会話ではnotを強調するので意味を取りやすい。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-97rG) [sage] 2018/07/17(火) 14:57:58.70:ID6ERohza
Can you notは若い人ならよく使うよ
向こうのフォーラムでは頻繁に見かける
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 663e-g5DD) [] 2018/07/17(火) 17:46:34.93:jggr/T6q0
it's said to said to be so ruinously comfy that you could waste away you whole life lazing about on one

ポケモンのカビゴンの話かなと思うんですが、何が言いたいのか分かりません
教えてください
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 663e-g5DD) [sage] 2018/07/17(火) 17:47:17.66:jggr/T6q0
said to 多かった
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59a5-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 18:30:17.96:XsAZk2nH0


一説によると、その破滅的な心地よさは
その上で一生を寝そべって過ごしてしまえるほどらしい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 663e-g5DD) [sage] 2018/07/17(火) 19:06:19.77:jggr/T6q0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ebe-qJjT) [] 2018/07/17(火) 19:20:06.48:FvrqcvHA0
You said it, people, not subhumans.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ebe-qJjT) [] 2018/07/17(火) 19:37:43.76:FvrqcvHA0

お願いしますを忘れました
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59a5-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 19:47:32.14:XsAZk2nH0


分からん
それだけでは正直イミフです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 19:58:22.84:2cDz5nK10
You said it, people, not subhumans.
あなたはヒトに似たものではなく、ヒトだと言った。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ebe-qJjT) [] 2018/07/17(火) 20:05:29.28:FvrqcvHA0

ですよね
フランスがワールドカップで優勝した時にフランス国内で暴動や略奪が発生しましたが
その様子がYoutubeで公開されていて
多分日本人と思われますが「日本に生まれて良かった」ってコメントがあり
そのコメントに対してのコメントが です

因みに「Riots in France after 2018 World Cup Win vs Croatia! - (Compilation)」
で検索すると該当の動画が視聴できます
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-niB2) [] 2018/07/17(火) 20:30:35.09:lpJ9lO05a
Do u like big booty females with big boobs? HAHA Honesly because thats what i am/have..Can you handle that

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59a5-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 21:03:12.38:XsAZk2nH0

ありがとう、コメント欄見てきたよ

※フランスがW杯優勝→パリで暴動騒ぎ(以下コメント)
日本人「日本に生まれてよかった」
外国人1「でも日本は人が多すぎる...」
外国人2「その通り、人がね。ヒト以下の奴らと違って」

暴動、略奪を行っている人たちへの皮肉のようだね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59a5-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 21:07:49.69:XsAZk2nH0


をご参考あれ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a933-niB2) [] 2018/07/17(火) 22:01:59.88:WjTfMNEO0

あーなるほど、某ゲーム垢に来たメールだったのですが笑笑
面白いですね!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a933-niB2) [] 2018/07/17(火) 22:02:19.90:WjTfMNEO0

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ebe-qJjT) [] 2018/07/17(火) 22:48:19.50:FvrqcvHA0

ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-kMcx) [sage] 2018/07/17(火) 23:21:39.68:ku5gzwzX0
A: What do you think of the coffee?
B: It'll do for now.
A: Really? I'm enjoying mine.
立命館の問題なのですが2・3行目のニュアンスを分かりやすく訳してもらえるとありがたいです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59a5-LQig) [sage] 2018/07/17(火) 23:41:47.26:XsAZk2nH0


A:コーヒーどんな感じ?
B:今はこれで我慢するよ。
A:そうかい?僕/私は美味しいと思うけどな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dbe-L1xz) [] 2018/07/18(水) 00:58:43.07:xWtBDw9A0
Never before have I been so wrong.

「とんでもない間違いを犯していた」ってな感じでいいのかな?
最初は一瞬、逆の意にとりそうになったんだけど…
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 668c-qJjT) [sage] 2018/07/18(水) 01:03:58.79:rCRdVr940

今までこんなにも間違っていたことはなかった。

これが自分史上最大の誤り
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dbe-L1xz) [] 2018/07/18(水) 01:10:37.87:xWtBDw9A0
やはりそうですね。thanks
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa21-CseH) [sage] 2018/07/18(水) 18:19:29.64:u3IqVklRa

このコーヒーはどう思う?
いいんじゃないかな?
ホントに?私は美味しいと思うな

これ多分立命館の下位だな
最上位は確か早慶並みだったと思うし
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig) [sage] 2018/07/18(水) 19:40:34.28:u3IqVklRa
a full English breakfast
ttp://www.ukeducation.jp/blog/ 2013/07/the-full-english-breakfast/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-LQig) [sage] 2018/07/18(水) 19:40:41.74:LERg18aq0
A: What do you think of the coffee?
    あのthe コーヒーについてどう思う?
B: It'll do for now.
    今向きのコーヒーとしては良いんではないの。
A: Really? I'm enjoying mine.
     ホントにそう思う?今自分が飲んでるコーヒーが良いよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff33-4zX2) [] 2018/07/19(木) 11:42:08.29:QsN3V8KD0
they felt silenced during the 2016 presidential campaign because of what they saw as the pre-ordained designation of Hillary Clinton as the party’s nominee and a party platform that was too moderate for their tastes.

よろしくお願いします。
特に最初のasの正確な訳し方が解りません。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f796-Nigg) [sage] 2018/07/19(木) 12:55:33.67:cxumhOOw0
Due to some circumstances, it will be 2 years from now when I will be able to play this game frequently.
Until then, I will basically only be storing up lots of resources, fortifying my castle, and hunting monsters, etc.
I am sorry that I cannot be of much help to you.

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/19(木) 13:35:41.27:SMkRDNbH0

彼らは党候補者としてヒラリークリントンが予め決められた指名をされた事と彼らの好みには穏健すぎる
党規約としてみなしていた事のために2016年の大統領選挙中は黙らされたと感じた。
→彼らが2016年の大統領選挙中は黙らされたと感じたのは、彼らがみなした以下の
ことのためである。
党候補としてヒラリークリントンの指名があらかじめ決まっていたとみなして
いた事と彼らの好みには党規約が穏健すぎるとみなしたことだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/19(木) 13:54:08.48:SMkRDNbH0

事情によりこのゲームをしばしばやれるようになるまで後二年かかる。
それまでは基本的にもっぱら資源を蓄え、城を強化し、モンスターハンティングなどをやるだろう。
あまり役に立てず申し訳ない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/19(木) 14:01:29.25:SMkRDNbH0

最初のas=と
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/19(木) 14:03:46.77:SMkRDNbH0

I can't see him as a novelist.
彼を小説家とは思えない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/19(木) 14:05:00.78:Okre+yM70

最初のasは関係代名詞と説明されるas。
as以下の事があったのでsilencedであると感じた。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/19(木) 14:06:57.27:SMkRDNbH0

訂正

彼らは党候補者としてヒラリークリントンが予め決められた指名をされた事と彼らの好みには穏健すぎる
党規約とみなしていた事のために2016年の大統領選挙中は黙らされたと感じた。
→彼らが2016年の大統領選挙中は黙らされたと感じたのは、彼らがみなした以下の
ことのためである。
党候補としてヒラリークリントンの指名があらかじめ決まっていたとみなして
いた事と彼らの好みには党規約が穏健すぎるとみなしたことだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/19(木) 14:19:14.75:SMkRDNbH0

アホ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/19(木) 14:25:50.91:Okre+yM70

they felt silenced なんと訳したら良いんだろ?

ヒラリークリントンが候補者に指定された事、党の綱領があまりにも(彼らの主張より)中庸すぎるため
They 党支持者 は何やってるんだと思った。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f796-Nigg) [sage] 2018/07/19(木) 14:35:39.44:MPptZWA+0

ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3796-qB5Q) [] 2018/07/19(木) 16:25:08.07:jhFxgiwi0
経済産業振興センターの海外取引課の英文なのですが、訳しにくいです。
と言いますか、これ正しい英語なのでしょうか?
To maximize your brand(s) and products through our website, show directory and more promotional vehicles;
we would like to request you to update Brand with country that you have represented in the table below.
Should you have more than 10 barnds, please send a separate file to us.

和訳お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/19(木) 16:30:10.37:Okre+yM70

説明してよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/19(木) 16:38:35.47:Okre+yM70

名簿ともっと良い宣材を送れ。
表にある国別のブランドを更新するのを勧める。
10以上のブランドあるのだっら各ブランド別書類を送れ。
 もっと丁寧に書いてある。
誤訳責任持ちません。
316 (ワッチョイ 3796-qB5Q) [] 2018/07/19(木) 16:57:10.23:jhFxgiwi0

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-4GkJ) [sage] 2018/07/19(木) 18:03:51.61:kLtIY+hR0
Plus, if you use ANA on both the domestic flight and your return international flight, you won't have to pick up your luggage at Haneda Airport during transit/layover.
Your bags can be left as is on your international flight, making it even easier to go sightseeing in Tokyo.

この文のyour bags can be left ... 辺りの訳をお願いします
as is がなかったら訳せそうなんだけど
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/19(木) 19:22:01.71:Okre+yM70
東京観光を(身軽で)より楽しめるようにお荷物は国際便として積まれている。
Your bags can be left as(your bags) is on your international flight, making it even easier to go sightseeing in Tokyo.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-4GkJ) [sage] 2018/07/19(木) 20:08:18.87:kLtIY+hR0

関係代名詞のasかと思ってたんですけどやっぱ違ってたみたいですね
なんとなく理解できました、ありがとう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/19(木) 20:46:27.03:Okre+yM70
その関係代名詞的、疑似関係代名詞asだよ。
ttp://www.e-bunpou.net/kankeidaimeisi-as.html
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17b6-Nigg) [] 2018/07/19(木) 21:19:53.03:516mDKLM0

有難うございます。参考になりました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-4GkJ) [sage] 2018/07/19(木) 21:37:04.29:kLtIY+hR0

わざわざありがとう
関係代名詞asはちょっと意味不明すぎて無視してたんだけどいい機会なんで色々調べてみます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/20(金) 15:41:11.00:AxdniEo10
2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5336人(6529)

ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン   2111人(2492)
セルビア   1749人(2425)
日本      48人(?)
その他    985人(1259)


ネイティブ講師443人(353)
アメリカ   168人(133)
イギリス    144人(97)
南アフリカ   60人(77)
カナダ      30人(20)
オーストラリア  26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    6人(3)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffcf-dxf/) [sage] 2018/07/20(金) 18:34:13.11:yh0IPi5b0
襲われて突然友人を亡くした人がただの真っ黒な画像とともにD.Tと投稿していました
このD.Tとはどういう意味ですか
えワ (アウアウウー Sadb-FSo4) [] 2018/07/20(金) 19:10:26.62:pY1kKA3oa

黒木のイニシャルだろう。
えワ (ブーイモ MM7b-aStk) [sage] 2018/07/20(金) 19:19:29.58:WIj9UXiHM

お亡くなりになったカザフスタンのフィギュアスケート選手
デニス・テン(Denis Ten)のイニシャル
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/20(金) 19:42:27.57:Be+ABWC70

辞書に無い単語は、「単語 slang 」でググるとまだ辞書に無最(流行も含む)新の意味が出て来る。
彼のイニシャルの可能性もあるけど、「DT slang」で見ると「死」の援護としてそれっぽいのはこれぐらいかな。

Death Touch 「死の感触」、さすがにストレート過ぎるね。
Donald Trump のイニシャル
Dark Tranquillity 「真っ暗な平静」 ← これかな、もう苦労する事は無い。
死は「神に召される事」で悲しむ事ではない、というのがキリスト教の建前だから。



馬鹿な朝鮮人だから。ABCを部知らないんだね、


馬鹿な朝鮮人は、アメリカの大統領が誰か知ってる、

千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ブーイモ MM7b-aStk) [sage] 2018/07/20(金) 19:53:54.22:WIj9UXiHM

デニス・テンのニュース知らんのか
世界的にかなり大きな話題なのに
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/20(金) 20:05:26.77:Be+ABWC70

質問者は何も書いてないよ。
で、質問者に教えてあげてね。
ID:pY1kKA3oa は書き込んだ端末を間違えたんじゃない。

千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ワッチョイWW 9f47-FSo4) [] 2018/07/20(金) 20:21:45.30:FMyQRWKT0

馬鹿な朝鮮人だかね、しょうがないよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7717-b7ne) [sage] 2018/07/20(金) 20:23:58.26:nzviqzYi0
Become an example for a son and a magician for a daughter,
proud of him and wish only happiness and health!

よろしくおねがいします
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/20(金) 20:35:47.34:Be+ABWC70

本当に朝鮮人って馬鹿だよね。
実は、まだ人間に進化してないんじゃない。
君も朝鮮人は、人より申に近いと思うだろ?

千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ワッチョイWW 9f47-FSo4) [] 2018/07/20(金) 20:41:10.59:FMyQRWKT0

君みたいに馬鹿な人ばかりではないから、そんなに何回も自己紹介はいらないよ、黒木。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sadb-H0hI) [sage] 2018/07/20(金) 20:44:35.50:u0rtzrdOa
簡単そうで難しいasの使い方はここ見て一発で分かるようになった
ttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/as
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/20(金) 20:46:06.41:+1hi+V+k0

定冠詞の問題だな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffcf-dxf/) [sage] 2018/07/20(金) 20:51:02.85:yh0IPi5b0
ですがデニス・テンのことだと思います
ありがとうございました
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/20(金) 21:20:49.48:Be+ABWC70

A:コーヒーどう?
B:まずい
A:私のはおいしいんだけどなぁ。

do for は ruin、kill の意味まであるんで、「捨てたい」ぐらいかな、
「おいしい、言わないのが通、みたいに思い恩出る人間はいるから、、
3行目は、A:あんたは、コーヒーの味が分かってない。まであるだろうね。

千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/20(金) 23:42:24.69:+1hi+V+k0
それでは会話としてとんちんかん。
ある特定のコーヒーを話題にして
A あのコーヒーをどう思う?
B 今向きとしては良いんじゃない。
A そうかい、俺は今までの自分の好みのコーヒーを飲むよ。
    Aとしてはそのコーヒーが気に入らない気持ちでBにきいてる。
だとおもうけど。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/21(土) 01:09:08.27:boMeooyd0

>ある特定のコーヒーを話題にして
どこから出てきた話?

千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/21(土) 03:29:01.50:DyfNvc8O0

息子には手本となり娘にはマジシャンとなれ。
彼を誇りに思い、幸福と健康のみ祈れ。

父親の子供に対する心構えだよ。
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-qVPm) [age] 2018/07/21(土) 09:11:24.16:CB+8W7Iid
お願いします(>_<)
I don't know what any of this says but that looks effin delicious.

effin って、f-ing、つまり fucking を遠回しで表現してらしいんだけど。
そうすると、「とても美味しそう」っ意味?
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-qVPm) [age] 2018/07/21(土) 09:17:12.26:CB+8W7Iid

自己解決しました。ありがとうございました(>_<)
名無しさん@英語勉強中 (US 0H4f-peJ5) [] 2018/07/21(土) 13:55:41.67:CQ94MmQvH
hello, I am a pedophile.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 97f5-rtlg) [sage] 2018/07/21(土) 18:08:09.57:6D1apSXK0
自転車で暑い中、山登りしてきた、って話題に
↓の質問されたんだけど何て言ってんすかね?
where you at that it's light right now?
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/21(土) 18:39:14.78:boMeooyd0

ネタとしては、「どこの山? 今日もここまで自転車で来たの?」しか思い浮かばない。
ビルの五階ぐらいなら、「階段も自転車で登るって来たの?」の意味まであるから。

>where you at that it's light right now ?
-where you どこ山?(どんな山? 彼は富士山をイメージしてるかも知れない)
-that it's right (×light) それが本当 (right) なら
-right now 今も?(今日も?) ← この right now 繋がりだと思う。
一応、縁語は自転車だと思うけど。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-pvuh) [] 2018/07/21(土) 23:59:43.16:hsjzCF2b0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

ところでえワさんは、何年無職なんですか?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saab-AfYk) [sage] 2018/07/22(日) 05:54:25.92:c1WH45R/a
どこにいるの?ちょうど今そっちは明るいの?じゃなくて?
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saab-AfYk) [sage] 2018/07/22(日) 06:05:00.53:c1WH45R/a
何でもかんでもthatや動名詞やwithでつなげて行くのはredditのようなフォーラムでよく見かける
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9fbd-31Qf) [] 2018/07/22(日) 07:38:26.80:vd/HFNeK0
When they see each other in hell.

これどう訳しますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7758-DPXs) [sage] 2018/07/22(日) 07:51:41.60:8l85NYhn0
地獄で会いまみえるはいつか
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/22(日) 07:58:50.49:5CkvOrUr0

この文章だけでは、解釈のしようがない。
「あいつらは死んだ後も(地獄でも)」
仲が良ければ heaven で受けるだろうから、仲が悪いんだろうね。

喧嘩してる二人を見て、
「あいつら、死ぬまであんな感じか?」
「多分、死んで地獄であってもあんな感じだろ。」
という流れが浮かぶけど。

訳を付けるなら 悪いニュアンスを込めた forever で「永遠に」かな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/22(日) 09:20:40.34:nyz5kTom0

Theyたちはろくでなし連中 なのを踏まえて
 奴らはいつ地獄に落ちるんだろ。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/22(日) 19:02:01.65:5CkvOrUr0

前後に文章があるだろうけど、質問者はなぜこの一文しか貼らないんだろうね。
辞書の一文を書き写して質問してるのかな。
どう思う?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/22(日) 21:19:57.73:nyz5kTom0
When they see each other in hell.
彼らはいつ地獄で巡り合うことになるんだろ?
なら文脈無くてもわかりやすいでしょ。
それより
A: What do you think of the coffee?
B: It'll do for now.
A: Really? I'm enjoying mine.
the coffeeをthe book に置き換える。
A: What do you think of the book?
あの本についてどう思う?
B: It'll do for now.
今はやりで良いでしょ。
A: Really? I'm enjoying mine.
そうか?俺は今自分が読んでる本が好きだよ。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/22(日) 21:29:29.14:5CkvOrUr0

コーヒーを女性に変えると「ライダイハン」になるね。
満足できない B は、次にレイプする女性を探すんだろうね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3733-H0hI) [sage] 2018/07/22(日) 22:18:24.71:/TjPUJBL0
diviored but looking for comon inrest

これをお願い致します。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/22(日) 22:30:21.56:nyz5kTom0
diviored but looking for common interest
なのかな?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3733-H0hI) [sage] 2018/07/22(日) 23:51:38.23:/TjPUJBL0

知人がやってるゲームで、知らぬ間に先程のメッセージが来てたらしいのですが、あの文章のままです。
もし、それの簡略したものだとすると、どういう意味になりますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 00:28:17.81:2WXi5/ot0
離婚したけどうまくやっていきたいと思ってる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3733-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 00:31:02.61:ZL7AWH+t0
成る程、その人は離婚経験ないから、宛先間違いですね。
有難う御座いました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 00:34:16.64:2WXi5/ot0
divioredの主語は発信者。
347 (ブーイモ MMbf-rtlg) [sage] 2018/07/23(月) 12:41:09.01:w6lRaTioM

あざっす。
まさにFacebookでアメリカ人の知り合いからもらったレスなので
雑な文法でそういうことを言ってるんだと思うとしっくりきました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f03-3C1z) [sage] 2018/07/23(月) 12:45:23.44:jMpYSnki0
If someone says they like animals, I assume they like dogs the most.
もし誰かが彼は動物が好きですと言ったら、私は犬が一番好きと見なします

合っていますでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-6hEe) [sage] 2018/07/23(月) 12:47:38.72:4y5gUB3L0

主語をもっと明確に訳出しないと、訳文だけ読んだときわからない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 13:06:11.65:2WXi5/ot0

研究社英和中辞典より引用
they
[総称的に一般の人をさして] 一般の人々,世人 《★【用法】 漠然とした人々をさす主語で,
日本語に訳さないほうがよい場合が多い
+as・sume /?su?m|?s(j)u?m/
―[動](他)
1a (証拠はないが)〈…を〉事実だとする[考える]当然のことと思う,思いこむ,決めてかかる.
引用終わり
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/23(月) 13:37:59.03:tMGTvznC0

英語より先に日本語の勉強だろうな。
英作したのか和訳したのか分からない。
で、they と彼がずれてる。

英作なら、
If someone says he likes animals, I believe he likes dogs.
和訳なら
「あの人達が動物好きというなら、犬好きの集まりだろう。」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-6hEe) [sage] 2018/07/23(月) 13:38:40.56:4y5gUB3L0
いやこれはsomeoneを受けるthey
性がわからないから代用
名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-aStk) [sage] 2018/07/23(月) 13:44:33.40:toVLAitXM

解除料関係なく
自分の意思でYahooBBユーザーを続けてるえワさん
こんにちは
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f03-3C1z) [sage] 2018/07/23(月) 14:14:29.09:jMpYSnki0
みなさんありがとうございます。
If someone says they like animals, I assume they like dogs the most.
はアメリカの友人(日本語勉強している)と私(英語の勉強している)がディスコードで話してる時に
推定や仮定の話からassumeの単語が出てきてそれを受けた彼が出した一文です
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 14:28:12.84:2WXi5/ot0
正しい英語であるとして
If someone says they like animals, I assume they like dogs the most.
もし誰かが(単数)世間には動物好きな人(複数)がいると言ったら
俺は根拠がないがなんとなくその人たちは犬が好きなんだと思う。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/23(月) 15:57:25.00:tMGTvznC0

If some people say they like animals 〜 が普通の英語だろうね。
「俺は、動物が好きだっていう人は、犬が一番好きだと思う。」
この意味が取れてれば、会話なら十分だろう。
「何で?」「俺が犬好きだから」という流れかな。

assume は、思う、思いたい、信じる、決めつける、まであるけど、
日本語の「思う」の守備範囲だと思う。

v.t ):Assume :
to take up,
to adopt, take in: to take upon one's self: to take for granted:
to arrogate: to pretend to possess
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-XXPw) [] 2018/07/23(月) 19:12:03.29:bo3FpiL20
 
>で、they と彼がずれてる。

全然ずれてない。アホは回答すんな。


someoneをthey で受けることに何の問題もない。これまではheで受けたり、he or sheとかhe/she
のように表記していたけど、heで受けるのは女性差別、he or sheとかhe/sheと書いて(言って)女性にも
いちいち配慮するのは面倒なので、theyで受けるのが普通になっている。theyは複数の名詞しか受けない
と思うかもしれないけど、こういう場合、単数でもtheyで受けるのが。当たり前になってる。

If someone says they like animals, I assume they like dogs the most.
誰かが動物が好きだと言ったとしたら、その人が一番好きな動物は犬だろう。
動物好きを自認するする人が一番好きな動物は犬だと思う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-XXPw) [] 2018/07/23(月) 19:14:15.09:bo3FpiL20


忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sadb-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 19:16:05.29:dqZdWXM0a
最近英英辞典をケンブリッジに変えたけどスゲー良いねこれ
説明が簡潔
これはスタメン鉄板だ

ロングマンはサブ落ち
オックスフォードはベンチ外
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 19:24:09.82:2WXi5/ot0

最後段は違うよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-XXPw) [] 2018/07/23(月) 19:28:35.98:bo3FpiL20

????英語の訳が違うと言いたいの?


If someone says they like animals, I assume they like dogs the most.
という英文が言いたいことはすなわち、「動物好きを自認するする人が一番好きな動物は犬だと思う」
ということ。

直訳っぽくするなら、「誰かが動物が好きだと言ったとしたら、その人が一番好きな動物は犬だろう。 」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 19:34:20.67:2WXi5/ot0
someoneとtheyとIが訳し出されていない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-XXPw) [] 2018/07/23(月) 19:37:08.71:bo3FpiL20
英文の一字一句を訳しだしていたら、極めて不自然な日本語が出来上がるね。
そういうのが好みならそれでいいんじゃない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-XXPw) [sage] 2018/07/23(月) 19:41:32.14:bo3FpiL20
つか、の和訳は問題外だわ。一字一句訳すかどうかの問題じゃなくて、英文の意味自体を
理解できてない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/23(月) 19:59:11.96:2WXi5/ot0

そうか?
添削してよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff8c-XXPw) [sage] 2018/07/23(月) 20:05:43.90:bo3FpiL20

スレ違い&これまでの俺のレスを見て理解できないなら、説明するだけ無駄だろう。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/23(月) 20:23:40.70:tMGTvznC0
とりあえず、貼っておこう

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ワキゲー MM4f-L7eM) [] 2018/07/23(月) 20:27:22.06:g22xOK3lM

まじ?
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/23(月) 20:37:22.10:tMGTvznC0

自分の十sh9尾を貼る馬鹿がいるらしい。
ピットクルーの安藤さんの指示じゃ、逆らえなかったんだろうね。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ブーイモ MMbf-aStk) [sage] 2018/07/23(月) 21:19:05.36:bYL4+m30M
十sh9尾なんて書いてしまった。
もうすぐ還暦だし老眼が進む一方。
書き込む前の確認もつい頭から飛んじゃうんだよね。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/23(月) 21:30:53.91:tMGTvznC0

私のタイポを君が直してくれるんだね、助かるなぁ。
ありがとう、黒木真一郎。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/23(月) 21:49:48.59:vllMMTS/0
フィリピン英語に対するアメリカ人の見解。

いずれにせよフィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
<<今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語で特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、動詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。>>この理由は簡単で彼らの言語には英語と同じ文法的なルールではないからです。
実際はフィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
ttps://ethosjp.com/blog/filipino-english-drift-away/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/23(月) 21:49:49.04:vllMMTS/0
フィリピン英語に対するアメリカ人の見解。

いずれにせよフィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
<<今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語で特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、動詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。>>この理由は簡単で彼らの言語には英語と同じ文法的なルールではないからです。
実際はフィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
ttps://ethosjp.com/blog/filipino-english-drift-away/
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/23(月) 22:21:54.11:tMGTvznC0

他板で凹られて、涙でモニターが見えなくなってるのかな。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (アウアウウー Sadb-L7eM) [] 2018/07/23(月) 23:05:13.21:QAecVCQ5a

涙を拭きなよ。
しょうがないね、君は馬鹿だから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-j5g6) [] 2018/07/23(月) 23:53:11.32:nyvejiFg0
Clean up your tear. It can't be helped because you are foolish.
でいいのか393は
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 00:09:31.71:xBuY/t7a0

悔しかっただろうね、レベルの差を見せ付けられて。

ついでに、
63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。


黒木真一郎が相手なら、You are Korean. で足りてる。

普通の人間相手なら、「涙を拭けよ」は「(目から)涙がこぼれそうだよ」だろうね。
It can't be helped 〜 は、It が指示代名詞になってしまって受ける名詞が無い文章になる。
英文としては、ダメだろうね。

お題
「涙がこぼれそうだよ、所詮人間は悲の器だから。」
その気があれば、英訳をどうぞ。
えワ (アウアウウー Sadb-L7eM) [] 2018/07/24(火) 00:11:25.48:Jetkhdh6a

前半は、掃除じゃないし、swipe away your tearsとかかな。
名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-aStk) [sage] 2018/07/24(火) 06:05:09.60:wOlexWVWM

足りるホジッチ監督!
お久しぶりです\(^o^)/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/24(火) 07:35:05.90:JL3/hwJP0
2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5255人(6529)

ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン   2122人(2492)
セルビア   1684人(2425)
日本      48人(?)
その他    935人(1259)


ネイティブ講師436人(353)
アメリカ   171人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド    5人(3)
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 19:15:40.52:xBuY/t7a0

あの時は、「違法コピー」の任意で、パソコンを調べさせて児童ポルノの画像を見つけられたの?
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MMcf-aStk) [sage] 2018/07/24(火) 19:23:48.58:K0t9g55wM

懐かしい青い思い出は中学時代ですか?
えワさんきっと紅顔の美少年だったんだろうなあ
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 19:39:25.20:xBuY/t7a0

あの時は、「違法コピー」の任意で、パソコンを調べさせて児童ポルノの画像を見つけられたの?
アスキーの付録のCDをヤフオクに出して、コピーしたCD-ROMを送って通報されたんだっけ。
中学で前科が付いたら、まぁ、人生は終わるな。
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MMcf-aStk) [sage] 2018/07/24(火) 19:52:50.77:K0t9g55wM

えワさんから前科という言葉が飛び出すとは意外だね
そういうの気にしない無敵の人だと思ってたよ
えワさんは風説の流布と名誉毀損でいつ刑事告訴されてもおかしくないのに
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 20:13:48.75:xBuY/t7a0
>>ブーイモ MMcf-aStk
黒木真一郎には殺人の前科があるからね、無関心でいるはずがないだろう。
「風説の流布」は馬鹿な朝鮮人には意味が理解出来ないみたいだね。
何でそんなに馬鹿なんだろうね。
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MMcf-aStk) [sage] 2018/07/24(火) 21:04:32.11:K0t9g55wM
えワさん、◆M1YuI86c9.の方を使いなはれ。ワッチョイは変わるからね。
えワさんがKDDI傘下のBiglobeに関して虚偽情報を流したのは事実だからね。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 21:54:55.02:xBuY/t7a0

黒木真一郎には殺人の前科があるからね、無関心でいるはずがないだろう。
「風説の流布」は馬鹿な朝鮮人には意味が理解出来ないみたいだね。
何でそんなに馬鹿なんだろうね。

>KDDI傘下のBiglobeに関して虚偽情報を流したのは事実だからね。
君は「Biglobe に不正勧誘は無かった」と断言出来る立場にいるの?
それだと、ブーイモ MMcf-aStk は、Biglobe の関係者、という事でいいんだね。


>>有泉 健
社長のクビが飛んだのに、Biglobe はなぜこのスレを荒すの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/24(火) 21:56:55.45:JL3/hwJP0
2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5255人(6529)

ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン   2122人(2492)
セルビア   1684人(2425)
日本      48人(?)
その他    935人(1259)


ネイティブ講師436人(353)
アメリカ   171人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド    5人(3)
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 22:14:19.60:xBuY/t7a0

>>有泉 健
社長のクビが飛んだのに、Biglobe はなぜこのスレを荒すの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/24(火) 22:52:42.47:JL3/hwJP0
2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5255人(6529)

ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン   2122人(2492)
セルビア   1684人(2425)
日本      48人(?)
その他    935人(1259)


ネイティブ講師436人(353)
アメリカ   171人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド    5人(3)
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/24(火) 22:57:25.94:xBuY/t7a0

>>有泉 健
社長のクビが飛んだのに、Biglobe はなぜこのスレを荒すの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/25(水) 00:15:02.89:AfFA1Bo00
オンライン英会話継続期間

申し込んで1度も利用せずにやめた人が16.2%

3日以内にやめた人 6.3%

1週間以内にやめた人合計 27.0%

1ヶ月以内にやめた人 56.8%

3ヶ月以内にやめた人 83.8%

3ヶ月以上続けられた人がたったの16.2%

(英会話エクスプレス出版2015年11月調査)
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/25(水) 00:20:06.41:JX03gJbZ0
>>有泉 健
社長のクビが飛んだのに、Biglobe はなぜこのスレを荒すの?

もうちょっとためしてみようか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6) [] 2018/07/25(水) 00:22:33.75:AfFA1Bo00
オンライン英会話継続期間

申し込んで1度も利用せずにやめた人が16.2%

3日以内にやめた人 6.3%

1週間以内にやめた人合計 27.0%

1ヶ月以内にやめた人 56.8%

3ヶ月以内にやめた人 83.8%

3ヶ月以上続けられた人がたったの16.2%

(英会話エクスプレス出版2015年11月調査)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d799-H0hI) [sage] 2018/07/25(水) 08:00:44.73:qdRQU+iA0
COLOR US UNIMPRESSED: The world heard even harsher bluster a few months ago. And Iranians have
heard them ?albeit more civilized ones?for 40 yrs. We’ve been around for millennia & seen fall of empires,
incl our own, which lasted more than the life of some countries. BE CAUTIOUS!

これはイランのザリフ外相のツイートで、全体的な内容はトランプの脅しなど気にもならないというものだと思いますが、
一番最初の COLOR US UNIMPRESSED ってどういう意味ですか? この COLOR はどういう意味、用法なんでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/25(水) 08:36:03.62:6B+Jaysk0
動詞colorの命令形
研究社英和中辞典より引用
color 
3 〈…を〉特色づける,〈…の〉特徴となる.
引用終わり
COLOR US UNIMPRESSED:  我らを感銘しないものと特色付けろ。
中略
BE CAUTIOUS!
気をつけろ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d799-H0hI) [sage] 2018/07/25(水) 08:53:08.50:qdRQU+iA0

ありがとうございます。でもなんかまだよく分からないです。もう少しこなれた日本語にするとどうなんでしょう?
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFbf-DFDX) [sage] 2018/07/25(水) 09:01:23.89:iTVMk9elF
color me impressed

A term that someone uses to say that they are impressed.

「いやはや、参りました〜w」ってな感じのニュアンスかな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d799-H0hI) [sage] 2018/07/25(水) 09:08:15.27:qdRQU+iA0
ありがとうございます。自分でもググっていたら、同じ質問をしていた人がいました。
それによると、

It basically means "Consider us unimpressed" or "Call us unimpressed."

だそうです。

ttps://forum.wordreference.com/threads/color-us.3481856/
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/25(水) 10:17:49.30:JX03gJbZ0

文字化けする所が同じなんだけど、質問文そのものがそこからのコピペじゃないの?
和訳出来なかった、という事かな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff33-4zX2) [] 2018/07/25(水) 10:49:17.71:6VQNye+F0



ありがとうございました。わかりやすかったです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff6-Ysqd) [] 2018/07/25(水) 11:49:38.06:wu2XRV4V0
この前、Tシャツを買ったんだけど
英語の文章が貼り付けてあったので
翻訳してください


luxury is not a
necessity
my life

コレはどういう意味なのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-X4Pj) [sage] 2018/07/25(水) 11:57:22.08:jcKEPj380
「贅沢なんか必要無いぜ。 マイライフより」


「探さないで下さい。 母より」を元にした置き手紙形式のギャグ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff6-Ysqd) [] 2018/07/25(水) 12:02:53.44:wu2XRV4V0

感謝です

Tシャツは、しまむらで買ってきたのだけど、
ギャグなのですか?
着ようかどうしようか?悩むよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-X4Pj) [sage] 2018/07/25(水) 12:37:26.58:jcKEPj380
せっかくしまむら安心価格で買ってきたんだから安心して着なさい
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/25(水) 12:37:40.17:JX03gJbZ0
何かおもいね。


Luxury is not a necessity to me, but beautiful and good things are. ← これかっこいいね、私なら beautiful を外すけど
― Anais Nin (勿論、女性)

Luxury, not necessity, is the mother of invention.
Every artifact is somewhat wanting in its function, and that is what drives its evolution.
Henry Petroski

Waxing is not a luxuury, it is a necessity.
ガソリンスタンドの看板

有名なセリフなんだろうね、もじった物も色々あるから、気にしなくていいんじゃない。
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFbf-DFDX) [sage] 2018/07/25(水) 12:44:45.66:73me+fkBF
単にin my life のinが抜けてるだけじゃない? 
俺の人生に贅沢は必須ではない
しまむらっぽいじゃん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-X4Pj) [sage] 2018/07/25(水) 13:21:21.65:jcKEPj380
「私は安い物しか買いません」と書かれた張り紙を客に貼り付けるしまむら
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/25(水) 13:27:25.48:JX03gJbZ0

前レスを読みなよ。
Luxury is not a necessity to me, but good things are.
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MMcf-aStk) [sage] 2018/07/25(水) 13:54:38.98:5XyNyaumM

NGにされてるから読んでもらえない
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/25(水) 14:07:11.78:JX03gJbZ0

それで「馬鹿をさらした」という事か。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff6-Ysqd) [] 2018/07/25(水) 14:14:20.58:wu2XRV4V0
です

下のほうにも小さく英文が書いてありました、
帰ってきてから貼り付けますので、ここに来ている英語の得意な方は翻訳お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff6-Ysqd) [] 2018/07/25(水) 14:15:48.02:wu2XRV4V0

安心して着ても良いのかな?
酷い英文のTシャツがあるみたいだけど?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-H0hI) [sage] 2018/07/25(水) 14:29:32.49:6B+Jaysk0

我が人生に贅沢は要らない。(粗末なTシャツで良いのさ)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-X4Pj) [sage] 2018/07/25(水) 14:33:43.69:jcKEPj380

外人から見たら
「あらキュートね」
「あらセンスオブヒューモアがあるわね」
と好印象に受け取ってもらえる。安心して良い。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-X4Pj) [sage] 2018/07/25(水) 14:36:31.70:jcKEPj380

読みなよっていうかそれTシャツに書いてないだろ(笑)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-X4Pj) [sage] 2018/07/25(水) 14:39:03.29:jcKEPj380

どんだけ英語書いてあるんだよ

日本人なら、「やっぱり夏はかき氷!」とか日本語がプリントされてるTシャツを着なさい。
えワ (ワッチョイ d7bd-phhD) [] 2018/07/25(水) 15:38:44.24:JX03gJbZ0

デタラメな英語は多いよ.
Tシャツの英語はデザインで、英語9じゃない。

「Love Child 」に「私生児」の意味があって、それをJFKでネタにしてる、という話は書いたはずだけどね。
名無しさん@英語勉強中 (FAX! d633-gKJj) [] 2018/07/26(木) 10:38:42.26:Ae4VRj9b0FOX
There are many ways to wallow in the everyday devolution.
Prolonged viewing of MSNBC is a highly rated option. There are even various means of escape to recommend.
The Yankees are awfully exciting this year, and Season 2 of “Glow” is strong.
In the meantime, where can the outraged and the dispirited turn for a glimmer of hope?


In the meantime以下の最後の一文だけ解りません。
the outraged〜dispirited は「〜な人々」という訳でいいんでしょうか?どこで希望のキラメキへと変化しえたでしょうか?と言う訳になるんですかね。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/26(木) 13:24:54.16:KyKmewxD0
いいでしょう。
希望のキラメキを見出す。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6733-tjON) [sage] 2018/07/26(木) 13:30:29.25:ObZQ+ZTp0

一方で、怒れる者や落胆した者たちは一体どこに一筋の希望を求めたらよいのだろうか。

直訳だと、希望を求めてどちらに顔を向ければいいのか
turn to someone for help 人に助けを求める
turn to the Internet for health information 健康情報をインターネットで探す

canはwh疑問文で驚き・あきれなどを表すことがある。一体……だろうか。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/26(木) 13:58:05.94:KyKmewxD0

わかるところを訳して教えてよ。
Prolonged viewing of MSNBC is a highly rated option
どうしてこうなるか教えてよ。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/26(木) 14:25:27.08:Loa1UjiQ0

一見記事と見分けがつかないけど、ニュース専門の MSNBC の広告文。
どう見ても記事の一部にしか見えないんで、これは迷惑だな。
「読者に誤解を与える」として問題になるだろう。

「何を見るの? MSNBCでしょう。」


日本のワイドショーの番宣のコピーを想像すればいい。
「今、注目を集めてるのが MSNBC」ぐらいかな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/26(木) 16:07:20.99:KyKmewxD0

間違いだ、やり直し。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/26(木) 17:12:20.21:Loa1UjiQ0

「ニューヨーカー」の記事を読むんだね。
いつまでも馬鹿の相手はしないからね、黒木真一郎。
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MM0e-W/ts) [sage] 2018/07/26(木) 17:15:56.06:LGP1GDueM
そんなさびしいこと言わないでくださいよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6733-tjON) [sage] 2018/07/26(木) 17:22:04.01:ObZQ+ZTp0

元記事はこれ。最近ある選挙で予想外の当選をして民主党左派の希望の星とみなされているOcasio-Cortezの紹介記事。引用部分は第二段落。
ttps://www.newyorker.com/magazine/2018/07/23/alexandria-ocasio-cortezs-historic-win-and-the-future-of-the-democratic-party

[最初の段落でトランプ政権の横暴ぶりを列挙したあと]
日々の悪化ぶりに耽溺するなら方法はたくさんある。
MSNBCを長い間視聴するのは高評価の選択肢だ。
逃避の手段すら色々とおすすめできる。
ヤンキースは今年かなりすごいし、Glowのシーズン2も好調だ。
一方で、怒れる者や落胆した者たちは一体どこに一筋の希望を求めたらよいのだろうか。
…で、次の段落からOcasio-Cortezの紹介に入る。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/26(木) 18:41:08.86:Loa1UjiQ0

「記事とは関係のない広告」というのが私の解釈あけど、君はどう思うの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27bd-iFyb) [] 2018/07/26(木) 22:50:46.21:ETFzqzIN0
外国人男にYou are cartoon face !!って言われたんですけどこれって馬鹿にされてるんですかね?
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/26(木) 23:25:05.14:Loa1UjiQ0

状況も流れもなしにその質問だけ書かれたら、まぁ「チャーリー・ブラウン」かな。
少なくても「ムービースター」ではなさそうだね。
鏡を見て考えてくれ、君の顔なんだから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d633-gKJj) [sage] 2018/07/27(金) 10:40:00.80:68CTv98r0



わかりやすい解説ありがとうございました。
turn for以下は 見出す 求める くらいの訳でいいんですね
名無しさん@英語勉強中 (アウーイモ MM43-h18z) [sage] 2018/07/27(金) 12:33:02.44:Gu+ikT0UM
well that kinda sucked
ゲームで発言してる方が居たんですがお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/27(金) 12:52:57.15:SBQyfodC0
ttps://eigobu.jp/magazine/suck
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/27(金) 14:23:31.00:Kfer3eUa0

アメリカンフットボールで、ディフェンスがクォーターバックを捕まえるのを「サック」と言うから、
攻めてれば「失敗した」だし、守ってれば「成功した」になる。
ゲームの流れが分からなければ「あれで決まった」ぐらいに取っとくのがいいだろう。
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MM5b-W/ts) [sage] 2018/07/27(金) 14:34:52.68:ZPXVjC0CM
孫正義を叩いてるのに孫正義に頼らないとネットができないえワさんこんにちは
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6733-tjON) [sage] 2018/07/27(金) 17:04:18.29:Bmc/Jf170

それはちょっとひどかったね。
suck は最低とかひどいとかいう意味
kinda は留保をつけたり表現を和らげるのに使う

念のため、アメフトのサックはsack。全然別の単語。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/27(金) 17:38:40.06:Kfer3eUa0

意味が同じになるのは不思議だね。
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MM5b-W/ts) [sage] 2018/07/27(金) 17:57:32.33:O8J3ol3UM

QBサックは守備陣によってQBが包みこまれる様子を
袋に例えたものだ
意味が同じとか言って誤魔化してる場合ではない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 921e-LwZc) [] 2018/07/27(金) 18:00:04.60:lIq3zWDU0

その「私の解釈」も

間違いだ、やり直し。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/27(金) 18:25:03.37:Kfer3eUa0

まず、君の解釈を書かないと。
日本語は苦な朝鮮人かな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 921e-LwZc) [] 2018/07/27(金) 18:41:55.09:lIq3zWDU0

君はどうして「記事には関係ない広告」という勝手な解釈に到ったの?
その場合「広告主」はどこ?

その解釈に到った理由だけでも教えてくれたら、
こっちの理由も書いてもエエで。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/27(金) 19:23:38.87:Kfer3eUa0

ヤンキースが記事に関係あると思うの?
あとは、MSNBC をググれば分かると思うけど。

あんまりスレで馬鹿をさらすな、ここは学問板だから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 12c7-h18z) [sage] 2018/07/27(金) 19:24:25.90:ePTz0LYV0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 921e-LwZc) [] 2018/07/27(金) 19:47:09.28:lIq3zWDU0

ここの文章の流れ読めてる? 

There are many ways to wallow in the everyday devolution. この英文は「悪化、退行、
横暴のトランプ政治にどっぷりつかって過ごしている連中」に対して言っている。

格好の選択肢の一つとして、政治ニュースのMSNBCの長時間視聴を薦めている。
Prolonged viewing of MSNBC is a highly rated option.

There are even various means of escape to recommend.
政治から逃れたいと思っているNYの連中に薦めているのが、ヤンキース戦の観戦と
”Glow” ・・・・・の観賞で、次の文章がそれ。
The Yankees are awfully exciting this year, and Season 2 of “Glow” is strong.

In the meantime, where can the outraged and the dispirited turn for a glimmer of hope ?
一方トランプ政治に怒り、あるいは失望している連中は一体どこに向かえばいいのか?

その一筋の希望の光がこの Ocasio-Cortez に見えるという話。

(以上 さんの訳と解説をほぼそのままお借りした。えワさん、「君の解釈」が
 「私の解釈」と違っていても気にすることはない。 なんてたって「私の解釈」なんだから)
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [sage] 2018/07/28(土) 05:49:55.21:SINalsQO0

もう、日本語の問題だね。
このパラグラフは不要。
無理して記事に関連付ける必要は無い。
◆M1YuI86c9. (ブーイモ MM32-W/ts) [sage] 2018/07/28(土) 06:06:52.51:OJxOsZczM
えワさんおはようございます。
今日は大雨が降りそうだね
えワさんあんまお金ないみたいだから崖のそばとか川沿いとかの条件悪い場所に住んでない?
もう藤井聡太に興味ないんだから今日の対局も見る必要ないし早めに避難するんだよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d633-gKJj) [sage] 2018/07/28(土) 17:46:55.09:Wd+Egmsw0
Alexandria smiled and recalled that her brother had asked her if he could send in the form and, on a lark, she said O.K.
“But I was also working in a restaurant!” she said.
“I mean, it’s one of these things where it was, like, ‘Eff it. Sure. Whatever.’ ”


 最後の行の訳が掴めません
where は関係副詞ですかね likeとの絡みでどうなるんでしょうか?
Eff以下は何があっても確実に削除して でいいんでしょうかね

 よろしくお願いします。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [sage] 2018/07/28(土) 19:58:20.05:SINalsQO0

Eff it. Sure. Whatever は「罵声を浴びせる事」
「なめさらすな、ぼけ、カス!」ぐらいか。
レストランの女性従業員を口説いた客がいたのかな。
で、これが彼女の答え。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/28(土) 20:15:14.79:DNgY+ebu0
Eff はf f はfuck。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7214-hins) [sage] 2018/07/28(土) 20:20:55.51:4f9kPP/50

it was, like, はどういう状況だったかを考えながら話してる言いよどみ
Eff it = fuck it
たぶん、兄弟の申し出に自分は適当に答えたってことを言おうとしている
where は関係副詞
these thingsはsituations的な意味
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [sage] 2018/07/28(土) 21:52:09.43:SINalsQO0

>Eff it. Sure. Whatever
これをどう解釈してるの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/28(土) 22:02:11.13:DNgY+ebu0
send in the form どう訳すの?
on a lark ふざけて(辞書引いた)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d633-gKJj) [sage] 2018/07/28(土) 22:32:06.33:Wd+Egmsw0




ありがとうございました。助かりました。


 
質問への型通りor形式通りに応募しておいていい?いう趣旨ですね
募集に対し、本人に代わって兄弟が申し込んでいる状況ですから
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7214-hins) [sage] 2018/07/29(日) 01:03:30.94:u4qF0Qy60

ちょっとちがう
send inでphrasal verb
formは応募要項みたいな感じ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6d7-/DSX) [] 2018/07/29(日) 01:46:04.21:MceYP0s/0
Yes there is always somewhere in the back of your mind,
when something first comes to the screen that’s the time when you go ‘obviously I’m rubbish
and now everyone will realise it.'

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/07/29(日) 06:32:12.02:/SEfKmJd0

兵役に応募の可能性ある?
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa43-53i4) [sage] 2018/07/29(日) 10:26:52.61:NmIpWz3Ea

そう、君の脳裏にはいつも誰かが居る
最初に何かが画面に写った時、「明らかに私はゴミクズで、今や皆がそれを知っている」と悟る時だ

goの訳し方が難しいところです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6d7-/DSX) [] 2018/07/30(月) 00:29:44.65:SW6QlmHs0

ありがとうございます。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/30(月) 07:01:23.19:GIUtGIVD0

元記事は
この秋の選挙で「民主党から正式に立候補する事」
「選挙に出たいんで公認して下さい」みたいな申請を、冗談半分でした、という内容。
と、Eff it. Sure. Whatever は「私が選挙なんか出られるはずないじゃない。」ぐらいだね。

「シンデレラ ストーリー」レベルの民主党の提灯記事。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa43-kyvO) [] 2018/07/30(月) 13:47:17.26:Z24tmW1ba
Audiences stayed away. Big mistake. Detroit is hard to take.
It’s also impossible to forget.

映画の批評ですが お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7214-hins) [sage] 2018/07/30(月) 14:03:35.02:1ClNRbjF0

観客は寄りつかなかった。これは大まちがいだ。『デトロイト』はたしかに受け入れるのが難しい。だが忘れられない作品でもある。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa43-kyvO) [] 2018/07/30(月) 14:24:39.96:Z24tmW1ba


ありがとうございます
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/30(月) 21:20:14.56:GIUtGIVD0

質問するなら、前文は付けた方が良かったろうね。
Director Kathryn Bigelow and screenwriter Mark Boal take an incendiary look at the 1967 Detroit race riots still alive
and toxic in the police brutality and systemic racism of today.
Audiences stayed away. Big mistake. Detroit is hard to take. It’s also impossible to forget.
(Rolling Stone :10 Best Movies of 2017)

「映画を見る人は少ないだろう、ただしデトロイトの、今も人種差別は、目をそむけてはいけない問題だ。」
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/07/31(火) 05:53:05.46:zjuHeDP20
 訂正
映画を見る人は少ないだろう、ただしデトロイトの「今も続く人種差別」は、目をそむけてはいけない問題だ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e35b-LwZc) [sage] 2018/08/01(水) 13:08:58.23:qxK12ndz0
今度コミケで出す本の宣伝をSNSで行ったら外国の方から
「The whole version to scan on August 12?」と質問を受けました
返信に困っているのですが、どなたか翻訳お願いします
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/08/01(水) 13:46:41.59:1x76bxCb0

「8月12日、全てのバージョン(版)が見られるの?」
宣伝した内容が分からないんで、「バージョン」の意味が取り切れないんだけど、
「コミケ」として思いつくのはこれぐらい。

1)シリーズの全巻
2)シリーズは最終回か?(続きはどうやって入手できるのか)
3)あなたの他の作品 ← これっぽいけどね。

あなたが出品する予定の表紙をざっと並べて写真を撮って画像を送るか、
作品リストで、出品するタイトル数とトータルの冊数を送れば、答えになってるだろう。
君のファンで、すでにお気に入りの作品があるなら、「あれ(タイトル)はどうなる?」とか聞いて来るだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7214-hins) [sage] 2018/08/01(水) 13:52:23.81:grwE6JBr0

「スキャン用の完全版は8月12日発行ですか」で意味通じる?
データDL販売のことを言ってるのかな?
なければ
Sorry, we are going to offer the printed version only.
など
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 033c-53i4) [sage] 2018/08/01(水) 14:04:35.19:V42z4UsP0

(有償無償かはともかく)、8月12日にスキャンしたのをネットで見る事ができるのか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e35b-LwZc) [sage] 2018/08/01(水) 16:01:28.81:qxK12ndz0



ご回答ありがとうございます
本のうち数ページ分を掲載して宣伝したので、「whole version」はおそらく全ページ分のことを指しているのかなと思います
DLなどに関する質問っぽいので、485さんの文を使わせていただこうかと思います
皆さん本当に助かりました
えワ (アウアウウー Sa43-9dm5) [] 2018/08/01(水) 18:16:21.14:/88smdxDa

朝鮮人には時制がわからないんだね、黒木。元素表については理解出来た?
まあしょうがないよ、君は馬鹿だから。
えワ (ワッチョイ 27bd-1uVo) [] 2018/08/01(水) 18:36:35.43:1x76bxCb0

馬鹿な朝鮮人は、朝鮮半島に返すべきだと思うだろ?

↓偽えワ、成り済ますために自分の本名、住所をコピペした馬鹿。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (アウアウウー Sa43-9dm5) [] 2018/08/01(水) 18:58:45.35:/88smdxDa

それで、自分の書き込みの間違いはわかったかな?
わからなくても気にすることはないよ、朝鮮学校では習わなかったんだろ?
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/02(木) 00:41:23.59:qJaBLSzV0

君が理解出来なくても、質問者が分かればいいんだよ。
気になる所があれば、もう一度質問してくるだろう。
私は、君に回答してるわけではないからね。

で、馬鹿な朝鮮人は、朝鮮半島に返すべきだと思うだろ?

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ワッチョイWW ff47-OtDX) [] 2018/08/02(木) 08:40:49.80:SKZrXGfF0

黒木、それはまずいだろう。学習者が誤解をしたままになってしまう。
まあ、朝鮮人らしい無責任さといえばそうかもしれないが。君のところの価値観とは違うんだよ。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/02(木) 09:20:06.00:qJaBLSzV0

偽コテを付けて、他人に成り済ましてそれを書いても意味がないだろう。
本当に馬鹿なんだな。

で、馬鹿な朝鮮人は、朝鮮半島に返すべきだと思うだろ?

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (アウアウウー Saa7-OtDX) [] 2018/08/02(木) 09:26:23.77:mYIzP3JEa

偽物がどちらかは、いずれ明らかになるだろうね。それまでは踊って、馬鹿を晒すといい。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/02(木) 10:39:23.60:qJaBLSzV0

IDコロコロ、ワッチョイ コロコロしてる時点で、黒木信一郎特定じゃないか。
お前、バカだろう。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 335b-XjIH) [sage] 2018/08/02(木) 22:14:30.12:xTmfJDKH0
HAHAHA
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d378-Mv1r) [sage] 2018/08/04(土) 14:51:49.73:EdiYt/sE0
Left for destination

お願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/04(土) 14:58:53.39:VJ6wY48t0
発送済み  
意味通る?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d378-Mv1r) [sage] 2018/08/04(土) 15:22:34.11:EdiYt/sE0

そうなんでしょうけど、左は何を言わんとしているのかなと思いまして。
レスありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/04(土) 15:38:26.74:VJ6wY48t0
leave出発する left left
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/04(土) 16:58:20.72:LVKv6nvv0

「紛らわしい」と思った英語は、君は使わない事だね。

adj) left :
not used up
「残してる」の意味もある。

気になるなら、「いつ着きますか」とメールで聞くのもあるかも。
Please tell me normal arriving schedule.
通常ならいつ頃着きますか?
ちゃんとした業者なら、「1〜2週間」程度の回答があるだろう。
回答が無いのはダメ業者だから、二度と取り引きしない方がいい。
海外の通販業者は、メールの交換以外「良い、悪いの判断が出来ないから。
土、日、時差関係なく24時間対応する業者もあるから、こういう所は信用できる。
名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM1f-twcf) [sage] 2018/08/04(土) 17:19:44.27:h7eukI/PM
お願いします(ペコリ

Jason had a Japanese exchange student stay with his family.
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/04(土) 17:40:32.88:LVKv6nvv0

参考書で「使役」を調べる事。
あっちのスレを見てると、まだ「自動詞」と「他動詞」の区別が出来てないみたいだから、
解説を読んでも理解出来ないかな。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/04(土) 22:42:12.95:VJ6wY48t0

ジェーソンさんは日本人交換留学生をホームステイさせていた。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/05(日) 01:40:57.51:NAWY2DhF0

訳出してないけど、ジェーソンさんは家族と一緒に住んでるのか住んでないのかが問題だね。
家族と一緒に住んでるなら、stay に名詞の機能があるんで、
「ジェーソンの家には日本の交換留学生がいる」のSVOの解釈が出来るんで「使役」になり切れない。

元の英文はピリオドもない、ジェーソンに形容詞が付いていた変な英文で、
三年馬鹿太郎の英作だったんだろうね、
この後、「〜させる」の意味を持つ他動詞を「使役」だといい始めて、2年以上付きまとわれた。

まだ分かってないんだね。
要らない事を付けずに、これなら普通に「使役」になる。
Jason had a Japanese exchange student stay,
馬鹿は肝心な所が分かってない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f0b-jogC) [sage] 2018/08/05(日) 02:18:03.27:EBUVJsm/0
Japanese exchange student stayというふうな表現を使うかというところが問題だね。
これを名詞句と考えるかということだけど。日本の交換学生ステイという言い方するの?
stay with his familyのhisは交換留学生かもしれないんだよね。
交換留学生が家族を伴って来た。そこでジェイソンさんは、交換留学生に、交換留学生の
家族と住むようにさせたということかもしれない
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f0b-jogC) [sage] 2018/08/05(日) 02:19:22.56:EBUVJsm/0
ちなみにえワの書き込みをみておもったことだが、自分がわかっていなければ
それを謙虚に受け止めずに、指摘してくれた他人が間違っているんだと考えると
いうのは傲慢だね
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/05(日) 03:01:48.15:NAWY2DhF0

まだ分かっていないんだね。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
えワ (ワッチョイ 6f0b-jogC) [sage] 2018/08/05(日) 09:11:23.20:EBUVJsm/0
haveは使役だった。
自分が間違えてました。ごめんなさい。
他人が教えてくれたことには素直に耳を傾けるべきだな
と反省しました。いやあこの歳になると頭がまわらなくて
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-FPBC) [sage] 2018/08/05(日) 09:15:53.88:KzbodyJga
たわけが
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f0b-jogC) [sage] 2018/08/05(日) 09:23:05.53:EBUVJsm/0
Jason had a Japanese exchange student to stay,
だとステイする日本人交換留学生を持っている、となる。
Jason had a Japanese exchange student to stay with his family.
でも
ジェイソンの家族とステイする日本人交換留学生を持っている、となる。
だけどtoを落とし
Jason had a Japanese exchange student stay with his family.
とすると使役になる。こういう違いがわからないえワはただの低脳荒らし
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff1e-rZGF) [sage] 2018/08/05(日) 11:34:38.66:DNRG9BUP0
お願いします

He had had the same dream that night as a week ago, and once again he had awakened before it ended.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-XjIH) [] 2018/08/05(日) 12:40:26.91:Ooa/nWCv0
このまま「えワ戦争」を続けるのなら、片方だけでもいい、「元祖えワ」でも
「本家えワ」でも、「正統えワ」でも「本流えワ」でもいい。  あるいは

「正答率丁半博打並みのえワ」、「誤答自慢のえワ」、「曲がり屋えワ」でもいい。
消える気がないのなら区別してくれ。今のままならややこしい。楽しめない。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/05(日) 14:18:09.64:NAWY2DhF0

ジェーソンは家族と一緒に住んでるの?
すでに指摘したけど、論点をずらしてるみたいだね。
その気があるなら、これに答えて。

stay には名詞の機能があるんで、to stay にする必要はない。
どう突いたって変な英文なんだよ。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。



使役は「この形」だけ覚えてればいい、という話。
I cut my hair. 自分で髪を切る
I got my hair cut.  自分では髪を切らない

内容で判断出来ないなら、ワッチョイ で判断出来るはずだよ。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/05(日) 15:52:25.08:NAWY2DhF0

「彼は先週と同じ夢を見て、夢の途中で眼が覚めた。」
これ以上の意味は無いから、聞きたいのは「完了形」かな。

he had awakened before it ended.
ここが過去完了になるのは、後文が過去形の文が来てるはずで、その他に現在の時制の文があるはず。
出典がしっかりした本なら、「回想シーン」かな。
「現在」の自分が高校生の頃を思い出して(過去)、その中で中学生の頃を思い出して(過去完了)みたいな。

参考書なら、ただの誤植だと思って深入りしない方がいい。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 63bd-ghV0) [] 2018/08/05(日) 20:09:45.60:ULPMOiVM0
問1、次の分を生きた日本語に和訳しなさい


Dear fellow Mafia member, as you now we have had a change of management. in succession of this change,
together with our familymembers we also changed our name. From now on we will be known as The Soldiers of Light (SoL)
we hereby ask you to change it at your clan wall ass well. Thank you very much. Stay great and be safe, Baron 拳マーク

これマフィアゲーで来たんだけど、意味が分からん
頼む
えワ (ワッチョイ 6f0b-2Twz) [sage] 2018/08/05(日) 21:03:34.37:EBUVJsm/0

ジェファーソンは家族と一緒に住んでても、住んでいなくてもOK
いずれにせよ、留学生がジェファーソンの家族と一緒に住むように手配したんだ。
家族と一緒に住んでる場合になぜ、ジェファーソンがわざわざ自分だけじゃなく、自分の
家族と一緒に、留学生が住むようにしたということを、意識をしたか。あるいは書いたか?
ということについてはいろんな理由が考えられるんだ。それはその文の前にある文脈に
依存するんだね。


えワというのは名無しさん@英語勉強中と同じようなものなんだ。
誰でも使えるということで書いてる文章をみて判断してもらうしかない。
このえワはいいことを書いてるとか、このえワはダメだなとか勝手におもえばいいよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f0b-2Twz) [sage] 2018/08/05(日) 21:09:17.82:EBUVJsm/0
ヤクザメンバーのみんな、こんちは
ご存知だろうけど、管理を変えたよ。こう変えたのに続いて、ファミリーメンバーと
一緒に、名前も変えたよ。これからは僕らは光の戦士(SoL)いうことでよろ。
clan wallでもそれを変えてくれるようにみなさんにお願いします。
ありがと。うまくいくように。それからご無事を。
バロンより
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/05(日) 21:15:49.54:NAWY2DhF0

このスレは ワッチョイ があるからね、君が ワッチョイ コロコロしてると自白してしまったね。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cd-fogD) [] 2018/08/06(月) 03:50:00.07:nf0XnBYr0
well, apparently it's not it that it seems to be.
まったくもってよくわからん
ちなみにこれは
ttps://youtu.be/q5VAUNSgb08?t=35s
からです。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/06(月) 06:02:32.37:brZIeecg0
ttps://translate.google.co.jp/#en/ja/well%2C%20apparently%20it's%20not%20it%20that%20it%20seems%20to%20be.
ところがそうじゃないのよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/06(月) 06:38:09.70:vwEtd0Zv0
字幕には everything が入ってるね。
「意味が分からない」というのは、意味のある事を言ってないからだと思う。
「他のも見てね」ぐらいか。

家族の目があってこのゲームが出来ない人のために、俺が代わりにやってあげる。
これを見に来たんだろ。
このゲームだけじゃなく、全部とは言わないけど他のシリーズもやってる。 ← ここら辺が質問文
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/06(月) 07:11:23.84:brZIeecg0
well, apparently it's not {it (that it seems to be)}.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 63bd-ghV0) [] 2018/08/06(月) 08:13:50.27:VOuy41P30

助かった!ありがとう!
煽りかと思って、攻め込むとこだった!
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-FPBC) [sage] 2018/08/06(月) 08:59:10.94:g8gaRkn2a
It’s not it that it seems to be.
は正しくはこうですね
It’s not what it seems to be.
It’s not what it looks like.
えワ (ワッチョイWW ff47-OtDX) [] 2018/08/06(月) 09:38:51.73:irZsAiP+0

珍しくソフトバンクえワが正しいことを言っていて、
well, apparently it's not everything that it seems to be.
といっている。

えっと、これが全部ってわけじゃなさそう、ってのはわかるんだけどさー
くらい?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5368-Xflc) [sage] 2018/08/06(月) 09:47:36.29:5idP/mZf0
については
Apparently it's not ★it★ that it seems to be.
ではなくて、
Apparentlhy it's not ★everything★ that it seems to be.
というふうに
ttps://youtu.be/q5VAUNSgb08?t=35s
このリンク先では言っているのに、誰もそれに気づかないんだな。
えワ (ワッチョイWW ff47-OtDX) [] 2018/08/06(月) 10:02:51.65:irZsAiP+0

このスレでマウント取っている人たちは、リスニング、ライティング、口語表現には弱いから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6370-7lrP) [sage] 2018/08/06(月) 10:13:07.26:H2XqKLmK0
そもそも何分何秒の部分なん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5368-Xflc) [sage] 2018/08/06(月) 10:16:23.35:5idP/mZf0

リンク先をたどると、自動的に35秒のところにたどり着くだろう?
そこが問題の箇所だよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6370-7lrP) [sage] 2018/08/06(月) 10:24:36.59:H2XqKLmK0

え、そうなの?
じゃあ俺だけなのか、普通に最初から再生されてるのは
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6370-7lrP) [sage] 2018/08/06(月) 10:39:37.33:H2XqKLmK0
確かにこれは結構普通にエブリシングって言うとるな

俺はむしろ何も知らずにただ聞いた場合、アパレントリーの方がよくわからないかもしれない

文頭で(well)ペーンリー!(大声)みたいに言ってるから、
は?ペーン?何?みたいにひっかかって、その間にその後の文まで聴き取れないパターンになりそう
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf33-AJz5) [sage] 2018/08/06(月) 11:25:16.97:sLtSROOo0
When they hear conservatives describe as a “socialist” Barack Obama?
a man who, in their view, had failed to help the real victims of the financial crisis, while bailing out the banks?
they tend to laugh ruefully.
“I think the right did us a service calling Obama a socialist for eight years,”


最後の一行でdidを使った強調が起こっているのでしょうがa service のニュアンスがうまく訳せません
右がオバマを社会主義者と8年間呼び続けたと私は考えている?
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c32b-aXvH) [sage] 2018/08/06(月) 12:07:00.77:aJyJuZsy0

serviceは活動とか社会運動とかでいいんじゃないの?

「右派はオバマを社会主義者だと呼称する運動を、我々に対して8年間は続けていた。」

「I think」を強調するなら「私の見たところでは〜」とか「私の主観では〜」とつけたい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f14-9TSS) [sage] 2018/08/06(月) 14:28:53.92:6dbK0WYX0

do sb a service でイディオム。「役に立つことをする」
「右派がオバマのことを8年間、社会主義者と呼んでくれて私達の助けになったと思う」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c32b-aXvH) [sage] 2018/08/06(月) 15:53:37.67:aJyJuZsy0
言葉を途中で切ってるから分かりにくいけど
発言者はオバマを『社会主義者』と呼ぶことについて否定的なんだよな


ttps://www.newyorker.com/magazine/2018/07/23/alexandria-ocasio-cortezs-historic-win-and-the-future-of-the-democratic-party


“I think the right did us a service calling Obama a socialist for eight years,”
私の見る限りでは右派は8年間にわたり、オバマを「社会主義者」と呼ぶ活動を続けてきた。
“It inoculated us. But people focus on the labels
その呼び名を、我々はすっかり刷り込まれてしまった。みんなレッテルにばかり注目して
when they are not sure what they mean. What people call socialism these days is Eisenhower Republicanism!”
その本来の意味を見失ってしまっている。近年人々が「社会主義」と呼んでいるのは実際にはアイゼンハワー共和主義だ。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/06(月) 16:28:51.05:vwEtd0Zv0

どの時期の記事か分からないんで、ザッと。

訳せないのは、英語ではなく「オバマ前大統領の政策と評価を知らないからだと思う。」
オバマは大統領候補の時代から「ヨーロッパ社会主義を理想とするマルクス主義者だ」と言われ、
医療保険の制度改革はその典型とされていた。
ただ、経済政策については、景気がなかなか改善せず、
「オバマは社会主義者だが、ダメな社会主義者だ。」という評価を受ける。

この「ダメな社会主義者」を抜いたのが オバマに大統領に対する配慮した発言 (service calling) になるんだろうね。
これが最後の文の意味になるんだろうね。

「保守派は、(大統領は)社会主義者というから『貧困層の味方』だと思ったのに、ダメな社会主義者なんて言わないから八年間騙され続けた。」

オバマ大統領はメキシコの密入国者にも、議会を無視した「大統領令」を発令してかなり「優しい政策」を実施したけど、
トランプ大統領が大統領になった途端、「大統領令」でこの全てを廃止した。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfbe-aDoj) [sage] 2018/08/06(月) 17:10:34.15:BMfLi4yr0
結論から言うと、ヒロシはインドでのコンベンションには間に合いませんでした。

【理由は、出発の飛行機が天候によって遅れ、さらに整備が必要になって出発しなかったからです】

英訳ですが、わかる方、お願いいたします。The reason isを主語にしたいです。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/06(月) 18:19:16.59:vwEtd0Zv0

The reason で始めて、にほんごでいいからどんな語順になるか書いてごらん。
ただ、それは「ダメな英文」だからね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-XjIH) [] 2018/08/06(月) 20:25:22.85:lcuDqPAc0

「社会主義者」というレッテルは、医療分野のオバマケアはともかく、
特に資本主義を追いやる経済分野での社会主義的な改革には
アメリカ人は拒否反応が強かった……という前提。

「右派が8年間にわたりオバマを社会主義者と呼び続けたことは、
我々にはマイナスどころか逆にプラスに働いたと思う」

]「それは我々に予防接種をした ⇒ 
そのお蔭で我々は(社会主義者という言葉に)免疫/耐性ができた」

「それでも、そうしたレッテルが本当は何を意味しているのか曖昧なまま、
人々はそのレッテルだけに目を奪われる」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfbe-aDoj) [sage] 2018/08/06(月) 22:13:59.44:BMfLi4yr0

The reasonで始めるのがダメな英文ならば、違うのでもいいので、ぜひお願いします。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 00:33:25.37:l/R964CF0

これはあくまで私の英語の考え方なんで参考まで。勿論、これ以外の形の英文もある。
ただ、「いい英語」には絶対に必要な考え方なんで、すぐに出来ないにしても覚えておいていい。

The reason で始めたとすると、「彼がコンベンションに遅れた理由」は、飛行機が飛ばなかったから。」の形になる。
「彼は遅れた」と「飛行機が飛ばなかった」の二つの独立節を持つ文章になる。

まず、二つの節を句にするために、節を名詞句に書き換える。
A flight cancellation caused his missing of the convention.
これが骨組み。
後は残りの「欠航の理由」
天候により a bad weather 悪天候だろうね。整備が必要になって、 the maintainance (of airplane)

ヒロシはインドのコンベンションに参加する予定だった、しかし〜でひとまず。
Hiroshi was scheduled to attend the convention in Indo,
but a flight cancellation with the bad weather and maintenace caused his missing of the convention.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f0b-2Twz) [sage] 2018/08/07(火) 01:22:56.57:ORPjxDOP0
のえワは良いえワだな
名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-twcf) [sage] 2018/08/07(火) 01:59:24.70:v1kV1301M
"Did you drop good Ewa, or was it bad Ewa?"
"Neither."
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 02:37:51.96:l/R964CF0

ワッチョイ を見れば分かるだろ、三年馬鹿太郎。
えワ (ワッチョイWW ff47-OtDX) [] 2018/08/07(火) 07:02:17.75:TEbHP2D30

in Indo(爆笑)
えワ (ワッチョイWW ff47-OtDX) [] 2018/08/07(火) 07:02:55.59:TEbHP2D30

あと、
悪天候で遅れて
メンテナンスで欠航
という内容が反映されてない。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 08:17:41.69:l/R964CF0

英語の話は書けないだろうな、三年馬鹿太郎。
他人のコテを付けても、馬鹿のレベルは変わらないから。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-FPBC) [sage] 2018/08/07(火) 13:50:07.34:XQzMyvsfa
なんのメンテナンスだかわけわからんやろ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfbe-aDoj) [sage] 2018/08/07(火) 19:03:49.04:3UvL8e9k0
in Indo wwww
だめだこりゃww

一応ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b358-0Uuo) [sage] 2018/08/07(火) 19:37:51.59:6b39YrCV0
な、なんだ、えワが二人いる…
どっちが本物なんだ…
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 19:45:05.27:l/R964CF0

インドって日本より大きいのを知ってる?


よっ、三年馬鹿太郎、今日も端末間違えた馬鹿をさらしてたね。
えワ (アウアウウー Saa7-OtDX) [] 2018/08/07(火) 20:39:50.50:1gp79EIJa

> 【理由は、出発の飛行機が天候によって遅れ、さらに整備が必要になって出発しなかったからです】
> 英訳ですが、わかる方、お願いいたします。The reason isを主語にしたいです。

That’s because the flight was delayed due to the bad weather, and cancelled after the necessity of maintenance was found.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-FPBC) [sage] 2018/08/07(火) 21:11:25.86:eAM3PUd0a
実に日本人らしい文章ですね
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 21:32:03.09:l/R964CF0

三年馬鹿太郎の英作だから、 は朝鮮人の英語だよ。
端末を変えても君と「馬鹿レベル」が同じだから、バレてしまうね。
えワ (アウアウウー Saa7-OtDX) [] 2018/08/07(火) 21:44:51.12:1gp79EIJa

でたー、回答書かずにドヤ顔で批判する奴〜
えワ (アウアウウー Saa7-OtDX) [] 2018/08/07(火) 21:45:13.86:1gp79EIJa

朝鮮人の日本語の書き込みをありがとう、黒木。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 21:55:08.82:l/R964CF0

>>ID:1gp79EIJa
中学の英語レベルの三年馬鹿太郎が考える必要はないんだよ。
考えたって分からないんだから、馬鹿だから。

質問者はある程度英語が出来るから、間違いは気付くからね。
でも、三年馬鹿太郎には無理だよね、馬鹿だから。

君が「火消し」に失敗したから、ボクシング協会の会長は「密入国者」と認めるしかなかったね。
強制送還になるのかな、君のせいで。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/07(火) 22:00:38.78:l/R964CF0
>>ID:1gp79EIJa
火病ってタコ踊りを始めたか。

中学の英語レベルの三年馬鹿太郎が考える必要はないんだよ。
考えたって分からないんだから、馬鹿だから。

質問者はある程度英語が出来るから、間違いは気付くからね。
でも、三年馬鹿太郎には無理だよね、馬鹿だから。

君が「火消し」に失敗したから、ボクシング協会の会長は「密入国者」と認めるしかなかったね。
強制送還になるのかな、君のせいで。
えワ (ワッチョイWW a32a-OtDX) [] 2018/08/08(水) 01:39:56.79:s7jYo2Xb0

日本より大きいとIndiaをIndoとするような変換が必要なんだ?

ならば、
United States of Amero
Russo
Austo
などのスラングがあるんだね、朝鮮では。

君が「火消し」に失敗したから、ボクシング協会の会長は「密入国者」と認めるしかなかったね。
強制送還になるのかな、君のせいで。
えワ (ワッチョイ 03bd-3q0u) [] 2018/08/08(水) 01:56:30.37:mARvlwQE0

よっ、三年馬鹿太郎、相手をして欲しいのかい?
The reason で二つの独立節の文章じゃダメだという意味は分かったかな。
中学の英語レベルじゃ、無理かな。

the convention at 都市 in 国 にすべきというのが理解出来なかったか。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-FPBC) [sage] 2018/08/08(水) 04:04:09.37:1utff/Hna
実際の英文なら飛行機がキャンセルになったと言うだけで理由になるからthe reasonから始めること自体不自然じゃないか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/08(水) 07:42:28.08:mBcQOjx80
戸田奈津子さんがラジオ番組で
 英語→日本語翻訳は日本語の力が80%だと。
 日本語に強くないと英語翻訳は出来ない。
 日本語→英語翻訳は英語の力が80%。 
 英語に強い帰国子女は英訳に向いてる。
と言ってた。
名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cf44-mEd5) [] 2018/08/08(水) 14:47:37.36:tfpxVs1e00808
アメリカ製のオーディオ製品の故障についてのやり取りで
最後に先方から来た返事ですが
意味がいまいちわかりません。
御願いします
>you seem to have more problems with this unit then most
do you know what they did to fix it in each case?
名無しさん@英語勉強中 (プチプチ b33c-Xflc) [sage] 2018/08/08(水) 15:11:26.90:mBcQOjx800808
then mostは無視して
他にもっと問題がありそうです、他にどのような、なおすべき症状があったかわかりますか?
problemsを受けてtheyだと思う。
(相談とは)別の問題ありそうだけど気がついてますか?
名無しさん@英語勉強中 (プチプチ 7f14-9TSS) [sage] 2018/08/08(水) 15:26:18.35:g8gLd1Pb00808

「原文を適当にしか読めないおまえが言うな」


thenはthanの打ち間違いではないか
「あなたの場合、この装置に関して大部分の人より多くの問題を抱えているように思われます。
それらの人たちがそれぞれのケースでどのようにして直したか、ご存知ですか」
FAQ的なものがあるなら、「それをよく読んでね」とやんわりと言っているのでは
名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sa07-FPBC) [sage] 2018/08/08(水) 15:54:24.81:49BzyXhoa0808
オーディオ製品の場合unitはスピーカーユニットを指す場合が多いが個別の部品、あるいはアンプを指すこともある
than mostは「その他のパーツよりも」
Do you know〜は素直に読めば、すでに修理がなされているが個別の修理内容を知っているか?としかならないでしょ
えワ (プチプチ 03bd-3q0u) [] 2018/08/08(水) 16:14:13.41:mARvlwQE00808

どんな故障があったか書いた方がみんあ答えやすいだろうね。
オーディオ製品は何で、どんな不具合がでて、どんなやり取りをしたか、書いた方がいいだろうね。
名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cf33-AJz5) [sage] 2018/08/08(水) 20:47:28.89:dNI3wCIR00808





勉強になりました。ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ebe-hdxI) [] 2018/08/09(木) 00:10:51.38:jmhcgxCP0
ですが、こんなところで聞いたのが間違っていたのかなぁ。
俺は英語が得意ではないが、in Indoとかないわw


広いと何?
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/09(木) 01:32:14.91:SYy8pS8U0

アメリカ、ロシア、インド位の広さなら、都市名が必要だろうという話。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ebe-hdxI) [sage] 2018/08/09(木) 01:45:09.77:jmhcgxCP0

in Indoと何か関係があるの?
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/09(木) 02:13:36.74:SYy8pS8U0
The reason が書き始め、でチラッと考えたけど、三年馬鹿太郎の自演用だったみたいだね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ebe-hdxI) [] 2018/08/09(木) 12:15:56.16:jmhcgxCP0

ハァ?お前なに言ってんの?
都合の悪いレスは全部そいつのせいかよw
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/09(木) 12:24:03.41:SYy8pS8U0

泣くなよ、三年馬鹿太郎。
英語が出来るなら、喰いついてくる所が違うんだよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ebe-hdxI) [] 2018/08/09(木) 14:08:41.61:jmhcgxCP0
泣いてんじゃなくて、都合が悪いこと言う相手をそいつのせいにすることでしか反論できないお前を薄ら笑ってるだけw
in Indoに対する弁明も無いし。
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/09(木) 15:22:55.05:SYy8pS8U0

独立節二つの英文は「ダメな英文」と言われても何の事か分らなかったんだろ。
「主節と従属節」が理解出来てないのは、中学生レベルの英語だ。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P) [] 2018/08/10(金) 16:05:48.72:pbcPwLBLp
right now ur perfect top 5 clan won’t let reach high power they will cripple your clans mate

結構バカにされてる??
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/10(金) 16:49:23.07:04QiF9x00

褒めてるんじゃない。戦闘ゲームなんだろうけど、これ以外の訳は無いと思う。

right now ur perfect top 5 「君はトップ5に入ってる」
clan won’t let reach high power they will cripple your clans mate
(他の)クランは君のチーム(your clans mate)に勝てない(戦闘不能に出来ない)
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P) [] 2018/08/10(金) 16:50:51.65:pbcPwLBLp

そうだったのか....
攻め込むとこだった!ありがとう!
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P) [] 2018/08/10(金) 17:39:30.16:pbcPwLBLp
if u guys wanna merge higher lvl here u also grow faster and we merg our low lvl there and protect Lab also

さっきの前の内容なんだけど、

合併しろ、弱いんだからではなく、
合併しろよ!お前ら強いし!って事なのかな?

前にも相談したマフィアゲームなんだけども
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp03-T69P) [] 2018/08/10(金) 17:41:53.80:pbcPwLBLp

yeah but the one and two clan will always need rss u guys will eventually get burnt out the game

right now ur perfect top 5 clan won’t let reach high power they will cripple your clans mate

って、順番。
うちのクランはうち含めて英語初心者すぎて、翻訳サイトみてもわからんちんです。
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/10(金) 18:39:07.30:04QiF9x00

ゲームの内容が分からないんで、訳だけ。
merge は「合併」より「レベルを上げる」だと思う。
レベルが低くても Lab で早くレベルを上げられるし、ここではダメージも軽減される(protect)
「クラッシュ・オブ・クラン」のwiki のこの内容だね。
「ラボで研究することでユニットをパワーアップすることができる。」

if u guys wanna merge higher lvl here ← here はこのゲーム
u also grow faster and
we merg our low lvl there and ← there はLab
protect Lab also


yeah but the one and two clan will always need rss
u guys will eventually get burnt out the game

rss は Remote Surveillance System かな。(死なない)
wiki のこの項目だと思う。
ヒーロー
ヒーローは通常のユニットと違って量産はできず、また使い捨てではなくヒットポイントが0になっても祭壇で寝ることで回復できる。 ← rss
レベルはラボではなく大工によってアップできる。
普段は祭壇の周りをウロウロしていて、防衛戦では祭壇の範囲に入ってきたユニットを攻撃する。
ヒーローはヒールの受ける量が半分になっている代わりに基本的なステータスが高くなっているうえに、
レベル5以上になると強力な特殊能力を使えるようになる。能力はレベル5上がるごとに強化される。

となると最初の の意味は、君のクラン(ヒーロー)のレベルはまだ低く、他のプレーヤー(clans mate)を攻撃不能に出来ない、だね。

通してのザッとの意味は、
レベルが低くても Lab の使い方を考えれば戦える、今は君のクランはレベルが低いけど、
Lab でヒーローのレベルを上げ、特殊能力を身に付けて頑張ろう!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2) [sage] 2018/08/10(金) 20:35:32.29:Reihpx5U0
 突撃すべし。
they will cripple your clans mate
オマイの仲間はぶちのめされてしまうぞ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e03-6lKl) [sage] 2018/08/11(土) 09:20:29.02:jeNR/Kt10
お願いします
How long have you surfed? と聞いたところ
I didn't surf for long. It was just something I did every now and again with a friend.
が返ってきました。2番目の文章の意味がいまいちわかりません

urってyourの略じゃないの?
right now
ur perfect top 5 clan won’t let reach high power
they will cripple your clans mate
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz) [sage] 2018/08/11(土) 09:39:14.00:8ae9ttFWa

そんなに長くはやっとらん
たまに友達とやる程度
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz) [sage] 2018/08/11(土) 09:40:55.81:8ae9ttFWa
間違えた しばらくやってないだな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cbbd-T69P) [] 2018/08/11(土) 10:42:13.26:Fv+0+Ulf0

あれがとー!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2) [sage] 2018/08/11(土) 12:59:50.80:JjOlnhHe0
every now and again 時々、時折。
I didn't surf for long. It was just something I did every now and again with a friend.
しばらくサーフィンしてない。サーフィンは友達と時々やる事だよ。
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/11(土) 13:51:45.77:VRgf6Hjl0

しばらくやってない、サーフィンも(他の遊びも)昔は友達とよくやったけど。
他に昔やってたのは(something)〜が後ろに来てる感じだね。
若ければ these days (最近)だろうから、long と言ってるのは「おじさん」かな。
それなら、「若い頃は」と訳す所かな。


時制が違うと思うけど。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4a9b-cYYK) [] 2018/08/11(土) 16:10:56.58:G0+Q17yx0
2つお願いします

I promise to handle your heart with care and treasure it with love.

For once in my life, I don’t have to try to be happy. When I’m with you, it just happen

オンゲーの友達から送られて来たんですけど、自殺とかしそうな感じですか?
何が起きたか分からないし上の文は宗教的な感じがして返事してないので教えてください
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-5RUY) [sage] 2018/08/11(土) 16:41:37.65:VN6+s7e60
 
親友だと言ってる感じだね
君と一緒だからこそ自分が幸せになりたいと思える
というニュアンス

 俺は君の心を配慮しつつ扱い、愛と共にそれを大事にすることを約束するよ
生涯に一度として自分が幸せになろうとする必要を感じなかったが、
君と一緒にいるとそういう気持ちが湧き上がるんだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-5RUY) [sage] 2018/08/11(土) 16:48:33.95:VN6+s7e60
 handle と treasureが並列の動詞になってて
promise to以下にかかってます

 素直な文章ですね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4a9b-cYYK) [] 2018/08/11(土) 17:28:25.61:G0+Q17yx0

レスありがとうございます
親友って言ってくれてるんですね
外人さんの言い回しは独特でよく分からなかったです

そう言ってもらえて嬉しいよ
Thank you. I'm glad to hear that.
これからもよろしくね!
Please keep being my friend!

拾い文ですが返事はこれで大丈夫ですか?
名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM3a-r4BR) [] 2018/08/11(土) 21:35:21.87:N+JB29EBM
相手の文が重いのに返事はめっちゃ軽いな!
名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM3a-r4BR) [] 2018/08/11(土) 21:41:27.45:N+JB29EBM

2文目は「人生で初めて、幸せになろうとする必要がない僕。
君といれば、それだけで幸せになれるんだ」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F) [sage] 2018/08/11(土) 22:32:07.64:LxptwF8E0
Washington has been throwing various ideas at this problem, all of them hinging on engagement or negotiation.

おながいします
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/11(土) 22:54:16.57:VRgf6Hjl0

ワシントンは、この問題について即実行可能な政策から交渉が必要な政策まで、様々なアイディアを提示した。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-5RUY) [sage] 2018/08/11(土) 23:14:11.61:VN6+s7e60

こっちの訳の方が正解ですね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4a9b-cYYK) [] 2018/08/11(土) 23:40:58.23:G0+Q17yx0
,599
意訳すると一緒にいると楽しい=親友って感じになるんでしょうか
日本語通りに受け取ると彼氏に言われたいなーって思いますがw
真面目に返事してみます
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F) [sage] 2018/08/12(日) 02:11:07.66:p7P8Gc7y0

tx
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/12(日) 02:59:13.46:e37hrl3H0

質問に「死にそうですか」とあったんでちょっと事情が分からないと答えられないけど、
これは、スティービーワンダーの「ワンス イン マイ ライフ (Once In My Life)」の歌詞。
知らない人がいないぐらい大ヒットした曲なんで、これが元ネタかな。

冒頭の部分
For once in my life I have someone who needs me
Someone I've needed so long
For once, unafraid, I can go where life leads me
And somehow I know I'll be strong

For once I can touch what my heart used to dream of
Long before I knew
Someone warm like you
Would make my dreams come true
ザザッと訳すと、
人生で初めて僕を必要とする人と会った
僕はずっとそばにいたいと思った
初めて人生と向き合う気になった
その人は僕が強くなったと感じるかな

昔の夢を思い出した
その時も言われた気がする
夢はかなうよと


For Once In My Life Stevie Wonder ?
と返事するのがいいと思う。

「人生初めて(For once in my life)」なんて、スティービーワンダーなの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2) [sage] 2018/08/12(日) 14:39:46.57:AbU8uAgU0
ttps://www.youtube.com/watch?v=cUGz_q8ldmQ
スレ違いだけど肩の力を抜いて英語に望みたい。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz) [sage] 2018/08/12(日) 15:41:25.00:Txnrnx93a
逆に力入ってしまうわ
5歳児が理論物理学を学ぶそうなものやでこれは
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2) [sage] 2018/08/12(日) 15:47:22.54:AbU8uAgU0
肩の力はともかく口の周りの力が抜けてるのは見事。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2) [] 2018/08/12(日) 16:01:29.21:GLBPkkTv0
以下の文章お願いします。
Reactはプログラミング言語の名詞で
setState() も名詞なので訳さなくて大丈夫です。
may のあとに名詞がつづいてどうやって訳せば良いのかわかりません。
これはどういった文法を使っているのかも教えて頂けたら助かります。(中学生レベル英語力しかありません)
宜しくおねがいします。

React may batch multiple setState() calls into a single update for performance.
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz) [sage] 2018/08/12(日) 18:18:46.41:hJTqXSl1a
パフォーマンスに応じてReactは複数のsetstate()の呼び出しをひとつのsingle updateにまとめる可能性がある
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2) [] 2018/08/12(日) 18:24:20.78:GLBPkkTv0

ありがとうございます!助かりました!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2) [] 2018/08/12(日) 18:28:53.80:GLBPkkTv0

batchは名詞で考えてたんですが、今調べたら他動詞として使えるんですね。
とても勉強になりました。ありがとうございます。
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/12(日) 19:22:21.71:e37hrl3H0

ちゃんとした英文にはなっていないね。
こんなイメージかな、他の用語もこの書き方になってるんだろう。

命令   分類               機能
React   batch multiple setState()  calls into a single update for performance.
 ↑    バッチ処理           必要なアップデートを一括して行う
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2) [sage] 2018/08/12(日) 19:55:07.13:AbU8uAgU0

React主語
may batch 動詞
multiple setState()の要求 calls 目的語
into a single update 1個の更新事項
for performance.  速く処理するため
Reactは複数のプログラムの更新要求を
素早くするために(必要な時は)バッチ処理できる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d399-2km2) [sage] 2018/08/12(日) 20:04:21.60:XL74o0V10
React は複数の setState() call をまとめて一回のリクエストで実行できます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de1c-9s9C) [] 2018/08/12(日) 20:09:34.57:pdY/UALr0
>Reactは、複数のsetState()呼び出しをパフォーマンス向上のために単一の更新にバッチすることができます。
ttps://career.levtech.jp/guide/knowhow/article/394/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca8f-2km2) [sage] 2018/08/12(日) 21:07:52.31:GLBPkkTv0
>> 610
ちゃんとした英文になってないんですね。
型に当てはめようとしていろいろ悩んでしまいました。


細かい文法ありがとうございます!
これは非常に助かります!本当にありがとうございます!


訳ありがとうございます!


記事があったの知らなかったのでありがとうございます!
ただこの訳もですが、この記事自体が、元のドキュメントの内容をGoogle翻訳にかけた内容に近いので
いまいちでした・・

皆さんご丁寧にありがとうございます。
自分も少しずつ英語を勉強なのでとても助かりました。ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-2km2) [sage] 2018/08/12(日) 21:12:37.72:AbU8uAgU0
バッチ処理の説明でしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b3bd-TCBD) [] 2018/08/12(日) 21:56:00.88:M3WwwxQS0
This was seriously the most awesome show I've ever seen!!!! I've never seen something that has made me feel like I've just ran 20 miles.
Our hearts were pounding the entire time. You don't even need to put backs on your chairs because my friends and I were on the edges of our seats the entire time.
The part of the show where Sami made love to the bed was one of the most sexually amazing things I've ever witnessed. Literally almost passed out!
Whenever Chippendales comes back to my town or state, I will definitely make sure to be there, no matter what! Just sad they didn't select my bachelorette best friend to come up on stage!



お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbbd-hdxI) [] 2018/08/12(日) 22:12:19.34:xpSfU3ox0
これはマジで私が見た中で、最高のショーでしたよ、!!!!まで、訳した
名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMea-/4Xw) [sage] 2018/08/12(日) 22:48:28.88:5NH0olZVM
20マイルちょうど走ってきたような気にさせてくれるのなんて観たことないYOまで訳した
自称翻訳者の卵 (ワッチョイ 6306-0Bul) [] 2018/08/13(月) 08:19:44.23:epFKnDI20

【訳案(意訳)】
冗談抜きで、こんなに素晴らしい[ゾクゾクする]ショーは見たことがないですよ!
何かを見物しながら、あたかも自分が20マイルの道のりを走っているかのような気分を味わうなんて、生まれて初めての経験でした。
何しろ、ショーの間じゅうドキドキしっぱなしでしたからね。ずっと椅子の縁のところまで身を乗り出していたものですから、椅子に背中を付ける暇もありませんでしたよ(笑)
中でも、Samiがベッドとセッ○スをするシーンは圧巻でしたね。あんなにも性的に強烈な光景には今まで出くわしたことがなかったものですから、危うく気を失うところでした(笑)
今後Chippendalesがこの辺りでショーをやる時は、何があっても見に来ようと思います!
ただ、私の親友をステージに上げてくれなかったことだけが心残りですね。
自称翻訳者の卵 (ワッチョイ 6306-0Bul) [] 2018/08/13(月) 08:23:49.38:epFKnDI20

【構文分析@】

This was: これは
seriously: 真剣に
the most awesome show: 最も素晴らしいショーだった
I’ve ever seen: 私がこれまでに観た中で(最も素晴らしいショー)

I've never seen: 私はこれまでに見たことがない
something that has made me feel: 私に感じさせるようなものを(見たことがない)
like I've just ran 20 miles: 今しがた20マイルを走破したと(感じさせるようなものを)

Our hearts were pounding: 私たちの心臓はドキドキしていた
the entire time: その(=ショーの)間ずっと(ドキドキしていた)

You don't even need: 〜する必要すらない
to put backs: 背中を付ける(必要すらない)
on your chairs: 椅子に(背中を付ける)
because: なぜなら
my friends and I: 私の友人と私は
were on the edges of our seats: 椅子の縁のところにいたからだ
the entire time: その(=ショーの)間ずっと(椅子の縁のところにいた)
自称翻訳者の卵 (ワッチョイ 6306-0Bul) [] 2018/08/13(月) 08:24:17.28:epFKnDI20
The part of the show: ショーのある場面は
where Sami made love to the bed: そこでSmaiはベッドと性交した
was one of the most sexually amazing things: 最も性的に驚くべきものの一つだった
I've ever witnessed: 私がこれまでに目撃した中で(最も性的に驚くべきもの)

Literally almost passed out: (私は)文字どおり気を失いかけた

Whenever Chippendales comes back: Chippendalesが戻って来る時はいつでも
to my town or state: 私の(住んでいる)町あるいは州に(戻って来る時)
I will definitely make sure: 私は絶対に〜するつもりだ
to be there: そこ(=Chippendalesのショー)にいる(つもりだ)
no matter what: 何があっても(いる)

Just sad: ただ〜だけが悲しい
they didn't select my bachelorette best friend: 私の親友である独身女性を選ばなかったこと(だけ)
to come up on stage: ステージに上がるよう(選ばなかった)
自称翻訳者の卵 (ワッチョイ 6306-0Bul) [] 2018/08/13(月) 08:25:13.42:epFKnDI20

【構文分析A】
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6306-0Bul) [] 2018/08/13(月) 08:45:55.20:epFKnDI20

米国政府は、この問題に関して様々な対処策を立案してきたが、それらの成否は今後の取り組みと交渉にかかっている。


all of them以降の構文把握が正確でないようです。
 hinge on 〜: 〜次第である(≒depend on 〜)
 engagement: 取り組み(≒involvement)
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/13(月) 09:56:06.47:B4NjWaWF0

私にじゃなく、質問者に答えてあげてね。
throwing various ideas だからね、政策としては草案(draft)にもなってないから、「立案」は変だね。
お前、馬鹿だろう。
えワ(au) (ワッチョイWW 4a47-u1zf) [] 2018/08/13(月) 10:10:50.96:VCH69Q4Q0

馬鹿にも度合いがあってね。
君には言われたくないだろうね、黒木。
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/13(月) 11:46:10.94:B4NjWaWF0

前みたいにチャンと貼ればいいじゃないか、三年馬鹿太郎。

63 名前:えワ (アウアウウー Sadb-FSo4)[] 投稿日:2018/07/20(金) 17:31:18.43 ID:pY1kKA3oa [5/17]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f333-Qb5F) [sage] 2018/08/13(月) 13:42:39.01:GLJtEsLN0

米国政府はこの問題に関して様々な案を検討してきたが、そのすべてがエンゲージメントないし交渉に依存するものである。

engagement は外交の用語として関与政策とも訳されるが、そのままエンゲージメントとする場合も多いようだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F) [sage] 2018/08/13(月) 22:28:05.60:8QlpBiZA0
“Let's save him some work.” Jess pointed to the curve in his arm. “His radius and ulna are jammed.” “You know your bones.

おながいします
医者が何か治療しているシーンです him は医者で、別の人がそれを見て何かを言ってるシーンです
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/13(月) 23:48:55.89:B4NjWaWF0

誰のセリフか分からないから訳しようがないね。
特に最後のセリフが医者なのかジェスなのか分からないとどうしようもない。

him が医者なら、ジェスが医者を助けようと「尺骨が折れてます」と言ったのかな。
最後のセリフが医者なら「それ位見れば分かる。」だし、
ジェスなら、「先生は骨折分かりますか」だね。耳鼻科なら専門外だろうから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1b-4gwP) [] 2018/08/14(火) 02:14:34.83:/CLrshpw0
I was born in the desert
I been down for years
Jesus, come closer
I think my time is near

And I've traveled over
Dry earth and floods
Hell and high water
To bring you my love
Climbed over mountains
Traveled the sea
Cast out of heaven
Cast down on my knees
I've lain with the devil
Cursed god above
Forsaken heaven
To bring you my love

PJ Harvey - To Bring You My Love
歌詞の翻訳お願いします
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/14(火) 07:49:20.28:GIO6281a0

ググると歌詞の和訳はあるね。
和訳を見るだけなら、それでいいんじゃない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a03-m5vD) [sage] 2018/08/14(火) 14:23:58.37:loTTFl7u0
お願いします

do you still let your dad do all the cooking?
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/14(火) 14:32:13.05:GIO6281a0

「まだ料理は全部お父さんにやらせてるの?」
「少しはお前も手伝えよ」という含みがあるんだろうね。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz) [sage] 2018/08/14(火) 14:32:20.74:ONkQwgq7a
いまだにお父さんに食事を作らせてるの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a03-m5vD) [sage] 2018/08/14(火) 14:45:10.48:loTTFl7u0



ありがd
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ee4-IeV5) [sage] 2018/08/14(火) 15:14:24.55:Q6sUR2Vl0
タイトル名と内容が違う!て
英語でどういうの?
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp03-ucbW) [sage] 2018/08/14(火) 15:23:29.56:78Q0HQw4p
this tea was actuary eve opening you have to come here you don't know what tea is yet i promise

どなたかお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-Ancz) [sage] 2018/08/14(火) 15:36:16.98:GdBgweZfa

The title doesn’t fit/match the (actual) content.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ defe-Qb5F) [sage] 2018/08/14(火) 18:21:36.04:mXjTA+Md0
Andrew invites Susie to around the countly.
Andrew asks Susie to around the countly.

おながします
えワ (ワッチョイ b3bd-DUVR) [] 2018/08/14(火) 20:22:55.28:GIO6281a0

あなたが夕方ここに来てからお茶の封を切りますから、あなたはまだ何のお茶が出てくるか知らない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1bcd-lKNv) [sage] 2018/08/14(火) 21:54:47.65:9zEPo3Pd0
Can you give me a photo of the girl for this costume to make a good bra size


お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de23-ucbW) [sage] 2018/08/14(火) 23:45:04.41:1dKpEQeg0
ありがとうございます!助かりました
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa2f-nKX0) [sage] 2018/08/15(水) 01:32:00.85:g7LELr+Ma
what's it going to take?

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4f-83+p) [] 2018/08/16(木) 01:02:51.75:Kx9aLqsTa

歌詞の和訳を見ましたが
意味が…

私は、砂漠Iで生まれました年イエス、
私が時間が私がDry地球の上に旅したAndの近くであると思う
来られたクローザーと地獄と満潮Toがあなたにもたらす洪水のために
下ですきみClimbed天国Castからの海Castが私があった
私のひざの上で下ろす山Traveledの上に、
Forsaken天国Toより上の悪魔Cursed神が、
あなたに私の愛をもたらします
私は砂漠Iで生まれました年イエス、
私が時間が私がDry地球の上に旅したAndの近くであると思う来られた
クローザーと地獄と満潮Toがあなたにもたらす洪水のために下ですきみClimbed、
天国Castからの海Castが私が悪魔Cursed神と越えていた私のひざの上で下ろす山Traveledの上に、
Forsaken天国Toはあなたに私の愛をもたらします。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4f-83+p) [sage] 2018/08/16(木) 01:18:10.79:Kx9aLqsTa
I was born in the desert
I been down for years
(I have been down for years)
haveを少略していて

「わたしは砂漠の地で生まれ
そこで何年か居着いた」
という意味かしら?
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/16(木) 02:52:13.55:wan2LK6O0

薬物中毒のひどい状態の女性の歌、という解釈をしてる人がいる。
“To Bring you my Love” tells of a woman who has dragged herself through the most dire situations,
just to show her love for a man.
It’s a story too true for many who have to works so hard to get the message to their partners.

脈絡の無い断片的な情景が歌われてるのは「幻覚を見てる」という事なんだろう。
父(god)への憎しみ、彼(Jesus)への想い、現実は薬(devil)におぼれてる自分という歌らしい。
この解釈に従うと、砂漠 (desert ) は家庭(家族)を象徴してるんだろうね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj) [sage] 2018/08/16(木) 03:29:07.29:nOVE78H80
適当(間違ってそう)ですまんが……

砂漠に生まれて、
何年も気持ちは落ち込んでて
ジーザス、近くに来て
私の残りの時は短い
乾いた土地に洪水
地獄に高水
私の愛をあなたに届けるために

山を登って
海を旅して
天から放り出されて
膝をついた
私は悪魔と寝ている
上にいる神をのろった
見捨てられた天国
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj) [sage] 2018/08/16(木) 03:33:36.51:nOVE78H80

△近くに来て → もっと近くに来て


面白い解釈だと思うけど、drug ではなくて dragだよ。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4f-83+p) [sage] 2018/08/16(木) 04:20:07.49:T31uUOdna
ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbd-dg8D) [] 2018/08/16(木) 10:19:18.69:Fns3RhpE0
<643 what's it going to take?
これは英国のドメスティックバイオレンス‥家庭内暴力のキャンペーンフレーズ
という事らしいのは‥わかったっす、It(それ)は家庭内暴力の事だろう、
とするとTakeの意味は?‥それは何を奪うだろうか、か
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/16(木) 10:35:05.68:wan2LK6O0

>脈絡の無い断片的な情景が歌われてるのは「幻覚を見てる」という事なんだろう。
>父(god)への憎しみ、彼(Jesus)への想い、現実は薬(devil)におぼれてる自分という歌。
私はその解釈が正しいと思ってる。

君の解釈はどうなの?
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr8f-uJuC) [] 2018/08/16(木) 14:12:37.17:b79LKodYr
Just one of them days.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW dbbe-xl70) [sage] 2018/08/16(木) 14:50:37.79:ioKCD+XM0
「3年前の3月20日、春分の日に迎えたので、桜という名前にしました。」

よろしくお願いします。_(._.)_
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW dbbe-xl70) [sage] 2018/08/16(木) 15:02:01.47:ioKCD+XM0
スレ違いでした。スミマセン。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj) [sage] 2018/08/16(木) 15:27:57.21:nOVE78H80

自分はよほど意味不明な詩だったり、作者に思い入れがあって
深読みしたくなったりとか、何か特別な場合をのぞいて、
基本的にこれは何のメタファーだろう?とか、ストーリーを考えたりは
しないタイプだから、この詩についてもそのまま言葉のイメージを
感じただけ。

ただ、2行目のdownの意味は後ろのcast downとか、lain with the devilと
絡めたほうがよかったかなとか、cast outとcast downのcast downをきちんと
繰り返すほうがよかったかなとかは思ったけどね。後ろのcastも過去分詞で
いいのかなとか。


them は thoseが正しいはず。意味は検索すれば出てくると思います。
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/16(木) 16:47:19.23:wan2LK6O0

desert、Jesus、god、devil が何かは考えないんだね。
歌詞を読んでも、人それぞれなんだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/16(木) 19:27:35.94:BuJehZcz0

下地にキリスト教がある。
英語の理解はキリスト教とシェークスピアから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj) [sage] 2018/08/16(木) 21:13:01.26:nOVE78H80

人それぞれなんだよ。
批評をする仕事だったら、適当にでっちあげることはできるだろうけど、
今はそうじゃないからね。
それにこの歌詞は特に断片的だとは思わないけど、そう言えるものもよくあるんじゃないかな。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/17(金) 11:31:12.76:NWwET0fH0
いちおう訳本だと「自分を餓死させようと思ったばかりではないのか?」となっているんですが、
なんでそうなるのかわからないです・・・。できれば直訳してもらいたいです。
what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/17(金) 12:31:42.59:NWwET0fH0

補足するとwhat thought以下の意味はわかるんですが、what thoughtが文法的に何を表しているのかがさっぱりわからないです。
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [] 2018/08/17(金) 12:59:52.50:NWwET0fH0

何度もレスすみません、what thought had I beenで一旦切って、以下分詞構文って感じですかね・・・?
ちなみにこの文の直前も入れると、
All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?
になりますし・・・。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/17(金) 13:25:40.00:xQLMA7QBa
What thought したとしても構うものか
But just = only just
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/17(金) 13:27:28.60:xQLMA7QBa
ミスった 忘れて
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/17(金) 13:45:33.61:WI2KCwAX0
All said I was wicked, and perhaps I might be so
みんなは俺が悪いと言ってた
; セミコロン 説明
what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?
俺が考えていた事は断食して死のうとしていただけだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj) [sage] 2018/08/17(金) 13:49:21.66:bs+MOJJA0

what が 主語で、thought が動詞の修辞疑問かな。(自信ない)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/17(金) 13:55:21.64:WI2KCwAX0
All said I was wicked, and perhaps I might be so
みんなは俺が悪いと言ってた、確かにそうだったかもしれない。
; セミコロンに注目、前文内容を説明してる。
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/17(金) 14:12:23.47:r3+/VphR0

「ジェーン・エア」を読むには君の英語力ではまだ早い、と言う事だろうね。

All said I was wicked, and perhaps I might be so ;
what thought had I been but just conceiving of starving myself to death ?
That certainly was a crime : and was I fit to die ?
みんなが私が悪いという、そうかもしれない。
餓死しようとか、何てこと考えたの?
罪だし、そもそも死ねる?

小説としては、逆境のピークで、転機を迎える切っ掛けとなる事件が起こる所。
ここで引っかかっては先には進めない。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/17(金) 14:42:46.79:Ne4UrNRXa
Who knows 〜?みたいに疑問形で強調する形になっている

シンプルな形にすると
I had been conceiving of a thought of starving myself todeath.

要するに
Am I not always thinking about starving myself to death?
という意味
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/17(金) 14:48:48.37:Ne4UrNRXa

文法がわからんなら無理してレスする必要はないぞ
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/17(金) 14:54:25.27:r3+/VphR0

質問者は文法に関する質問はしてないよ。
君は「ジェーン・エア」を読んでるの?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/17(金) 16:10:48.43:WI2KCwAX0

I had been conceiving of a thought of starving myself todeath.
=Am I not always thinking about starving myself to death?
とはならないと思うけど。
そもそも肯定文と疑問文では同意にならない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt) [] 2018/08/17(金) 16:23:14.94:4/VV5Zno0

「要するに」が原文に掛かることがわからないの?
英語以前に日本語が出来ないやつが多いな
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [] 2018/08/17(金) 17:42:18.94:NWwET0fH0
皆さん沢山の回答ありがとうございます、参考になりました!僕にはまだ難しいですね・・・。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/17(金) 17:42:36.29:NWwET0fH0
またsage忘れました、すみません。
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/17(金) 18:05:21.64:NWwET0fH0
何回もレス分けて、しつこいと思いますがこの文に似た例文が見つからないので最後に質問させてください、
↓の文は僕が勝手に作った文ですが、意味としては↓の文とまったく同じですか?
What thought is that I had been but just conceiving of starving myself to death?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f33-B/dr) [sage] 2018/08/17(金) 20:00:19.96:ewRclU+m0



こう補う
What thought I had been (thinking) but just conceiving of...

餓死することだけを想像するなんて、どんな思考をし
ていたのか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-6koj) [sage] 2018/08/17(金) 20:06:17.00:bs+MOJJA0
だけど勘違いしてた。すまなかったです。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/17(金) 20:23:48.79:xQLMA7QBa

倒置なんで違う
倒置構文で調べるといいよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ) [] 2018/08/17(金) 20:35:09.96:Ar/LyNGJ0
conceive of = think about
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/17(金) 20:48:36.18:WI2KCwAX0
日本語WordNet(英和)での「conceive of」の意味
conceive of
動詞
1
存在しない、あるいは、事実と異なる心像を形成する
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/17(金) 20:59:48.04:xQLMA7QBa

すまんミス発見
正しくは conceiving a thought of
a thoughtが前に出てwhat thoughtとなる
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/17(金) 22:39:26.63:NWwET0fH0
皆さんありがとうございます、完全に納得できました!何度もレスしてすみませんでしたm(_ _)m
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/17(金) 23:35:44.22:r3+/VphR0

最初に「ジェーン・エアからの英語」と書くべきだったね。
それが一番大事な情報だから。
何より回答する人の心構えが違う。

参考書の英語なんて、「訳が変」で終わっちゃうから。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efcd-QDZa) [] 2018/08/18(土) 01:48:30.28:KqnOP8d30
お願いします

Breathtaking should mean YOU in the dictionary.
→息を呑むことはあなたの辞書を意味するはずです

チャットの同時翻訳が上のようになってるんですが、誤訳じゃないかと思うので正しく直して欲しいです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efcd-QDZa) [] 2018/08/18(土) 02:11:48.73:KqnOP8d30
もう1つチャットでの会話なんですが、

A:I'm so sad and lonely lol
私:What's up? Are you OK?
A:Don't know
私:Don't know???
A:on Private

Don't know はI don't knowの主語を省いた表現だと思ったんですが、私に対して聞いてこないでってニュアンスで言ってたんでしょうか?
Don't knowをよく使う人なので把握しておきたいです
よろしくお願いします
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/18(土) 02:49:11.85:u6oOriTc0

You are breathtaking. の意味ででいいんだろうね。
「君はすごい!」

〜 should mean YOU in the dictionary.
こういう言い方が流行ってるのかな。
Beautiful should mean YOU in the dictionary.
「美しいを辞書で引いたら、君の事だと書いてあるはずだ」みたいな。


>I'm so sad and lonely lol
>What's up(lol) ? Are you OK ? 悲しいのになんで lol なんだよ。
>Don't know
>Don't know ???
>on Private プライベートな質問にはお答え出来ません。

「聞かないで」、「突っ込まないで」ぐらいでどうだろう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ) [] 2018/08/18(土) 06:46:02.81:o0xo1k/N0
「ジェーン・エア」の rewordified text (一部、より簡単な単語/表現に置換されている)

Daylight began to abandon the red-room; it was past four o'clock,
and the cloudy/clouded afternoon was tending to drear
(the soft light just before sunrise or after sunset).
I heard the rain still beating continuously on the staircase window,
and the wind howling in the group of trees behind the hall;
I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank.
My constant mood of embarrassment (in front of many people),
self-doubt, sad depression, fell damp on the glowing pieces of wood of
my (rotting/becoming ruined/worsening) angry feeling.

All said I was evil, and maybe I might be so;
what thought had I been but just thinking about starving myself to death?
That certainly was a crime: and was I fit to die?
  
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS) [sage] 2018/08/18(土) 10:18:29.49:A58HHuEE0

Charlotte Bronte の "Jane Eyre" の一節、しかも冒頭付近の言葉だったんだったら、
最初からそう言ってほしかったね。

この一節の構造や意味について、いくら考えても確信が持てなかったので、
英語ネイティブたちに質問してみた。すでにこのスレでよい回答がたくさん
出ているので、いちいちネイティブのお墨付きなんて必要ないかもしれないが、
最終確認として参考にしてくれたらうれしい。

英語ネイティブの owlman という人が、この一節のことを "this weird question"
(この変な疑問文)と言っているので、やはり俺たちだけじゃなくてネイティブにとっても
この文章は変に見えるみたいだな。

ttps://forum.wordreference.com/threads/what-thought-had-i-been-but-just-conceiving-of-doing.3489806/
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/18(土) 11:06:59.00:u6oOriTc0

「ジェーン・エア」を読んでないだろう。

叔父の家に引き取られたけど誰とも上手くいかない。
この直前、彼女はゲイツヘッド邸から逃げるか、餓死するかを考える。
でも、彼女は自分が孤児である現実と、この家にいるしかない、という現実を知る。
「何てこと考えてるの」の中身は、孤児が一人で生きて行こうとする事。

いささかピンとのぼけた質問になってたね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efcd-QDZa) [sage] 2018/08/18(土) 13:39:05.79:KqnOP8d30

凄く分かりやすかったです
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-Uuhz) [sage] 2018/08/18(土) 18:34:26.96:GZt8Jj6jd
on the road homeってあっちのキャンピングカー乗りが良く言ってるんだけど、意訳するとどういうニュアンスなのか教えてほしいです!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/18(土) 19:36:50.58:S+ssz2kK0
家に帰る途中  で意味通る?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ebbd-8iSw) [sage] 2018/08/18(土) 22:03:53.07:aML63K4+0
それぞれ違う歌の歌詞です。お願いします。

Let the bodies hit the floor.

Hit me the ground.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt) [sage] 2018/08/18(土) 22:43:36.06:QJgFkox50

どちらも文字通りに解釈するなら地面に叩きつけるという意味
ただし歌詞だからどう解釈するかは自由

参考
ttps://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100109002557AAoWDOp
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb2a-Uuhz) [sage] 2018/08/18(土) 22:51:41.36:Vz7lDgDT0

なるほどねー、ありがとうございます!
ちなみに、これから旅に出るって言うケースではどういう言い回しになりますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/18(土) 23:20:57.17:S+ssz2kK0
ttp://9ch.net/1S
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/18(土) 23:25:19.76:u6oOriTc0

キャンピングカーなら「走る(on the road)家」かな。


「五体投地」かな。
立ってる状態から、地面にうつぶせになって、また立ってうつぶせになってをひたすら繰り返す。

水泳の筋力トレーニングにもあって、これは「立つ→仰向け→立つ→うつ伏せ→立つ」をを1セットにして、
100セットやるけど、きつい。
その文章だけだと、バレーのフライングレシーブにも見えるね。

何を知りたいのかハッキリ書かないと、誰も答えらえないよ。
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/19(日) 00:49:14.26:vRHF/w3O0

言われてみればそうですね、そこまで考えられませんでした
気をつけます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ebbd-8iSw) [sage] 2018/08/19(日) 02:37:24.23:Qe/O8HFd0


ありがとうございます。

なるほど。
一番目の歌詞は
アメリカ最大のプロレス興行団体
WWEのテーマ曲に使われていた歌詞なので
五体投地はかなりしっくりきました。

2番目の歌詞は
躍動感のある戦闘シーンがあるアニメの
曲の歌詞なのですが、

文法的にLetでなく命令形だったり
meが入っていたりするので違いが難しく、
「俺を叩きのめしてみろ」的な
「投げかけ」のニュアンスがあるのか、
1番目と同じで「五体投地」という
「状況」を意味するのかといったことが
うまく日本語にできませんでした
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/19(日) 03:13:06.52:VKgzlLe3a
床に身体を叩きつけろ

かかってこいや

って感じかねえ

Letは自分から床に向かってぶつかるというよりは投げられてそのまま床にぶつかれというニュアンスかな?わからんけど
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/19(日) 03:27:29.30:c8iFdSip0

>Let the bodies hit the floor.
「何度叩きつけられても立ち上がる」でいいのかな。
プロレスは、ボディスラムがあるから、このイメージ。

>Hit me the ground.
「おら、俺を投げ飛ばしてみろよ」ぐらいか。
「俺に土を付けてみろ」とか。
相撲の「土が付く」はまさにこれだからね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f1c-6lgt) [sage] 2018/08/19(日) 03:45:08.90:+BDoG7WS0
テーマソングのヴォーカリストによるとライブ時のモッシュを見てその歌詞の着想を得たそうだ
hit the floor「激しく踊る」という意味

hit the floor
1: Dance like wild
1: Like in "Let the bodies hit the floor" from the "bodies" song by Drowning Pool
ttps://www.urbandictionary.com/define.php?term=hit%20the%20floor

Drowning Pool's original vocalist Dave Williams (who died months after its release) talked about "Bodies" on Uranium, saying

CJ came up with the riff, and I thought that was cool and I said, 'Let the bodies hit the floor,' and they looked at me and said, 'That’s pretty cool.'
We just built it around that hook and the rest fell in place. It’s about my perspective when I look out and see the pit. It’s about forgetting everything that has happened to you that week, leave your bullshit at the door and get it all out.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/19(日) 07:48:03.52:22RXWh+Y0
let's goが let us go で 行こう なら
Let the bodies hit the floor.
体を床にたたきつけてやるぞ。
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/19(日) 10:14:45.01:vRHF/w3O0

すみません、レス見落としてました、日本語と同じで、英語でも当然変な文があるんですね

申し訳ないんですが、物語の内容が書いてありそうだったのでほとんど読まずにすぐ飛ばしました、
先に日本語で読んでおこうと思います笑
659 (ワッチョイ 0bbd-qPCS) [sage] 2018/08/19(日) 10:15:43.88:vRHF/w3O0

参考にします、ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ebbd-8iSw) [sage] 2018/08/19(日) 10:35:10.27:Qe/O8HFd0

なるほどですね。参考になりました。
みなさん大変ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA) [sage] 2018/08/19(日) 13:38:56.55:jkvuCI2h0
There are already question marks over both centre‑halves and whether they possess
the pace to thrive in Emery’s high‑press system.
両センターハーフにも疑問がある 彼らはエメリ(監督)のハイプレスシステムでうまくやるpaceがあるのだろうか

As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic
マフレズは良い選手だけど、彼はpaceや勤労性が無いと思う

posses the paceのしっくりくる訳がわからんす スポーツ記事で頻出っぽいんだけど
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/19(日) 14:01:15.97:080xoCA6a
素早くボール運びをこなす能力に欠けている、くらいの意味では

Pace
the ability of a football player or team to move quickly with the ball:
He plays on the right wing and has pace as well as skill.
Chelsea lacked pace up front.
(cambridge dic)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA) [sage] 2018/08/19(日) 14:09:02.47:jkvuCI2h0

うおー ありがとう しっくりきた
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f33-eYQa) [sage] 2018/08/19(日) 14:16:24.47:NV5FvEVN0
とあるPCゲームの日本語化作業をしとります

If impress some one is what you are looking for, I guarantee you will succeed!

これ。
後ろの方は、成功することを保証します的な感じなのは解る。前文がようわからんです
「印象に残っているものがあなたの探しているものならば」?
お願いしますー
名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-l8id) [sage] 2018/08/19(日) 14:30:33.62:9bmic7Wxd
誰かに感銘を与えるなら、じゃない?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f33-eYQa) [sage] 2018/08/19(日) 14:59:02.48:NV5FvEVN0
>誰かに感銘を与えるなら
あー、そんな風に訳すことが出来るんだ。やっぱ自分、英語まだまだ勉強不足だなぁ

は料理のレシピを紹介する時のセリフなんだけども、つまり
「(これを食べさせて)(相手に)感銘を与えられたなら、それは成功と言えるでしょう!」
的な感じになるんすかね?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA) [sage] 2018/08/19(日) 16:56:29.43:jkvuCI2h0
もし誰かを感動させるものがあなたの探し求めるものなら、私は(このレシピを使うことによる)成功を確約しますよ
誰かを感動させたいってのかい? ならこいつはピッタリのレシピだぜ! 意訳
じゃないかしら
impressのニュアンスは前後が分からないからアレだけど 
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/19(日) 21:36:52.36:22RXWh+Y0

posses the pace
やる気がある、覇気がある。
あたりじゃないの?
その関連でwork ethic 勤労倫理が出てくる。
やる気が無いのは勤労倫理に欠ける。
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/19(日) 23:17:13.83:c8iFdSip0

英語を読もうにもサッカーの知識が無いとどこまで正しいか分からない。
サカ板の方が知ってる人がいるかも。

ウナイ・エメリ: 2018年からアーセナルの監督
リヤド・マフレズ:レスター・シティFC所属、監督はクロード・ピュエル(2017年10月〜)
          :アルジェリア代表、監督はルーカス・アルカラス
どこでマフレズとエメリが結びつくのか分からない。

ハイプレスは、個人へのパスを防ぐ戦略で、スペースを攻められると足の速いプレーヤーがいれば餌食になると思う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-CEJQ) [] 2018/08/20(月) 06:07:15.89:lzwcnULM0

本来の意味はなんだろうが、

a good player と褒めてから、pace 又は work ethic を欠いているかも・・・と言ってるので、
フットボール用語を使ってるだけで、ここでの真意はの意味だろう。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/20(月) 06:43:39.27:irwf+IxUa

単に能力も意欲もないと言ってるだけでしょ
Not A or B = AもBもない
意欲も意欲もないでは意味不明
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/20(月) 07:31:58.67:5AFpKbuc0


サッカーの知識が無いにわか回答は避けた方がいいよ。
特にハイプレスに対する今の評価を知らないと、とんちんかんな話になる。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/20(月) 07:48:08.68:tthGBkyna

このレベルの英文の解釈にハイプレスシステムの知識が必要だと思うんならそれは英語力以前の問題だよ

ttps://www.google.co.jp/amp/s/tribuna.com/amp/liverpoolfc/en/news/2558528/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/20(月) 08:31:21.66:58Bsc0ZO0

or ここでは、言い換えれば。
Not A 言い換えれば B では無い。
As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic
Mahrezは良い選手であるが、やる気が無い言い換えれば与えられた仕事を真面目に
やる気が無いのかもしれない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebfe-X7wA) [sage] 2018/08/20(月) 09:12:49.67:sK7v9ofA0
みなさんありがとう あの後自分で調べたらこんな記事をみつけた
これ読むとpaceはプレー態度やメンタル的なことに言及してるわけではないと思う

ttps://www.quora.com/Is-pace-necessary-to-become-a-famous-and-successful-football-striker
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/20(月) 09:42:45.75:c4S5uY4ca

I don’t like apples or oranges.
が同格だと言い張りたいのなら好きにすればいいと思うよ

一応反例を挙げておく
What if I am not happy with the pace or work-ethic of your movers during the move?
Our workers would never rush a job to compromise that but still work at a speedy pace during all moves

ttps://skymoving.net/moving-faq
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0f-wJ1/) [sage] 2018/08/20(月) 09:59:13.96:c4S5uY4ca
辞書に基づいた読解できちんと意味の通る文章に対してそういう読解をするのは不誠実だし書き手が意図して書いたのだとしたら悪文に他ならないよね
そんな読み書きが許容されるならこの“Mahrez”はうちの近所の犬の名前でもいいわけだ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/20(月) 13:13:18.78:58Bsc0ZO0
I don’t like apples or oranges.
何と訳すの?
I don’t like apples  and  oranges.
との違いはなに?
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/20(月) 13:53:49.25:5AFpKbuc0

相も変わらず、記事も読まずに書き込んだんだろう、三年馬鹿太郎。
As good a player as Mahrez is, he might not possess the pace or work ethic that Jurgen Klopp might be looking for
マフレズは良い選手でも、だけど、Jurgen Klopp (リバプールFC監督)が求める「the pace or work ethic」無いかも知れない。
これは、ユルゲン・クロップがどんなサッカーを目指しプレーヤーに何を求めているか分からないと話にならない。

Riyad Mahrez も Coutinho も Emery も関係の無い松木安太郎の解説レベルじゃないか。
馬鹿は馬鹿な質問しかしないな。


無理に訳すと
>I don’t like apples and oranges.  リンゴもオレンジも嫌い。
>I don’t like apples and oranges.  リンゴは嫌い、オレンジもあまり好きじゃない。
「もっと他に好きな果物がある」という含みを感じるね、「メロンが好き」とか。

三年馬鹿太郎の人形劇に突き合わされただけだったみたいだね。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa4f-ipLS) [sage] 2018/08/20(月) 16:55:43.95:1AUxvVpea

私はリンゴもオレンジも好きではない
特に違いはないと思います
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/20(月) 19:21:03.17:58Bsc0ZO0
I don’t like apples or oranges.
子供がすねて
リンゴもオレンジも嫌いだよう と叫んでるように感じる。
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr8f-SpXE) [sage] 2018/08/21(火) 13:12:15.20:fm3I2T1or
Fear holds us back from our greatest potential
お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abcf-JZs+) [sage] 2018/08/21(火) 14:25:41.28:ynOXy/HS0

恐怖は私たちの最大の可能性を隠す。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb3c-ipLS) [sage] 2018/08/21(火) 14:46:35.86:B/oHbMGc0
偉大な可能性を秘めていても恐怖心があっては何もできない。
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/21(火) 16:05:51.08:k7BtuMWv0

>Fear holds us back from our greatest potential
「ビビってたら全力は出せないよ」

「Fear holds us back from 〜」って流行ってるんだね。
ググったら色々あった。
Fears hold you back from success
この言い方がが一番分かりやすいかな。

トレーシー・アンダーソンは10個の fear を例として挙げてる。
1. The fear of inadequacy 未熟である事
2. The fear of uncertainty よく知らない事
3. The fear of failure    思い通りにならない事
4. The fear of rejection  ..拒否されること
5. The fear of missing out 取り残される事
6. The fear of change    変化についていけない事
7. The fear of losing control 自分ではどうしようもない事が起こる事
8. The fear of being judged  悪い評価を受ける事
9. The fear of something bad happening 人間関係が壊れる事
10. The fear of getting hurt  傷付く事(他人に理解してもらえない事)

「やるべき時はやるべき(マクベス)」か「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と同じ意味。
えワ(au) (ペラペラ SDbf-hFyK) [] 2018/08/21(火) 17:06:27.04:KAsIOD3UD

K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎、いらっしゃい。今日もググるくらいしか能がないんだね。
インドは英語だとIndiaっていうの、知ってる?
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/21(火) 18:36:51.70:k7BtuMWv0

よっ、三年馬鹿太郎、今日はそのコテか。
やっと辞書で調べたみたいだね。

まぁ、踊れ。

628 名前:えワ(au) (アウアウウー Sa4f-hFyK)[] 投稿日:2018/08/17(金) 17:56:29.41 ID:dk/W7lUka [2/2]
千葉県我孫子市新木野4丁目37−6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa4f-ipLS) [sage] 2018/08/21(火) 21:13:30.49:5ZAAkorha

恐怖は私達の偉大な可能性を萎縮させる
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0bbd-V6hB) [sage] 2018/08/21(火) 21:28:19.54:nz23RSft0

誤訳多過ぎねw?
えワ (ワッチョイ ebbd-eQUu) [] 2018/08/21(火) 23:17:29.66:k7BtuMWv0

タイトルの訳ではないよ。
そのタイトルの内容と対策をざっとまとめたもの。
少なくても「誤訳」ではないよ。

10. The fear of getting hurt  傷付く事(他人に理解してもらえない事)
例:周りが、自分のしている事を理解してくれずに、彼らの言葉に傷付く事、への恐れ。
  「お前何やってんだよ、そこまでしなくていいよ、馬鹿じゃない」と言われないよう、他人の意見に流される事。
  (思考停止)
対策:もし、自分で必要だと判断したら、他人の意見ではなく自分の判断を信じる事。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b1b-83+p) [] 2018/08/22(水) 01:00:59.11:8ZCQbnRj0
Let's not forget that Rudy Giuliani--old Mr. Truth Isn't Truth--
worked for Purdue Pharma in 2002.
Thanks in part to his efforts, sales of OxyContin continued,
and the opioid epidemic was born.
Just another rat thriving in the swamp Trump promised to drain.

翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-FbZa) [sage] 2018/08/22(水) 03:37:59.25:14uAQGDz0

Rudy Giuliani (おなじみのTruth Isn't Truthの人)が2002年にPurdue Pharmaで働いていたことを忘れてはならない。
彼の努力もあって、OxyContinの売り上げは伸び続け、結果オピオイド鎮静剤が蔓延する事となった。
トランプが干上がらせると約束した湿地にはびこる、よくいるネズミみたいなものだ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b1b-83+p) [] 2018/08/22(水) 03:42:25.66:8ZCQbnRj0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ac9-PcWx) [] 2018/08/23(木) 07:41:34.22:xqsqAHgj0
I think that this is a pitcher.
Baseball is a game to compete for a score.
Both the hit and the base on balls are the same.
However, “a base on balls, a base on balls”

Look in silence!
A Japanese does not have respect for a celebrity.
All the celebrities are superior in something than oneself.
Please know it!

お願いします
ワえ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/23(木) 08:43:32.80:YqnaPUIv0

君の英作の添削?
それなら、元の日本語を書いてくれないと出来ない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-exYN) [sage] 2018/08/23(木) 15:11:40.40:2ghZctSL0
ハーブのオレガノについての解説

A warm and aromatic, yet slightly bitter, herb in the mint family.

この「warm」が何を指すのかよく判りません。匂い?
ちなみにオレガノはこれ
ttps://shiny-garden.com/wp-content/uploads/2014/06/02-05.jpg
ttps://shiny-garden.com/wp-content/uploads/2014/06/02-04-1.jpg
名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-QvVY) [sage] 2018/08/23(木) 16:36:18.93:AkPcHRnBd

温厚、温かみのある みたいな意味かな
ロングマンから
friendly or making someone feel comfortable and relaxed
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-exYN) [sage] 2018/08/23(木) 16:47:22.30:2ghZctSL0

暖かみのある香り
的な? 詩的というか情緒的というか…
えワ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/23(木) 17:58:37.98:YqnaPUIv0

「匂い」は aromatic だから、「辛くない hot じゃない」の意味だと思う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-exYN) [sage] 2018/08/23(木) 18:33:35.93:2ghZctSL0
「やわらかな香り」
的なニュアンスか

これで決定で!w
えワ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/23(木) 19:35:10.51:YqnaPUIv0

自分で質問して自分で答えを出してどうするの?
要は、どうでもいいのか。

これは、「oregano spece 」のwiki
It has an aromatic, warm, and slightly bitter taste, which can vary in intensity.
warm は aromatic にはかかっていない。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-exYN) [sage] 2018/08/23(木) 19:38:34.29:2ghZctSL0
スパイス化したものではなく、あくまで植物、作物としての状態の時の記述であると注釈
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/23(木) 20:02:37.46:VGDegKz60
研究社英和中辞典より引用
warm
1a 〈天候・風など〉暖かい,温暖な 《★【比較】 warm は日本語の「暑い」に当たる場合がある;
引用終わり
日本人が連想するwarmより意味が強いかもしれない。
智恵袋 オレガノ
ttps://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12105175172
名無しさん@英語勉強中 (エーイモ SEea-Kp4B) [sage] 2018/08/23(木) 20:16:05.17:02uVJhh0E
ちょっとスレチだが、洋書読んでて文法も単語の意味も調べてわかっても文章の意味がわからん
これどうすればわかるようになるの?
対訳されてるものを読みまくればいい?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/23(木) 20:28:18.79:VGDegKz60
和訳は8割が日本語の知識によるそうです。
日本語の本も沢山読む事です。
哲学の本を読む時は日本語での哲学の知識が要ります。
経済の本では日本語での経済の素養が要ります。
俺にはPCと車の英語はとてもわかりやすい と感じる。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-4saf) [] 2018/08/23(木) 21:45:40.93:NrVQZdyR0

sales of OxyContin continued 
「・・・・・の販売は継続となった(継続となり、・・・)/・・・・・は販売中止とはならず、・・・・」
 
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 95e9-M1Fz) [sage] 2018/08/24(金) 04:24:00.56:n749Atq00
こちらの翻訳お願いします。
ビルゲイツの言葉です。リンクページの最後の文です。

ttps://www.gatesnotes.com/Books/Capitalism-Without-Capital?WT.mc_id=08_14_2018_10_CapitalismWithoutCapital_BG-TW_&WT.tsrc=BGTW&linkId=55542187

The idea today that anyone would need to be pitched on why software is a legitimate investment seems unimaginable, but a lot has changed since the 1980s. It’s time the way we think about the economy does, too.
えワ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/24(金) 05:56:58.64:3DVAVzO+0
「The Ultimate Guide to Spices」から香辛料の特徴。
あとは、どこまで知っててイメージ出来るか、という話だろうね。
塩のEarthy も微妙だな。

Cardamom(カルダモン):Taste: Warm, spicy, sweet
Cayenne Pepper(赤唐辛子):Taste: Hot, smoky
Cinnamon(シナモン):Taste: Sweet, hot
Clove(クローブ):Taste: Aromatic, sweet
Cumin(クミン):Taste: Earthy, warm, nutty
Ginger(生姜):Taste: Spicy, sweet, slight citrus flavor
Nutmeg(ナツメグ):Taste: Warm, sweet, nutty, spicy
Paprika(パプリカ):Taste: Mild, sweet, some may be hotter than others
Pepper(胡椒):Taste: Hot and zesty (zesty はピリッと来る)
Saffron(サフラン):Taste: Slightly bitter but also slightly sweet, warm
Salt(塩):Taste: Salty ! Earthy, savory
Turmeric’ターメリック):Taste: Earthy, slightly bitter
Tamarind’タマリンド):Taste: Sweet, sour, fruity
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea33-DobG) [sage] 2018/08/24(金) 06:28:11.16:K8iyxlOg0
今日の「なぜソフトウェアが理にかなった投資であるかを誰もが受け入れるべきである」という考えは理解し難いかもしれない。だが1980年代から多くのことが変化した。我々の経済の考え方も変化するときだ。

なぜdoesがdidではないかは不明。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/24(金) 07:02:19.78:VUzO8GYb0
表題は
Not enough people are paying attention to this economic trend
まだまだこの経済の動きについて反応してる経済人の数は十分ではない。多くない。
を受けて
いまこそ商売として経済人がソフトウエアに投資をするべき時だ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95e9-UqfJ) [sage] 2018/08/24(金) 11:39:59.17:n749Atq00


ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b91b-c336) [] 2018/08/24(金) 22:18:44.68:wbsQpEm10
Mollie Tibbetts may well have been killed by an undocumented alien,
and that's a terrible thing.
But we might remember that Stephen Craig Paddock was an American citizen.
He killed 58.

女子学生モリー・ティベッツが不法移民に殺害された事件に対する
コメントらしいのですが翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/24(金) 22:32:40.20:VUzO8GYb0
女子学生は不法移民に頃された疑いが強い、これは恐ろしいことだ。
しかしステファンCraigパドックはアメリカ人であるが、58人頃した。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b91b-c336) [] 2018/08/24(金) 23:09:07.60:wbsQpEm10
ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ad-wF79) [sage] 2018/08/25(土) 00:31:47.05:fPbNq+h10
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.

一文目はわかるんですが、二文目はどういうことでしょうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ea33-8f33) [sage] 2018/08/25(土) 00:48:47.06:0Sa/vcAZ0

ワンオクの歌詞にもあったと思うんだけど

Dream as if you were to live forever.
永遠に生きられるかのように夢見よう 
のdream とlearn を入れ換えればよいでしょう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-exYN) [sage] 2018/08/25(土) 04:26:39.84:hxPFHJky0

うーん…
神の雫でワインのテイストの表現がエラい事になってたけど、あんなノリなんだろうか
「20年ぶりに里帰りした時の母親の顔を見れた喜び」とかいう表現も有るらしい
えワ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/25(土) 05:17:03.33:LZw8CZy90

ガンジーの言葉だね。
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.
理屈っぽくなるけど、
明日死ぬと思って、やり残す事が無いように今日を生きよう。
と言って、「学」は一日では成らないから、こっちは一生勉強のつもりで学ぼう。ぐらい。

「老少不定(ろうしょうふじょう)、定めがたきは人の世の常」
人間は、自分では自分の寿命は分からないから、
いつ死んでもいいような心構えでいなさい、と言う事だろうね。



オレガノの匂いは、Herbaceous 「オレガノ独特のの匂い」以外に表現できないというのもあった。
お仲間は、 Dill Weed, Lavender, Oregano, Parsley, Rosemary, Sage, Summer Savory, Tarragon, Thyme
(FLAVOR CHARACTERISTICS OF SPICE)
Parsley, Sage, Rosemary Thyme はスカボローフェアに出てくる香辛料だね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ad-wF79) [sage] 2018/08/25(土) 08:52:14.27:fPbNq+h10
あ、学は一日にして成らないということか、すごいよくわかりました。
めちゃくちゃ、ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/25(土) 09:28:13.67:tL6Ec9Fu0
>学は一日にして成らない
少し違うよ。
常に希望を持って明日以降も生きていられるとの思いでlearnしろ。
learn 学んで身につける。
現実に明日には市ぬかもしれないと言う厳しい時代背景がある。
えワ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/25(土) 10:36:03.25:LZw8CZy90

ガンジーが何歳で死んだか知ってる?
ついでに、「犬馬の齢」って知ってる?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9ad-wF79) [sage] 2018/08/25(土) 12:45:22.58:fPbNq+h10
刹那的に生きず、永遠に生きるかのような気持ちで身を修めよ、という意味でもとれるのか
確かに study じゃなくて learn だしなぁ
まじで聞いてみてよかったです。ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-exYN) [sage] 2018/08/26(日) 19:07:18.06:OkStet530

ディル、ラベンダー、パセリ、ローズマリー、セージ、タラゴン、タイム…
…てんでバラバラだな…英語は苦手でも調味用ハーブには多少詳しいんだが、どれもまったくの別物だもの。うーんWarmとは…うごごごご
えワ (ワッチョイ 35bd-6feY) [] 2018/08/26(日) 21:32:54.88:kaQE2gPK0

「辛く(hot)ない」でいいじゃない。
スペアミント、ペパーミントで、hot, warm, cool が揃うんだから。

SPEARMINT:This sweet, cooling spearmint can be used where ever mint is called for,
         as an ingredient in spice blends or to brew a refreshing cup of tea.

PEPPERMINT:This is a classic all-purpose mint, with a cool peppery bite and a refreshing flavor
          that can be used in any dish calling for dried 'mint'. Keep peppermint on hand to mix
          in herbal tea blends for a delightful cup of after dinner tea.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/27(月) 16:05:01.14:NIc1Zfhd0
とりあえず唐辛子がhot。
辞書のwarmの説明に暑いぐらいでもwarm。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-OZyI) [] 2018/08/29(水) 03:40:25.80:HC/c/8sv0
If that favor means that I gotta take shit, he can stick that favor straight up his ass

映画パルプフィクションの一場面
死体の処理をするためにために友達の家を訪れるところ

直前のセリフ
We gotta remember here who's doing who a favor 
意訳:誰のせいでこんなこと(死体処理)になったか考えような?

を受けてのこのセリフなんだけど、いろいろ頑張っても訳せない
まず take shit が何なのかわからない
てなわけで誰かうまい訳教えてほしい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ea33-8f33) [sage] 2018/08/29(水) 05:50:52.41:K5eYYYmw0

take shit = eat shit = eat dirt

どっちがどっちのために親切にしてるのか思い出そうや。
その親切というのがつまりは俺がひどい扱いを受けるってことなら、そんなものは自分のケツの穴に突っ込んでもらいたいね(→ごめん被るね、くそくらえだ)。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6be-QcHd) [] 2018/08/29(水) 07:59:37.22:gpOPitwv0
「金の英作文」だっけ? なんか 大学入試の翻訳問題を ネイティブ翻訳家数人が翻訳してて
翻訳例が3−5個出てるヤツ、 あれなかなか面白かった。
タイトルうろ覚えでググってみるけどもう絶版になってるのかも・・
出版社もちょっとマイナーなところだった  見つからない・・ (´・ω・`)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d93c-PcWx) [sage] 2018/08/29(水) 08:40:48.43:rQIexEm70

take shit
クソみたいな事をする、あんまりなことをする。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6be-QcHd) [sage] 2018/08/29(水) 10:09:14.95:gpOPitwv0

他の方も指摘してるけど
take shit のshit ってのは自分が置かれているひどい状況とか厄介なこと、
この場合は死体処理のこと

「I'm not going to take that shit」 とか言うよね
文脈に応じて訳すことになるけど ともかく自分はそんなのまっぴらごめんだって感じ
shit はそのコンテクストの中で 嫌なこと・面倒なことだよね・・
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 6a1e-hgfn) [sage] 2018/08/29(水) 14:39:02.40:HC/c/8sv0NIKU
  
ありがとう!よくわかった
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 2d14-HfsH) [] 2018/08/29(水) 20:40:25.52:v6W3Q1+C0NIKU
翻訳お願いします

To be fair to nick and his team shows like Ellen/Fallon/cordon/etc are all on break
and don’t come back till the next week so any major promo shots are unavailable at this tine.
But there’s still radio that they just seem to pretend doesn’t exist
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW ea33-8f33) [sage] 2018/08/29(水) 22:59:45.94:K5eYYYmw0NIKU

ニックやチームに公平をきすため、Ellen、Fallon、Cordonなどのショーはみな来週まで中断している。だからガッツリのプロモ用の画像・映像は今はない。
でもまだラジオがあるよ。そんなものないかのように装っているけどね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05b7-zBrR) [sage] 2018/08/30(木) 01:09:09.08:QxcyH2Hs0
まるでニックと彼のチームのためにショーが中断されているように
読めてしまってはいけないと思う。

ニックや彼のチームに公平を期して言っておくけれど、
Ellen、Fallon、Cordonといった番組はどれも中断していて来週まで放映されない。
だから(それらのトークショー番組に出るという)大型プロモの機会は今はない。
以下は同じ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3514-zEwp) [] 2018/08/30(木) 05:18:53.83:GMiTRzX50
>>780
ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d1b-kfpE) [sage] 2018/08/30(木) 07:16:03.67:Rk2gjSyC0
1 That takes as an implicit notion that Arab people
cannot be decent family men and is pretty goddamn racist

2(返信)I took McCain’s “No”to mean “No, he’s not an
Arab AND he’s a decent family man...” Etc. I never had the sense that
McCain was equating race with decency or lack of it.
And remember, this was extemporaneous.

マケインが選挙中オバマがアラブ人というデマに
対して否定したことに対するツイートらしいのですが
翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2333-SE2A) [sage] 2018/08/30(木) 08:38:53.20:UeTumuY90

あれは「アラブ人は家族を大切にするちゃんとした男にはなれない」という考えを暗に示している受けとられるし、とんでもない差別だ

私はマケインの「No」が「いいえ、彼はアラブ人ではありません、『そして』彼は家族を大切にするちゃんとした男です」と言いたかったように思えたけどね。マケインが「人種=ちゃんととしている・していない」とイコールで考えている感じはまったく受けなかったよ。
それにあれが即興だったこと忘れちゃダメでしょ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/08/30(木) 09:04:07.99:wuWc1yCA0

やり直し。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 851e-J7KC) [] 2018/08/30(木) 09:24:20.56:LgF0nb520
画像を見つけたらクリックするをできるだけ簡素に書きたいです。
click target if find by image
これであっていますか?

プログラムの関数名として使うのでclickを先頭に持っていきたいです。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-rIVM) [sage] 2018/08/30(木) 09:41:31.92:UeTumuY90

click every image

でいいのでは?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9dad-J7KC) [sage] 2018/08/30(木) 13:11:45.93:AmqGrb0x0
click_if_image_found
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 851e-J7KC) [] 2018/08/30(木) 14:42:56.73:LgF0nb520
,787
ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b81-J7KC) [] 2018/08/30(木) 20:15:47.83:oksw6xFU0
以下の日本語のゲームタイトルを
英語版に翻訳していただけないでしょうか?

『クマムシさん惑星 ミクロの地球最強伝説』

クマムシさんという微生物キャラクターを主人公にした
かわいい系のゲームになります。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d1b-kfpE) [sage] 2018/08/30(木) 21:17:13.81:Rk2gjSyC0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3d58-p3kD) [sage] 2018/08/30(木) 21:49:14.73:K1X/z1De0

Tardigrada's Planet - Myth of the Incredible Creatures Ruling Over - とか
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa19-tpL7) [sage] 2018/08/30(木) 21:53:17.88:pL9cGS0qa

次からこっちね

日本語→英語スレ part411
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3d58-p3kD) [sage] 2018/08/30(木) 23:06:33.18:K1X/z1De0
ちなみにサブタイトルは頭文字でMICROになるようにしてあるぞ!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-kfpE) [] 2018/08/31(金) 17:36:03.68:BOGGVamA0
But to say she needs money in order to negotiate with the admins?

お金を請求されて、そのお金が本当に必要なのか訝しんでの一言です。
最初の to say をどう訳していいのかわかりません。お願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db40-J7KC) [] 2018/08/31(金) 17:51:48.20:gnvUNhtw0
いうても
英訳頼む (ワッチョイ 8d91-V16K) [2ck] 2018/08/31(金) 22:43:25.91:T1N57G4q0
           /
           (
          ;            ヾ{
          }             ',
          |        , --、  ,イヘ__
          〉─=====─- r==-ヽ--<-=丶}
          { ( ソ      ゝ二 ノ  ゝ-.ィ
          (ヽ  )       / ( _ ハ  .}はよう 英訳せんかい
        _,<ヘ`´       /_ィェェェェゥY ノ _
 ,--─''"´      |ヽ        ヽェェソ  /  > - 、ずぼんおろさんかいっ!
/           |  \    、  ─  ノ       > 、
            |    \  丶 - ノ 丶       ノヘ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d91-V16K) [] 2018/08/31(金) 22:45:10.60:T1N57G4q0

We are waiting for you to talk!

Why you are hesitating to pull down your pants!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3514-zEwp) [] 2018/09/01(土) 04:03:02.04:iPYYKYP00
お願いします

Yes, we all want Nick to be successful, but just remember that charts and sales aren’t everything.
Let’s just be happy that we have new music instead of caring about where he’s charting or how much he’s selling.
He obviously doesn’t care, so we shouldn’t, either.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-rIVM) [sage] 2018/09/01(土) 06:42:07.85:pzaXsFju0


うん、みんなニックに成功してほしいけど、チャートやセールスがすべてじゃないよね。
彼が何位とか売り上げがどれくらいとか気にしないで、ただ新曲が出たってこと喜ぼうや。
本人は気にしてないんだから、俺らもそうしようや。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3514-zEwp) [] 2018/09/02(日) 00:32:27.59:dvXrHtBR0

ありがとうございます
Depends on how well the song does. Just because the song didn’t debut on the Hot 100, doesn’t mean it still can’t chart. Maybe with a little bit of promo and when it gets sent to radio, that’ll give it the boost it needs.
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3514-zEwp) [] 2018/09/02(日) 00:33:47.83:dvXrHtBR0
↑できればこちらもお願いします
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spf1-JH2t) [sage] 2018/09/02(日) 17:40:28.57:ccWOnEDhp
翻訳された曲名の解説をして頂きたいのです。

原題 The Song Shall Never End
邦題 終わりなき歌

Shallという単語は一緒に〜しましょうの様な使い方しか知らないのですが、この曲名の場合どんな働きをしているのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3d58-p3kD) [sage] 2018/09/02(日) 18:25:00.52:iiBIBCUN0
肯定文で使うshallには強い確信の意があるよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/09/02(日) 18:42:00.25:T9Yw5W5X0
単純未来 shall  単純未来、誰の意志にもよらず、このままいつまでも終わらない。
意志未来 will   
I SHALL RETURN で検索すべし。
名無しさん@英語勉強中 (エーイモ SE03-FSW/) [sage] 2018/09/02(日) 20:09:43.40:OQ4uFjttE
辞書引きゃわかるレベルのことをいちいち質問してんじゃねえよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/09/02(日) 20:14:16.91:T9Yw5W5X0
辞書は説明するだけ。
明解英和辞典があればわかりやすく説明してくれるかも。
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spf1-JH2t) [sage] 2018/09/02(日) 20:29:13.87:ccWOnEDhp

ありがとうございます!
その様な感じの曲を書かれてる作曲家なので納得しました!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3514-cQkI) [] 2018/09/02(日) 21:51:54.11:dvXrHtBR0
>>800もおねがいします<(_ _)>
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-rIVM) [sage] 2018/09/02(日) 22:09:58.42:vOpP0Epm0


曲が良さ次第だね。その曲がHot 100で初登場しなかったからと言って、ヒットチャートに載らないとは限らないよ。
少しプロモーション活動してラジオに取り上げられれば、必要な後押しになるね。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-J7KC) [] 2018/09/03(月) 04:57:55.32:ff36GvSd0
Create a tuple with five values of your choice.
How would you change the value of the tuple so that it contains the same values, but in reverse order?

これ翻訳してほしい
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-zJks) [] 2018/09/03(月) 06:50:46.87:YbJzxiAQ0
テクニカルな質問で恐縮ですが、人文系(とくに哲学・思想系)の文章に出てくるnotionってどう訳すべきですかね?
定訳ってありますか?
「概念」だとconceptと紛らわしいし、「考え」や「観念」だとideaと紛らわしくて訳し分けに苦労するんですが
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-AfTi) [sage] 2018/09/03(月) 08:42:48.95:g5IDDErq0
もともと日本にも中国にも哲学的思想がないからね

哲学 notionでググっても迷走しているね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/09/03(月) 09:38:41.86:+hEeCXj00
日本にだって哲学的思考あるよ。
研究者英和中辞典より引用
idea (心に描く)考え
notion は idea と同じ意味に使われることも多いが,漠然とした
または不明確な意図・考えを意味することもある》:
thought は理性に訴えて心に浮かんだ考え;
引用終わり
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-AfTi) [sage] 2018/09/03(月) 11:02:23.28:g5IDDErq0
それのどこが哲学的思想なんだよ〜
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-tpL7) [] 2018/09/03(月) 14:55:42.14:bQwMzsFz0
イデアはギリシャ語
ノティオはラテン語
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b570-2LXU) [sage] 2018/09/03(月) 15:43:05.02:2oxqC5zf0
走れエロス
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d1b-kfpE) [sage] 2018/09/03(月) 16:06:24.93:5rrTJSYh0
I got nothin’, so be afraid.”

お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5e9-x1yS) [sage] 2018/09/03(月) 18:44:58.75:3lUhyx+/0
翻訳お願いします

Suppose someone were to say, “Imagine this butterfly exactly as it is, but ugly instead of beautiful.” —LUDWIG WITTGENSTEIN
◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ fd45-vbQC) [(´・ω・`)ショボーン] 2018/09/03(月) 22:42:13.90:nQDx4Nex0
『この蝶をその通りに想像してくれ、醜くいままにだ、美しくしちゃいけない』と
誰かが言わざるを得なかったとしよう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/09/03(月) 23:18:16.14:+hEeCXj00
Suppose someone were to say, “Imagine this butterfly exactly as it is, but ugly instead of beautiful.”
誰かが この蝶はまさにそのまんま、きれいで無くて醜いと想像しよう と言ったと仮定しよう。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5e9-x1yS) [sage] 2018/09/04(火) 09:22:01.87:MjBF40/e0

ありがとうございました。こちらがよりいいと思いました
820さんもありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/09/04(火) 09:56:12.27:dL+7fncb0
普通にはきれいだとされてる蝶を醜いと仮定することから論議が始まるんだよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-tpL7) [] 2018/09/04(火) 12:06:49.14:V+ye+cHG0

では誰かにこう言われたらどうであろうか―
「この蝶を見たままの姿で頭に思い浮かべてくれ、
ただし美しいものとしてではなく、醜いものとして」
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-J7KC) [] 2018/09/04(火) 12:28:08.55:LxYEnge70
Create a tuple with five values of your choice.
How would you change the value of the tuple so that it contains the same values, but in reverse order?
これを翻訳してください主にプログラミングについての質問です
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9dad-J7KC) [sage] 2018/09/04(火) 13:03:37.54:XSLEtiRM0
4chan の drawthread で、よく
Not OR, but that's looking fantastic.
みたいなコメントがあるんですが、これを翻訳してください。
とくに、OR が何の略なのかよくわかりません
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9dad-J7KC) [sage] 2018/09/04(火) 13:05:36.78:XSLEtiRM0

自分の好きな値5つでタプルを作ってください。
どうやったら、そのタプルを、同じ値を持っているけど逆順に並んだタプルに変更できますか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d3c-tpL7) [sage] 2018/09/04(火) 13:54:53.28:dL+7fncb0

ORはorを大文字で強調。
Not
違うよ、
OR
言い換えれば,
but that's looking fantastic.
とっても素晴らしいと言うことだよ。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d28-bESS) [sage] 2018/09/04(火) 14:02:11.31:2Apx4kFu0

多分
Original Requester
じゃないかなあ

I'm not the original requester, but that's looking fantastic.
わたしは元の依頼者じゃないけど、(いまのところ)とてもすばらしいね

かっこは無視でもいいです
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9dad-J7KC) [sage] 2018/09/04(火) 14:26:42.83:XSLEtiRM0

ありがとうございます。すっきりしました
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5d7-p7Oe) [] 2018/09/05(水) 11:46:45.54:gE5DniEt0
ttps://www.bbc.com/news/technology-45416878

すみません。↑のページの2段落目にある↓

Barring a dramatic, last-minute change of plan, the BBC understands neither will attend.

はどう訳せば良いですか?
分詞構文だとおもうのですが、Barring a dramatic,をどういう意味で理解すれば良いのか、と
neitherがありますが何か省略が行われているんでしょうか?
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-p3kD) [sage] 2018/09/05(水) 12:34:40.46:3GP52LMTd
直前のドラマティックな予定変更が無かったら、Googleとその親会社alphabetの両会社が欠席しただろうな〜ってBBCは思ったんじゃないのかな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d28-bESS) [sage] 2018/09/05(水) 13:01:35.77:5e5dF+7b0

分詞構文というかbarringは前置詞として辞書に載ってると思いますよ
a dramatic, last-minute change of planはひとまとめで考える
「劇的な土壇場の計画変更」
neitherは代名詞、前に出ている二者を指す

劇的な土壇場での計画変更がない限り
両者(PichaiとPage)とも参加しないとBBCは考えている

ようするに
よっぽどのことがない限りGoogleの不参加はほぼ確実だとBBCは考えている
のだと思うけど、どうでしょうか
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5d7-p7Oe) [sage] 2018/09/05(水) 14:33:18.88:gE5DniEt0
,832
なるほど、barringは前置詞だったんですね。
そして、neitherは前にある文の名詞に関わっていたんですね。
文法問題を中心に勉強していたので1つの文の中で考えるアホな癖がついてしまっていました。
ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa93-Ccel) [] 2018/09/05(水) 19:06:48.97:QJOQB5gka
長文ですがよろしくお願いします

エアカナダの公式サイトでチケットを予約したのですが、何度予約しようとしてもあなたのクレジットカードは使用できないと出て、予約できませんでした。予約完了のメールも届きませんでした。何のリプライもありませんでした。
なので諦めて別な航空会社で予約しました。それなのにチケット代はそちらから請求されていました。そちらの不備なので全額リファンドをお願いします。

というものです。どうかよろしくおねがいします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9dad-J7KC) [sage] 2018/09/05(水) 21:28:29.31:1bIkffMA0

いいか、よく聞け。英文を持ってこいと言っているんだ

なお、以下はちょう適当に書いたので誰か添削頼む
I tried to reserve a ticket on your official site, but I wasn't able to make a reservation after all because I got the error that says my creditcard isn't available.
I never received a confirmation email or anything. I decided to use another airline and did so. However you charged me for the failed ticket. Could you please give me a full refund. It's your fault, not me.

なんか大変そうですね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2b96-fkK9) [sage] 2018/09/05(水) 21:35:59.28:8pY7wC6w0
availableは変えたいな
was not acceptedとか
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa77-7GfT) [sage] 2018/09/06(木) 14:41:35.25:vqG1dNIYa

@次からこっち

日本語→英語スレ part411
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/

Aテメーのケツをテメーで拭けないやつは海外のサイト使わないこと
案の定カモられてんじゃん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-VZMV) [] 2018/09/06(木) 17:45:45.81:c2zgq41P0
Nike done stepped in it now

国歌斉唱中に起立することを拒否した選手、コリン・キャパニック
をナイキがCMに起用したコメントらしいのですが
翻訳お願いします
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ad-O+me) [sage] 2018/09/06(木) 18:11:46.32:Xt3qJzsD0

Nike がまさに今、そのスローガン(Believe in something. Even if it means sacrificing everything.)に踏み込んだ。
その後に続く Sanctions tbd!! は、トランプによる制裁は未定!! みたいな感じか?たぶん
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-VZMV) [] 2018/09/06(木) 18:20:52.45:c2zgq41P0

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saf2-MjkO) [sage] 2018/09/06(木) 19:40:53.09:BI50dacpa
>>836
ありがとうございます
すごいテンパってて間違えてしまいましたが、訳していただいてありがとうございます

そうですね
なんか日本語で予約できるし日本にも窓口あるから大丈夫と思ったんですが、
今度からJTBとかで予約します
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa77-7GfT) [sage] 2018/09/06(木) 20:41:14.28:cEP5TQo/a

うむむ
それは相手が一枚上手だなぁ

ここ金銭関係のトラブルの相談かなり多いな
日本語のサイトでも油断しない方がいいな
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 574a-D5i3) [] 2018/09/07(金) 10:13:11.67:Xa5Iabm00
Japan´s strongest storm in 25 years has hit the west of the country causing widespread damage.のcausingの品詞と文法がわかりません。訳は、25年間の中で最も大きな台風が西日本を直撃し、広範囲なダメージの原因となった。でいいですか?
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e370-naoZ) [sage] 2018/09/07(金) 10:25:44.98:fXQTn+OS0
副詞で分詞構文

訳はそれが直訳といえば直訳で、普通は、広範な被害を「引き起こした」とか「もたらした」とするかな
名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-HcYj) [sage] 2018/09/07(金) 10:57:34.22:MfXT2fbva
It’s not forever guys make sure you watch the full video
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ad-O+me) [sage] 2018/09/07(金) 11:25:40.65:dcDQMFM30

そのうち彼らが全編見れるようにしてくれるよ
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e33-5rD0) [sage] 2018/09/07(金) 11:41:14.39:j1wY300l0
Ultimately, STEM disciplines further professionalize the feds who, presently, can use the buffer zone.
Its recent reputation is encumbered by the boulders foisted by upper echelon individuals whose exploits placed blemishes on the FBI tins.
Perhaps STEM-based agents can root-out any internal foes adding instead of bailing water from the FBI vessel.

2行目以降が訳が取りにくいです。よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-7GfT) [sage] 2018/09/07(金) 12:25:56.33:kF6UUXvv0

句読点がろくについていないのでわかりにくくなっている。文脈がわからないので正確なことはわからんが、
たぶん次のように句読点をつけるべきところだ。

It's not forever, guys! Make sure you watch the whole video.
(みんな、ずっとじゃないよ。ビデオは全部見ておこうね。)

というような意味になるだろう。It's not forever. はおそらく、
It's not forever that this video will stay here. つまり
This video won't stay here forever. という意味だろうと思う。

だから「このビデオは、このままずっとここにあるわけじゃなくて、
そのうち著作権法の関係でブロックされてしまうから、
今のうちにみんなでこのビデオを全部見ておこうね」という
意味だろうと思う。
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b314-7bxL) [sage] 2018/09/07(金) 13:48:51.55:fCE1aIvB0

ゆくゆくは、STEM(科学、技術、工学、数学)分野の高等教育によって、いまのところはこのバッファ領域を利用できているFBI職員がさらに専門職化される。
このバッファ領域に関しては、上級幹部らが恣意的に使用し、FBI自身がつねに主張するところに反して汚点を残したせいで、最近、評判が、大きな岩でせき止められている。
おそらく、STEM畑の職員たちは、この溜まってしまった水をFBI内部からすくい出すどころか、さらに足している内部にいる敵たちを根こそぎにできる。
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdda-JLQm) [sage] 2018/09/07(金) 18:45:29.46:81p8aoKid
This video has been deleted.

どういう意味っすかね?
TOP画面に飛ばされるんですけどもね
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e370-naoZ) [sage] 2018/09/07(金) 18:49:15.43:fXQTn+OS0
このエロ動画は削除されました
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdda-JLQm) [sage] 2018/09/07(金) 19:31:51.89:81p8aoKid
教えてくださってありがとうございますエロい人!!
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57cc-5rD0) [sage] 2018/09/07(金) 20:19:27.00:eupykjzL0
Do not let the old I-Tell-You-So's fool you with their talk that we are not in a new era, market-wise.
お願いします

勢い5万以上のスレをメールでお知らせするサービス、実施中!!
憧れボディをGETしたい!その夢、ボニックで!

新着レスの表示

2ch勢いランキング アーカイブ ENGLISH板ランキング

凡例:

レス番

100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている

名前

名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス

ID

ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID

このページは2ch勢いランキングが作成したアーカイブです。削除についてはこちら