2ch勢いランキング アーカイブ

翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net


[] 2017/04/10(月) 19:15:27.77:18a+4pxH0
スレッドの趣旨などについては、 を見よ。
[sage] 2017/04/10(月) 21:20:48.29:4U13zMbo0
は存在しない
[] 2017/04/10(月) 23:51:41.98:+e3XlbAG0
翻訳者を目指している人は、決して遅くはありません、思いとどまりましょう。
[] 2017/04/10(月) 23:57:36.78:+e3XlbAG0
帰国子女ではない12歳の女の子、toeicで980獲得、将来の夢は翻訳者
ttp://itest.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1491833772/

貴重な才能なので、何とか思いとどまらせてあげて下さい。
[sage] 2017/04/11(火) 09:46:27.45:YuJlQUyd0
スレタイ変えたの?
[] 2017/04/11(火) 19:59:26.17:qZGFzcWQ0
洋書・読み終えた本の感想スレ・【別室】
ttp://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1462370044/l50

このスレッドが、もう書き込めなくなった。
誰か新しいスレッドをオッ立ててくれないか?
[] 2017/04/11(火) 22:35:32.71:hiIVagIC0
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/04/11(火) 22:36:41.92:hiIVagIC0
-
>1.写真付き身分証明書を持参しない者
運転免許証は受験票をなくしたり、写真が剥がれたりしたときの安全ネットにすぎないが。
しかし、試験当日、試験会場で本人確認をするのには、常に、携帯する必要がある。
当然、財布の中の入れず、免許証等の専用ケースを100円ショップで買って、
別に纏めることが必要です。これができないゆとり世代がいるので、本人確認に時間がかかる。
>2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
筆記用具を貸してくれる会場もある(あまり期待しないように)
常に、貸してくれると思うな。どんな試験においても常に持参するものです。
これができないものは、受験資格は喪失しており、不合格確定です。

>4.試験監督等に無駄に抗議する者
問題や回答を声に出して読む者、独り言や鼻歌を言う者、息が荒い者、貧乏ゆすりをする者、
挙動不審者も追加な。併せて、試験監督の行動をチェックする暇があったら、
試験監督の指示に従って、合格答案を提出する姿勢のほうがいい。
試験監督の行動のチェックは一切禁止です。そのようなことでは、どんな試験でも不合格確定です。

>5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
>8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
>受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
日本国籍があるだけで日本語を理解できない者も追加で。
-は、全ての日本人と外国人受験生を対象にしており問題はありません。

つまり、現在のゆとり世代であって、おバカさんと呼ばれている者は、
無用なこと、例えば、試験監督の行動のチェック等をする者は不合格確定です。
-の冒頭に記載されていることは、全ての試験を対象にしています。
よって、全ての試験を受験する者は、それなりの、試験を受験する準備を事前にすることが必要です。
できなければ、生活保護を受給しましょう。これが最新の現実です。
[] 2017/04/11(火) 22:37:15.20:hiIVagIC0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/04/19(水) 00:12:54.81:X65h6hOX0
手っ取り早く翻訳者になるにはTQEに合格することです
TQEに合格すれば仕事はすぐきます
[sage] 2017/04/19(水) 02:29:51.33:PrQrwKyE0
翻訳の通信講座受けてるけど、添削がよくない
模範解答みたいなのがあるから、講師がそれに合わせた添削をしてくる
だから直されまくりなんだけど、自分の訳が間違ってるかというと、そうでもなくて

正解って一つではないから
受講生の回答を生かした形で添削するのが本当じゃない?

別の学校に通学の講座にも行ったことあるけど、模範回答はなかったし、ちゃんと学生の回答を元に添削されてた

模範回答のように直すだけなら、添削いらないじゃん
[sage] 2017/04/19(水) 02:58:53.24:LfHj9uUQ0
実際の翻訳の仕事でも、よほど顕示欲の強いチェッカーにでもあたらない限り、これほど直さない

翻訳講座の添削で自分の訳文つぶされちゃうよ
[] 2017/04/20(木) 21:57:48.29:kN8B0mjd0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[sage] 2017/04/20(木) 23:59:10.22:c7stynnu0

どこの講座?DHC?
[sage] 2017/04/21(金) 15:33:01.39:xumaL33x0
翻訳家として一線で活躍できる人が
専門学校の講師や、ましてや添削なんてするはずがないわけでw
推して知るべし・・・

ま、ほとんどが食い詰めた人たちなんだろうなーと想像がつく
文系出身でTOEIC高得点を売りにしていた人たちが淘汰されたって感じだね
[] 2017/04/22(土) 20:35:25.93:z1epvr3h0
あげ
[sage] 2017/04/22(土) 21:11:50.99:dypekcuf0
   )、._人_人__,.イ.、._人_人_人
   <´私 の 青 春 を返 し て っ!>
    ⌒ v'⌒ヽr -、_  ,r v' ⌒ヽr ' ⌒
// // ///:: <   _,ノ`' 、ヽ、_ ノ  ;;;ヽ  //
///// /::::   (y●')`ヽ) ( ´(y●')    ;;|  /
// //,|:::     ( ( /    ヽ) )+     ;| /
/ // |:::     +  ) )|~ ̄ ̄~.|( (       ;;;|// ////
/// :|::       ( (||||! i: |||! !| |) )      ;;;|// ///
////|::::    +   U | |||| !! !!||| :U   ;;; ;;;| ///
////|:::::       | |!!||l ll|| !! !!| |    ;;;;;;| ////
// / ヽ:::::       | ! || | ||!!|    ;;;;;;/// //
// // ゝ:::::::: :   | `ー----−' |__////
[] 2017/04/23(日) 07:23:35.75:gsnh/P510
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[sage] 2017/04/29(土) 13:06:37.12:8Q+T3tN+0NIKU
添削過多は経験ある、DHCの医薬だったかな。
[sage] 2017/05/09(火) 11:30:40.09:t8MHSvaqM
それ、自分も受けたけど、ちゃんと書いてた箇所を添削者が見落として訳ぬけしてますと添削されたことがある。

なるべく効率良く添削しようとして、しっかり読んでないんだろうなと思った。
テキストが欲しいだけで受講したからいいんだけど
[sage] 2017/05/09(火) 13:08:07.01:LKVB40aH0
バイトが添削しているからなー
[sage] 2017/05/13(土) 06:58:25.74:c59BX9de0
Upworkの単発の仕事に応募するととりあえず返事は来るけど
希望単価$0.10/ワードと返信すると途端に音信不通になる。
$0.05以下じゃないと全く相手にされないみたいだw

海外の翻訳会社は当たりもあるだろうけど
日本語のあやしい翻訳者が品質担当で上に陣取ってて
自然な日本語を心がけて訳したりすると誤訳認定して指摘してくるよねw
Dogsを原文複数形承知で犬と訳したら「犬たち」に直された。
[] 2017/05/31(水) 11:21:48.83:eGSJ1zSQ0
今使っているTMに、「破損、または損傷している部品は交換します。」みたいな訳文が登録されてるんだけど、
なんで「破損」の直後に点を打つんだろう。
[] 2017/05/31(水) 15:54:44.16:jLt2lGkL0
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/05/31(水) 15:55:14.69:jLt2lGkL0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[sage] 2017/05/31(水) 17:31:03.29:60+fFx9y0
三つ以上並ぶ場合は、「A、B、またはC」みたいに書くのがデフォだから
二つの場合もそれに準じてるとか?
[sage] 2017/06/01(木) 14:10:58.65:350jdagi0
自分は「、」は読む場合に息継ぎするかどうかで付けてるな。
[sage] 2017/06/02(金) 14:26:08.52:wM6bKrdI0
「および」とか「または」とかの接続詞の前に「、」を入れるのに
皆さんは抵抗を感じませんか。
上の例なら自分だと「A、BまたはC」としたくなる。
[sage] 2017/06/02(金) 15:34:05.68:ujrZ1CGK0
牛丼、豚丼または天丼を食べます。だと
牛丼+(豚丼or天丼)という誤解を招きかねない
[sage] 2017/06/02(金) 19:54:03.52:wM6bKrdI0
返信ありがとう。
ちょっと調べてみたけど2つの考え方があって、どちらが間違いとも言えないみたいだね。
個人的には接続詞の前に「、」を入れるのに(接続詞が漢字の場合は特に)生理的な
抵抗感があったけど、今後はあまり深く考えないことにします。
[] 2017/06/02(金) 21:14:49.41:gxd/wY030
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/06/02(金) 21:15:31.12:gxd/wY030
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/06/24(土) 21:05:14.47:Oy8fqHd00

お前羽課だろ
訳がろくでもないから直されてるんだよ
[] 2017/06/24(土) 21:08:41.49:Oy8fqHd00

12才でそれだったら、翻訳なんかやらんかて
なんぼでももっとええ仕事につけまっせ
[] 2017/06/24(土) 21:11:13.65:Oy8fqHd00

もっと大きなこと目指しなはれ
[] 2017/06/24(土) 21:18:16.71:Oy8fqHd00
翻訳っていうのはなあ、本業で目が出なかったとか食いつぶしたとか
ちょっとばかり語学ができるけど他に取りえがないのがやる仕事なんだよ
知的階層で言うなら上から20パーセントから30パーセントの階がやってるのが実情
翻訳会社の人はそれ以下だから間違えるな

しかし上から40から50パーセントの階層でやれるほど甘いものでもないんだ
中ぐらいのランキングの英文科とか出て翻訳やりたいというのも
無謀だからやめといたほうがいいな
[] 2017/06/24(土) 22:09:17.41:tAQmavw/0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/06/25(日) 15:10:59.67:w3kPeZER0
すごくざっくり言って職業としての翻訳というものは理系でも文系でも

偏差値70超だった人はまずやらない
但し、リストラされただの、研究職で行き詰っただの、ポスドクで仕事がないだの
本来やりたかったことで挫折した人はそのかぎりではない
65から70のバンドの人も、まあそんな感じ

60から65の階層だった人がメインだと思うわ
そこそこ語学ができるし、語学に興味があって、まあバカじゃない人たちだね

偏差値50台のバンドは翻訳業をやってみたいという希望があるけど
なかなか目が出ない人たちかなと
何か足りないんだよ、専門知識、語学力、地頭とか

45から50台でも下のほうの階層は、通信教育だのスクールに通うだの
あれこれやっても仕事につながらないで挫折する階層じゃないかなと
足りないものが多すぎるの
[] 2017/06/25(日) 15:19:35.04:w3kPeZER0
偏差値60台の上のほうから70以上の人たちは
業務の一環として翻訳をすることがあるかもしれないけど
翻訳を専業にしようとは思わない
もっとやりがいがある仕事がおくらでもあるから

60台は翻訳を職業にする可能性について現実的に多角的に考えそう

50台はやりがいがって、世間の評価が高くて、格好いい仕事だと漠然と憧れそう
さえない人たちが素敵な自分を実現する自己実現の方法の一つでもあるのか?

40台でもまれにやりたいとか、できそうだとか、考える人がいるのかな?

どうやら翻訳業は偏差値50台が夢を抱いて憧れる職業だと言えそうだね
通訳案内業もそんな感じだろ
[] 2017/06/25(日) 15:25:08.23:w3kPeZER0
士業に就いたけど思ったほど儲からないとかいうことで
多角経営的に翻訳をと考える人も結構いそうだな
多少語学もできるからどうにかなるだろうと甘い考えで
翻訳なら自慢できるというか、人に言っても恥ずかしくないという
プライドを保てるという計算もあるんだろうな
[] 2017/06/25(日) 15:28:17.02:w3kPeZER0
士業や研究者はバイトや副業をするにしても
コンビニ店員や建設作業員や清掃業者などおやりにならないんですよ
翻訳ぐらいが適当だろうとお考えになるのです(笑)

まあ、この業界、そんなものだよ
語学好きな若い諸君、よーく考えたまえ
[sage] 2017/06/25(日) 15:32:39.99:LyxVZYp30
翻訳なんて、時間はものすごく食うのに頭は大して使わないんだから、
逆に翻訳で食っていけるなら、日本から研究者も小説家もいなくなって
みんな翻訳家になるわな
[] 2017/06/25(日) 15:40:52.85:w3kPeZER0
世間の評価が高い、信用力がある、すごく儲かる、長期的に安定している
そういう職業なら上の層からどっと流れてきそうだけどそうなってないだろ
特許とかは多少特殊なのかもしれないけど
憧れて目指してるのは中から中の中ぐらいの知的階層だよ
スクールはその層を相手にしなきゃいけないんだよな
エージェントもある意味その層から人材探さなきゃいけないんだから
それはそれで大変だよなw
[] 2017/06/25(日) 21:25:38.64:nFboh34y0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/06/26(月) 18:55:00.12:p0YowQuj0
翻訳業につけそうかどうかの適正と能力面の目安として
語学力と専門知識の程度と職歴などあげられるけど
専業としての翻訳について考えると(翻訳者に求められてるもの)
出身学部の偏差値を基にするほうが
はるかに正確な目安になるんじゃないかな
その意味でトップから10パーセントから25パーセントの階層が
最も現実的な階層なんじゃないかなと
偏差値にして60から65ぐらいの層だな
それ以上だとオーバースペック、それ以下では心許ないと
[] 2017/06/26(月) 19:01:55.10:p0YowQuj0
翻訳を専業にすると多様な分野の多様な文書の訳を受けなければならない
専攻学部が理系であれ文系であれ偏差値が60以上だったなら
金融、財務、法律、医薬、バイオ、原子力など多様な分野の専門知識を
翻訳に必要な程度にまで短期間で独習できるだろう
HPなど凝った表現があるクリエイティブな翻訳も含めね
逆に、偏差値50台またはそれ以下の人にできるだろうか?
[] 2017/06/26(月) 19:08:26.00:p0YowQuj0
もちろん翻訳は語学力がないとできないが
実務翻訳を行う場合、原文を読んで理解してターゲットの言語に直すわけで
それには語学の神とでもいうべき高い語学力は求められない
偏差値60以上の学生だったら英検で準1級ぐらいの英語力があったんじゃないか
それをベースに集中的に勉強すれば実務に必要な語学力は身に付くし
加速度的に語学力が伸びるんじゃないかと

偏差値が低い人が専門性が高い文書を基に勉強しても進歩が望めないのでは?
[] 2017/06/26(月) 19:15:14.48:p0YowQuj0
スタート時点での語学力と、その後に期待できる語学力の上達度
多様な分野の知識を翻訳に必要な程度にまで習得できる学習能力の程度
この二つを基に判断すると偏差値60ぐらいが最低必要な気がするがどうか?
実際、この層の人は割とスムーズにプロの翻訳者になっていて
勉強してるのに実力が伸びないだの、トライアルに受かったけど仕事がないだの
挫折組は偏差値50のバンドが殆どなんじゃないだろうか
50未満のバンドはさすがに翻訳者になろうとそもそも思わないだろう
[] 2017/06/26(月) 19:21:30.67:p0YowQuj0
偏差値50ぐらいの英文科卒が翻訳業を目指すのは現実的じゃないと思うね

英検2級にも受からなそうな技術者がそうするのも同じで
その年になるまでその語学力しか身に付かなかったなら
他の仕事探したほうが賢明だよと
[] 2017/06/26(月) 19:29:40.27:SVtyLSlk0

英検受験しに行ったとき、電車で早稲田のカバンもってる人から受験票に写真はってないと受験できないですか?と聞かれた。
これで早稲田かよ?!とびっくりしたわ
[] 2017/06/26(月) 22:03:25.16:Q/oLhSPN0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[sage] 2017/06/27(火) 02:22:04.25:dKsQAiAa0
こう言っちゃなんだけど、産業翻訳の知識は文系じゃ無理だよ
選りすぐられて10年以上も専門を学び最先端で仕事をしていても、
勉強は欠かせないからね
特許翻訳を経験すれば分かるけども
[] 2017/06/27(火) 15:44:25.15:yiOm/8fd0

ちなみにざっくり言って、そのクラスの出身学部の偏差値どれくらいだろ
60未満はまずいないだろ?

手紙の翻訳などあまり専門知識が必要でないものを請けたいなんてワナビーが
ふた昔前位にはいたけど今でもいるのかね
[] 2017/06/27(火) 15:49:02.25:yiOm/8fd0
日英完璧なバイリンガルですなんて人は、まず翻訳やらない
もっと実入りが良くて面白い仕事がいくらでもあるから
語学力の点でもトップ10パーセントはやりたがらない職業ですよ
[sage] 2017/06/27(火) 19:27:23.96:viNVqsLq0
たとえ年収300万くらいでも、自分の名前で面白い翻訳出版がガンガンできたら
能力ある人でも翻訳者になるんじゃないかという気もするけど、
そうじゃないのかなあ
[sage] 2017/06/27(火) 20:35:39.70:TuvqrQi0M
中には変人がいるね
[sage] 2017/06/28(水) 00:38:28.75:MESqlk9J0

旧帝院卒がほとんどだよ
偏差値なら最低でも65
[sage] 2017/06/28(水) 00:44:08.39:lBFcX+480
高校生の偏差値を持ち出してもな
翻訳で食ってるなら東大京大の入試問題程度だとほぼ間違えないレベル
加えて技術論文なら読みながら訳す感じでないと食ってく量をこなせない
[sage] 2017/06/28(水) 11:01:47.08:M/oSW1Z90
母集団がちがければ、偏差値ちがうのに、翻訳者の偏差値とかいってるのバカだよね
[] 2017/06/28(水) 14:00:39.99:TtNKBus20
ざっくりとした目安として大学の偏差値と書いたのに
母集団がとか初歩的な統計学を持ち出してるやつは
投稿者の言わんとしていることを読み取る能力がないんだろうな
入試問題がどうのこうのといってるやつは的外れもいいところ
融資問題が解けるかどうかなど、まったく問題にしてないだろ

要するに、専業として翻訳業につけそうな人と難しそうな人を見分ける指標の一つとして
偏差値60以上の学部に入学できるぐらいの学力があった人じゃないと難しいと言えるだろうと
最低限そのくらいの学習能力が必要だろうと
[] 2017/06/28(水) 14:07:02.93:TtNKBus20
もちろん例外はあるだろうが、この考え方、かなり説得力があると思うよ
翻訳者を大勢知っているし指導をしたこともあるけど
学部の偏差値が50そこそこだった人が翻訳者になれる確率はかなり低いと
どこかで挫折する可能性が高い
逆にそれなりの大学出た人は割とすんなり仕事につながってる
続けていくのは簡単じゃないけどね
だから翻訳やりたいと考える前に自分の学習能力を冷静に考えてみたほうがいいと
スクールに授業料搾り取られただけで、なんて繰り言行ってるのは
大体がこの層なんだから
翻訳は馬鹿にはできない仕事なんだよ
[] 2017/06/28(水) 14:13:58.71:TtNKBus20
一つの落とし穴として、日本でさえない大学のさえない学部を出て
あるいは途中で退学・休学して、海外のこれまたさえないランクの
短大や学部に留学した経験がある人が、自分は留学経験があるのから
翻訳ぐらいできるだろうと思ってしまうこと

どこで勉強しようと大学で学べることなど知れたもので
勉強することは日本でもアメリカでも似たりよったり
国内で三流だった人の頭はちょっとばかり留学しても三流なんですよ
それに1年や2年程度留学したぐらいじゃ翻訳に必要な語学力などつきませんよ

リタイア組で、私は企業に勤めていた時に海外の企業の担当者と
英語で交渉などしてきたと豪語している方がいますが正確な英語を使えていましたか?
自分の専門外のことについてどのくらい英語でやり取りできますか?
自分の語学力がお金になるかどうか、客観的に考えてみてください
[] 2017/06/28(水) 14:24:55.25:TtNKBus20
大人にも頭がいい人と悪い人がいるってこと分かってますか?
大人について勉強ができるできないなんて考えたこともないかもしれないけど
大人でも知識の量やレベルに個人差があることは言うまでもないけど学習能力も千差万別なんですよ

まったく新しいことを一からやらせても
短期間にずんずん先に進む人もいれば一向に先に進めない人もいます
それに到達できる上限も学習能力によって様々で
何年やってもビギナーレベル止まりの人もいれば研究者レベルまで行く人も
ざっくり言いますが、大人でも勉強ができる人とできない人がいるんですよ
[sage] 2017/06/28(水) 16:43:53.00:lBFcX+480
変人つか困ったちゃんだな
[] 2017/06/28(水) 21:55:08.39:QMJxXIPf0
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/06/29(木) 21:31:35.02:PBn6uhjT0NIKU
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/06/30(金) 22:09:56.71:X/4xQUkN0
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/07/02(日) 00:10:08.39:Agib2RiV0
36以下、真っ当な意見きてるじゃん。
ぶっちゃけ、自分が並レベルの翻訳者だと自覚があって逃げられる人は、
もう、この業界から逃げてると思う。

これから翻訳者としてやっていけるのは
元々高級専門職や準高級専門職だった人。(もちろん非翻訳者ね)
それか主婦の片手間仕事。
(どんなに安くても在宅でできるならそれでいい人、扶養範囲内で働きたい人)
この二極化が進むと思う。

自分は辞めて再就職しますた。
[sage] 2017/07/02(日) 00:37:02.67:y6jm/6bj0
自分も似たようなもんだな

翻訳会社(コデ)→在宅翻訳者(約15年)→別の翻訳会社(コデ兼社内翻訳者)

在宅時代末期はジリ貧が止まらず独身でさえキツかったな
その時に手放したクルマも今はもっといいクルマを所有できるようになった
[sage] 2017/07/02(日) 07:08:56.08:TOJ+FxUk0
翻訳はワープア
食えない仕事になった
[] 2017/07/02(日) 09:48:51.93:2ToEQ7ms0
自分の訳が間違ってるかというと、そうでもなくて
典型的な勘違い野郎キタ------------wwwww
[sage] 2017/07/03(月) 05:56:05.42:wKEcJQJYM
翻訳者の収入はワープア組とソコソコ稼いでる組に分かれてるんじゃない?
自分の場合、翻訳業からは1000万前後の収入がある。
本業は会計士なんだが事務所経営でウハウハの予定が計算が狂った。まだ諦めてないが。
[sage] 2017/07/03(月) 06:40:11.46:NBtJiG39M
専業でも千万円は難しいのにー
[sage] 2017/07/03(月) 06:44:31.09:73i5V+JW0
1000万稼げる人は、翻訳力っていうよりは、
薬の説明書を訴えられないように書ける人とか、
企業の決算書を英語で仕上げられる人とか、そういうやつだよな…
[sage] 2017/07/03(月) 09:38:06.97:EDwsVeTz0
1000万いく人は翻訳会社を介さずに仕事を取ってきているのでしょう
同じ仕事でも翻訳会社を経由すると3割以下になるからね
あと特許事務所との契約を3社持つとか
[sage] 2017/07/04(火) 12:20:34.13:FCqMBf5E0
会計士が翻訳したことが箔付けになるのかもね
出身校、元勤務先、保有資格のブランドにお世話になってる翻訳者も多いだろ
[sage] 2017/07/04(火) 14:01:44.10:/j05PhXE0
実社会において箔付けなんてものは存在しない
ただ安くて高品質を求めるだけ
[sage] 2017/07/04(火) 14:42:09.70:8YOBueyUM
自分は翻訳が好きで日常業務(メーカー開発)の合間に資料翻訳するくらいだけど、
外部に発注かける時は翻訳者の専攻と学位は指定するよう頼んでるよ。
だからまったく関係ないとは思えないな。
安く高品質は理想だけど、高品質求めるならバックグラウンドある人に頼まないと結局二度手間になるんだよ。
独学でむっちゃ努力した文系より昔、旧帝大で隣接領域やってた理系の修士、博士もちの翻訳のほうが使えるんだ。
どの分野でもそうだと思うんだけどな。
[] 2017/07/04(火) 15:08:22.12:T2U34MT70

基本的に同意。専門外だと、専門用語の訳語選定がうまくできていないことがある。
[sage] 2017/07/04(火) 15:42:29.12:/j05PhXE0
残念ながら翻訳会社では安さ順にリストが並んでて一元的に選んでおります
高品質ではなくて安さの方が重要なのでございます

クレームがつかない程度には剪定しているでしょうけど
それはトライアルのお話でございます
[] 2017/07/04(火) 21:48:34.62:cKFPCdDG0
 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。

あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。
[sage] 2017/07/05(水) 00:21:27.83:2EUyYf1a0
発注する側がドキュメントには金かけたくないってのが普通だからな
世界でボロ儲けしてるA社でさえ酷いもんだ
[sage] 2017/07/05(水) 06:43:45.16:sSu6lMO20
納品された翻訳の出来が期待はずれだと
発注側は翻訳の質に期待しなくなるんだよ。
じゃあ、せめて値段とスピードだけでも、ということになる。
で、値段しか売りのない翻訳者が世に溢れる。
翻訳会社の怠慢だね。

それから翻訳者と翻訳会社が勘違いしてるなと思うのは
発注側も外国語わかってるし、翻訳もできるのを理解していない点。
発注側は社員の給料が高くて社員には翻訳させられないんだよ。
自分たちにしかできないと思って手を抜くのは大間違い。
これも価格低下の理由の一つだと思う。
[] 2017/07/06(木) 00:25:17.27:YcwpisdF0
>独学でむっちゃ努力した文系より昔、旧帝大で隣接領域やってた理系の修士、博士もちの翻訳のほうが使えるんだ

そんなものなんだろうな
やっぱり独学で努力した人でも専門家が見ると知識や理解度が不十分で埋めきれないんだろう
[] 2017/07/06(木) 12:52:04.80:YcwpisdF0
>これから翻訳者としてやっていけるのは
>元々高級専門職や準高級専門職だった人。(もちろん非翻訳者ね)
>それか主婦の片手間仕事。
>(どんなに安くても在宅でできるならそれでいい人、扶養範囲内で働きたい人)
>この二極化が進むと思う。

前から翻訳は二極化傾向が強かった職だろ
高級を得られるのはエリートの翻訳者で、残りは細々にならざるをえない
後者には主婦もいれば兼業もいれば学生も少数だけどいるし
これからは高齢化社会でリタイヤ組も増えてくると思う

但し、細々組はそんなに専門的な翻訳を依頼されないだろうから
わたしにもできそうなんて安易に考えちゃだめだってこと
こっちだって商品価値がある翻訳ができないと仕事来ないよ
[] 2017/07/06(木) 21:44:04.50:fjsziBki0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/07/07(金) 21:39:58.33:yb3Ff92f00707
 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。

あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。
[sage] 2017/07/08(土) 13:45:15.52:JdqtuiAE0

実務を知らない人の考えだと思うよ
翻訳者の単価の差は、実力の差ほど開きがない
逆の場合さえある
たとえ単価が高くても質の良い翻訳者に優先して頼む
その方が後の処理が早くて実質的に安上がりだし
客先からのリピートオーダーの可能性も高い
それに、質の良い翻訳者は他にとられたくないから、
手すきにならないように次々仕事を入れる



後半、すごく良くわかる
自分は客先と翻訳者の中間にいるけど、この翻訳者は
こっちが翻訳できないと思ってこんな訳出してくるのかな、
と思うのがたまにいる
[sage] 2017/07/08(土) 14:58:40.21:etN7+w390

質が高くても、単価に差がないって、逆にひどい話だ
質の高い翻訳者は、質をあげるために、時間を割いたり、学習に時間と金を投入していたりするだろうが、金額は変わらないってことだろ
[sage] 2017/07/08(土) 15:04:12.46:etN7+w390

誰が見ても明らかに間違いっていうのはわかるだろうけど
一定の水準以上だと素人目にはわからないよ
たとえば、体操の素養のない人が、オリンピック選手のパフォーマンス見て、どっちがうまいかわからないのと同じ
[sage] 2017/07/08(土) 15:32:23.21:5/FE81tI0
素人がわかるのは、跳び箱の初心者とオリンピックの選手の演技を見たとき、前者が下手で、後者の方がうまいと見分けられる程度
「外国語がわかる」のレベルが低いんだよ
[sage] 2017/07/08(土) 15:54:09.25:UwzM0cOlM
と、年収300万円のへっぽこ底辺翻訳者が叫んでいます
[sage] 2017/07/08(土) 18:05:38.07:ySV1jD380
お客さんはコーチだったり熱心なファンとかだから一発で見分ける
つか読めないレベルだったら怒るわな
[sage] 2017/07/09(日) 01:23:25.96:95Tbf9pz0
実際自分がわかる分野のは自分で訳しちゃうから
外注に出すのは翻訳の質が判断できない分野のが多い
[sage] 2017/07/09(日) 02:29:24.86:GoAuG5YA0
あと量ね
さすがに夜遅くまでやりたくないし

しかしレビューしてても何でこの人がトライアル受かったのかと思う翻訳者もいるから
採用基準なんていい加減なもんだ
[sage] 2017/07/09(日) 05:44:24.00:43PRzvNR0
トライアルはベストのを提出するから
実際の仕事では、納期がやたらと短かったり、ベストを出すのが難しい仕事があったりする
そういうのは、低い評価の翻訳者に依頼が行きがち
そして、きつい納期の仕事をして、そこまで品質があがらず、さらに評判を落とす

チェッカーの採用基準むしろ問題
翻訳者のトライアルには受からない人にレビューさせたり
[] 2017/07/10(月) 14:12:50.69:8DkCgL0F0
動詞failを例外なく「失敗する」と訳すバカがいて、うんざりさせられる。
[sage] 2017/07/10(月) 17:12:44.64:bywSXteZM
失敗した 〉〈
[] 2017/07/10(月) 17:50:04.68:8DkCgL0F0
「ハードディスクが失敗した場合は、」って何だよw
[sage] 2017/07/10(月) 17:55:28.19:K0b+0sNf0
ひどいねw
[sage] 2017/07/10(月) 17:56:24.83:K0b+0sNf0
そんなんでも切られないのか
[sage] 2017/07/10(月) 18:29:16.08:bywSXteZM
HDDは人間だった!
[sage] 2017/07/10(月) 20:35:47.70:rVeHu8/j0
まあ実際そんなんで許容するクライアントのほうが多い気がする
俺のクライアントが腐ってるだけかな
[] 2017/07/10(月) 21:24:21.53:ohm7X4KK0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[sage] 2017/07/10(月) 23:51:41.28:hNaZllEE0
翻訳者にエラーが発生すると
ハードディスクが失敗します
[sage] 2017/07/11(火) 00:02:51.87:rp2yuNXoM
落とした場合か
辛すぎる
[sage] 2017/07/11(火) 00:35:48.75:auwsWf5f0
シリコンディスクはなかなか失敗しないな。
さっき猫がパソコンに飛び乗って倒したんだが
何事もなく動いてる。
[sage] 2017/07/11(火) 00:52:18.87:rp2yuNXoM
ハードディスクは成功するのか
という小説を書くたくなってきた

○○社の、と頭につければ
単なる経済記事だな
[sage] 2017/07/11(火) 02:30:29.43:xJOAFQ0da
書くたく
[sage] 2017/07/11(火) 05:11:00.09:KSY6rllVM
失敗した 〉〈
[sage] 2017/07/11(火) 21:28:59.40:xNHrkewSa
あテスト
[] 2017/07/12(水) 08:29:36.47:5Z54FEtv0
technologyの訳語について指示があり、「当社の革新的技術のときは「テクノロジー」、
一般的技術なら「テクノロジ」、他社なら「技術」と訳せ」だとよ。
[sage] 2017/07/12(水) 08:50:36.97:IILpqcX2M

面倒
[sage] 2017/07/12(水) 20:35:22.02:TCjF6Z4Z0
革新的かどうかはどうやって判断するんだ
[] 2017/07/12(水) 22:05:40.61:A5L8X6kT0
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/07/12(水) 22:49:52.18:SFUUFB3N0
英語の偏差値は常時70超だったけど、仕事来ないよ。
[sage] 2017/07/12(水) 23:46:41.23:TCjF6Z4Z0
偏差値だけで仕事取って来るなら70じゃ足りんだろ
[sage] 2017/07/13(木) 05:48:49.73:GxML4K2fM
昔は偏差値だけで採用されたらしいが

でもそんだけ偏差値あればトライアル楽勝そうだが
[sage] 2017/07/13(木) 10:48:51.01:PBPksGMv0
高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど
実務の社会人初年級では常時30未満なんだろ
[sage] 2017/07/13(木) 11:01:45.53:2HAYQkk+0
>実務の社会人初年級

非常に面白い言い回しですね
はじめて聞きました
[sage] 2017/07/13(木) 11:12:44.36:PBPksGMv0
こう書いてもいいぞ↓

高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど実務の社会人初年では常時30未満級
[sage] 2017/07/13(木) 11:21:44.47:2HAYQkk+0
社会人に偏差値はないですよね
しいて言えば就職先の就職難易度くらいでしょうか
学生さんですか?
[sage] 2017/07/13(木) 11:23:23.12:2HAYQkk+0
実務の社会人、という言い方がもうおかしいですね
比喩的に使うにしても社会人の一言でいいでしょう
[sage] 2017/07/13(木) 11:24:15.94:2HAYQkk+0
学生の発想ですよね
[] 2017/07/13(木) 11:42:32.31:PBPksGMv0
博士課程の学生を指導している者の発想ですよ
[sage] 2017/07/13(木) 11:44:46.89:2HAYQkk+0
そんな言い回しはしませんよ
そして博士出す大学の教員がそんな程度だとは思いたくありません
[] 2017/07/13(木) 11:49:58.40:PBPksGMv0
そりゃワッチョイWW debe-UVe1がその程度、っつー話ですよ
[sage] 2017/07/13(木) 11:50:41.09:2HAYQkk+0

あなた、短大のいい時代を知るような年齢のかたなんですね
それでその日本語は…もしかして外国のかたでしょうか
[] 2017/07/13(木) 11:51:14.92:PBPksGMv0
あーワッチョイWW debe-UVe1は四年制より難しい短大が存在した時代の話をしてるやつだな。
いつまでも高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど実務の社会人初年では常時30未満級してな。
[sage] 2017/07/13(木) 11:51:25.56:2HAYQkk+0
日本の50代の劣化は凄まじいですね…
[sage] 2017/07/13(木) 11:54:09.83:2HAYQkk+0
いや、そちらこそ神奈川県立短大の話を持ち出しAKBがかわいいと思うような年齢のかたなんでしょう
そしてその口調
マトモな企業には入れなかったのでしょうね…
[] 2017/07/13(木) 11:54:42.87:PBPksGMv0
論文一つ書いたことのないやつにゃ知る由もないなあ。
[sage] 2017/07/13(木) 11:56:10.09:2HAYQkk+0
わたしは博士号をもっていますよ
修士をとって就職し、後に博士をとりました
仕事で特許もだいぶ取っています
[sage] 2017/07/13(木) 11:57:04.51:2HAYQkk+0
あなたのような品のない人間に接したことはありません
これがバブル世代、というものなのでしょうか
[] 2017/07/13(木) 11:58:55.15:PBPksGMv0
論文一つ書かなくても取れる博士か。
昔の博士の基準は「独り立ちできる(かもしれない)最低の学力」だったが、
最近のはそれも怪しいのが多いから理解はできるが、
そういうやつにまともな話は無理だろう。
[sage] 2017/07/13(木) 12:00:01.40:2HAYQkk+0
日本語を書いてください
お年寄りに失礼かとは思いますが。
[] 2017/07/13(木) 12:00:51.15:PBPksGMv0
うん、世間知らずの無礼者だ。
[sage] 2017/07/13(木) 12:01:27.37:2HAYQkk+0
こういう年寄りになりたくないでずね
[sage] 2017/07/13(木) 12:02:04.76:2HAYQkk+0
日本語も書けないバブル世代
日本のお荷物です
[sage] 2017/07/13(木) 12:02:54.77:2HAYQkk+0
だから翻訳者になどなって燻っているわけですね
人生長いのに大変だ
[] 2017/07/13(木) 12:03:02.72:PBPksGMv0
高校生のときの低学力の母集団では常時70超だったけど実務の社会人初年では常時30未満級でも博士号を詐称できるんか。
[sage] 2017/07/13(木) 12:03:57.31:2HAYQkk+0

ご自分でその日本語がおかしいと思わないのですか?
本当に?
[] 2017/07/13(木) 12:05:52.49:PBPksGMv0
仕事ないんか。
まあそれじゃいつまでもワナビするしかないけどな。
[sage] 2017/07/13(木) 12:06:00.81:2HAYQkk+0
バブル世代が馬鹿にされてしまうのも仕方のない話ですね
実務でもお荷物ですしね…
わたしは若くありません
ですがバブル世代ではありません
[sage] 2017/07/13(木) 12:08:31.33:2HAYQkk+0
わたしは企業のエンジニアです
現在は勤務先の研究所に所属しています
あなたは日銭稼ぎで大変ですね
同情申し上げます
加齢臭漂うバブル世代のお年寄りですからねえ
さようなら
[] 2017/07/13(木) 12:09:01.00:PBPksGMv0
言語の自由闊達さに気づかん程度のやつが若くないことを自慢するか。
[sage] 2017/07/13(木) 21:30:38.55:Q/4v4ucZ0
医薬品に強い翻訳会社→外資系医薬品メーカー→国内医薬品メーカーに転職する予定。
でもまだ依頼があれば翻訳やってる。これぐらいが丁度いい気がしてきた。
[] 2017/07/14(金) 21:39:55.21:BXcrgHR/0
-
既に事実上受験資格を喪失して受験会場にくる馬鹿者たち
1.写真付き身分証明書を持参しない者
2.鉛筆又はシャープペンシルと消しゴムを忘れる者
3.受付時間に遅刻する者
4.試験監督等に無駄に抗議する者
5.日本語が理解できない日本語能力検定の上位者でない外国人であって、
上記1から4に該当する者
6.喫煙者全員
7.民間資格ばかり受験して日本の国家試験を受験しない者
8.受験申込から受験票が自宅に届くまでに受験票に張り付ける「証明写真」を取り忘れ、
受験日迄に自宅で受験票に証明写真は貼り付けるのを忘れる者
>>207
それならいっそのこと「青年海外協力隊」や「シニア海外協力隊」に応募して、
世界貢献すればOK。
但し、世界貢献ができなければ、今、現在の日本は地方創生に力を入れているから、
各地方の地域起こし協力隊に応募して、地域起こしをしたほうが、日本の地方創生に
貢献できるのが現実です。
-
TOEICを受験するよりも、日本人が現在、外国人が日本で受験する「日本語能力検定試験」を
受験したほうがいい。
そうすると、各自の日本語の能力のなさが確実にわかります。
更に、TOEICのみでは人生の逆転は全くありません。これが現実です。
やはり、人生を逆転させるには。「司法試験」、「弁理士試験」、「公認会計士試験」、大学の「医学部」の各試験を受験して
合格することが大切です。これが最新の現実です。
[] 2017/07/19(水) 21:34:14.91:Aj4OKS6h0
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります
[] 2017/07/20(木) 21:48:28.79:AhWj+GTE0
 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。

あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。
また、あーるの点数は、全て韓国語版ですので、全く役に立ちません。
当然、あーるは、日本語版の試験も受験しておらず、日本語能力試験でも
N5クラスの最低クラスです。皆さんあーるに騙されないように気をつけて下さい。
[] 2017/08/16(水) 09:48:40.07:p/923Wi00
TMに「弊社では〜してます」とか「貴社」と「御社」の使い分けができていない訳文が登録されているのを見ると、疲れがどっと出る。
[] 2017/09/07(木) 02:09:59.26:5Y456hg+0
TMの質、大事ですよねぇ。質の悪い既存訳にふりまわされて、心も体もすり減らしてる今日この頃。
[sage] 2017/09/07(木) 08:06:24.99:gnklRuZl0
TMがダメでほとんど直さなきゃいけないのに
70%マッチだと割引されるのが嫌だわ。
100%マッチでも何かあればコメントしてくださいねっていうなら
その分の単価きちんと出してほしい。
[sage] 2017/09/07(木) 09:44:47.56:zgqJCfylM
搾取
[] 2017/09/07(木) 17:23:59.18:5Y456hg+0
みなさん単価ってどう?
IT関連なんだけど、単価下がる一方だよ
[] 2017/09/08(金) 06:37:52.83:itZsmBMZ0

自分もITだが、1年あるいは早いときは半年で0.5円下がってる。
[sage] 2017/09/08(金) 13:38:19.00:iiad3ueOd
医薬だけど1年前単価9円だったのが今は7.5円くらい
単価6.5円以下は機会損失の方が大きいので断っている
[sage] 2017/09/10(日) 00:25:51.93:M3/VfTsdr
ttps://www.windy.com/
[] 2017/09/10(日) 21:09:41.34:OgLiHoQN0

15年前と比べると40%近くカットされた気がするよorz


医薬でその金額はひどくない?もう少しレート高いエージェントありそうだけど
[] 2017/09/11(月) 09:44:28.98:uQaYwFXV0
医薬6円、契約書5円、これが私の最低単価記録。
こんな価格でやらせるクライアントや翻訳会社は信用できない。
まあ、こんな価格でやってしまった私も私だが。
[sage] 2017/09/11(月) 11:42:31.81:xiD8Pnn70
XX 名の求職者が Indeed からこの求人に応募しています。

っていうのを見ると、翻訳者ってまだまだ人気の仕事なんだなと思ってしまう。
[sage] 2017/09/11(月) 11:47:52.62:xiD8Pnn70
単価の話は結局不毛なんだよね。
貰ってる人はいい単価貰ってるし、そうでない人は、、、。
ただ、実力と単価がマッチしてないことが多い。

実力のある優秀な翻訳者が必ずしも高単価の会社と取引できているとは限らないし、
その逆も多い現実。交渉次第とはいうけど、応募前に単価を教えてくれる会社じゃないと
応募してトライアル受けるだけ労力が無駄な気がする。
せっかくトライアル合格しても、この単価では無理っていう会社多過ぎない?
[sage] 2017/09/11(月) 11:56:05.21:0dY3fB62M
そもそも単価がわからなかったり
[sage] 2017/09/11(月) 12:01:21.46:uhapN9Yw0

分かる。合格しても安いところばっかり。
トライアルやった時間が無駄なだけ。

基準決めるなら履歴書に希望最低単価書くしかないけど、
それで返事すらよこさないところも多いから嫌になる。
[] 2017/09/13(水) 19:16:02.16:WfKQ9iPE0


すごい金額だねえ。
でもまぁ、ポジティブに考えると、どんな仕事でも勉強にはなるよね。
ただ、どんな金額でもやると思われてしまうと、やりきれないね。
[sage] 2017/09/13(水) 19:43:11.68:fK6g/9HR0
居酒屋の経験だが、コイツは文句言わないヤツだと思ったら辞めるまで金払わないでトコトン使いまくった
[sage] 2017/09/13(水) 19:50:35.66:t2QV0W4u0
5円とか6円とかで受ける翻訳者がいるから単価上がらないんだよ
[sage] 2017/09/13(水) 20:36:53.52:BJBzhU8ZM
字ならいいんじゃあ
[] 2017/09/13(水) 22:22:28.21:WfKQ9iPE0
安い単価でもね、サクサクできる仕事ならいいんだけどね。
[sage] 2017/09/13(水) 22:35:49.88:BJBzhU8ZM
5円だと2000字で日給一万円
ワープアレベルだけどね
[] 2017/09/14(木) 20:30:23.78:ZYaWSisp0
日給一万円だとワープアになっちゃう?
そんな日も(それ以下の日も)ちょくちょくあるんだけど...orz
[sage] 2017/09/14(木) 20:31:54.56:WoYq8PLMM
毎日必ず一万円なら微妙だがワープアレベル
[] 2017/09/14(木) 22:16:21.74:ZYaWSisp0
マジデスカ
転職しようかな…
会社勤めできるかな?
[] 2017/09/15(金) 06:59:50.97:jQtQ/tnU0
日給1万でも月に30万になるよ。
それでワープアなら、私の住んでる地方都市にいる人、ほとんどワープアだわ。
[sage] 2017/09/15(金) 08:17:26.43:WEE9duosM
休みゼロなら奴隷

趣味なら仕方ない
[] 2017/09/15(金) 19:06:40.75:qKCIKyzq0
日給一万の場合
休みゼロなら、月30万になるけど奴隷
土日休むと、奴隷じゃないけど 22万x12=264万
…てことで、やっぱりほぼワープア確定かもね
[] 2017/09/15(金) 20:44:40.63:qKCIKyzq0
(念のため)上記はフリーの場合の話
フリーはボーナスとかない水商売だからね
インハウスの翻訳者ならもちろん、この限りにあらず
どの程度かは知らないが
[] 2017/09/16(土) 08:08:14.83:mnXAwRysa
Gengo やConyacのレベルテストの見本はないですか?時間制限とか、要領わからんといきなり受けてしくじると、数ヶ月は受けられないし。
[sage] 2017/09/16(土) 22:23:31.67:+ZECybL8a
特許日英でまあまあもらっているけれど、先が見えない
クラの社長がが減額ツールの話しかしないからな
治験て先あるのかな?凄い高い講座があるんだけれど、受けたところで特許よりテンプレ重視の世界じゃ死んじゃうな
[sage] 2017/09/17(日) 08:13:44.37:mMIU7Bc00
治験も飽和気味だけどね。

形式はテンプレだけど,中身は医者が書き殴ったメモだったり。
まずはGLPとかGCPとかICHとか国内の法規とかを検討して
実例のいくつかにあたってみれば?
[sage] 2017/09/17(日) 08:22:04.18:cTtH8mRK0
特許で先が見えないんじゃなにやってもダメだと思うが
[] 2017/09/17(日) 09:34:21.82:GStTEtvK0

特許日英ができるなんて羨ましすぎるんだが。。。
[sage] 2017/09/17(日) 09:55:19.22:aYWmpNs6a

飽和状態か〜大人しく特許に専念するかな
でも教えてくれたとおり実例見てみるわ、ありがとう
[] 2017/09/18(月) 01:05:13.22:zgQQLnXW0
日英できると「まあまあもらえる」んだな
そうかそうか… (鬱)
[sage] 2017/09/18(月) 06:54:30.97:X49Qxtyqx
医薬も日英はやる人まだまだ足りてない印象だよ。
[sage] 2017/09/18(月) 11:59:58.26:tFZNTy190
治験の日英は「日本人離れ」してんじゃないかな。
日本人医者の原稿をFDAの審査官を納得させる表現に変換するのは
ゾロにしても日本人翻訳者には難しい。
[sage] 2017/09/18(月) 18:42:30.85:h7dE6t/80

でもFDAに出すような文書ばかりじゃないし、まだまだ日本人が日英やってるところはあると思う。
[sage] 2017/09/18(月) 22:05:47.05:tFZNTy190
あーすまんかった。
話の流れで治験限定かと思った。

そうそういろいろある。
いろいろありすぎて困る。。
[sage] 2017/09/18(月) 22:12:36.85:z5xxb/b50
特許の英和専業で20年程仕事してて、これからは和英もやってみたいと思ってるんだけど、
今受けてる英和の単価よりも和英の開始レートが低いとこが多くて、やる気でない…。
[sage] 2017/09/18(月) 23:47:15.75:tFZNTy190
英和1ワード12円なのに和英1文字たった8円か?
[sage] 2017/09/19(火) 00:00:48.69:8O5zzQnY0
和英10円。
単価の他に、訳すスピードが英和だと4000ワード/日余裕なんだけど、英訳だとのろすぎて、
収入に換算すると凄い差が出てしまい、ついいつもの英和の仕事ばかり入れて
英訳の仕事断ってたら、仕事の依頼自体なくなってきてしまったよ。

あーあ。ダメだなぁ。
[] 2017/09/19(火) 02:34:47.98:txjaHhbqH
皆さんはinhouse でしょうか?自宅で
やってると主婦でもない限り、特に詮 索好きな近隣住民のエサになりません?何か警察沙汰になって警官に身分を説明するのに翻訳会社に登録して請負でとか言っても不審者扱いされませんか?
[] 2017/09/19(火) 07:28:15.44:SU+Fvat60

自分は外出すると、しょっちゅう職務質問される
[] 2017/09/21(木) 00:26:13.45:7zlPG4Xg0
芸術家だと思われたまま放置
[sage] 2017/09/21(木) 10:08:37.46:B0rwx8Le0

ひょっとしてだけど、in-houseの意味取り違えてない?
[] 2017/09/21(木) 12:08:16.47:meHdE4tl0

ハウスは家、インは中。つまり家の中でしょ。
[sage] 2017/09/21(木) 13:38:21.14:sKBDjD2Vx

それボケにしても微妙…
[sage] 2017/09/21(木) 20:18:05.69:8F+U/BX+0
inhouseだけどぼっちなので飯はouthouseです
みたいな
[] 2017/09/22(金) 12:03:07.35:PPaHdbPv0

翻訳者ならではのボケ、おもしろいけど際どいね
求人とかでさ、両者とりちがえるとエラいことになるよね
[sage] 2017/09/22(金) 15:39:07.20:8Bew1QA80
奇しくもエロゲのinhouseなパーマネント職の募集が出てるな
ttps://www.translator.jp/job/maildisplay_job.cgi?num=12871&secur=165795454
[] 2017/09/27(水) 22:27:18.70:AU2hX+oGa
みなさんコクホですか?コクホだと病院で医者にまともに見てもらえないような。後期高齢者と同じで。扶養家族なら、会社の保険適用だけど。
[] 2017/09/28(木) 17:29:09.62:qUOIFGWJ0
なんだそれ?まともに見てもらえないってどゆこと?
[] 2017/10/06(金) 22:10:25.32:v4z2TVNK0
国保だよ。
毎年90万近くとられてる。
ぼったくりすぎ。
[sage] 2017/10/06(金) 22:43:29.00:y8ci30qW0
本当に翻訳者(翻訳料と書いた支払調書がもらえる)だったら、それなりの組合に入れる
割に合わない場合もあると組合に脅されたけれど、90万はしてないので割に合ってるのだろう

ちなみに世帯収入で1000万だったら、保険料は月に4万ぐらい

ただしこの区分だと、いざ入院した時に世間で喧伝されてる高額医療費上限8万は消える
16万になるんだな〜

まともに診てもらえないとか駄法螺すぎてw
[] 2017/10/08(日) 21:59:44.82:jnRMpm7M0
50歳以上の方いますか?最近処理能力の衰えを感じてて、60過ぎても
やっていけるの不安
[sage] 2017/10/08(日) 22:20:47.51:zaQIKxiM0
それがご本人の能力でしょう
[] 2017/10/09(月) 09:35:57.40:T9cvUxGR0

40才までは、誰でもけっこう元気で、右肩上がりだと思う。40歳を越えると、
知力・体力がガラガラガッシャーンと階段から転げ落ちるかのごとくに
崩落する。

でもまだ40代のときは30歳までの惰性の気力があるので、
その体力や知力の衰えを大いにカバーしていて、あまり強くは自分の衰えを
感じない。

そして50以降になると、僕の場合は線香花火の最後の燃焼の
ように、最後のあがきとして20代の人をも凌駕するようなとんでもない
力が出た。しかしそれは55歳までであって、そのあとは急速に衰退する。


いま僕は60を越えているが、知力・体力・気力すべてが衰えまくっている。
でも、年金も最小限の国民年金しかないので、文字通り死ぬ直前まで(たとえば
90歳まで)現役で翻訳をやらないと食べていけないので、若い時ほどではなくても、
ともかくやるしかない。

僕が思うには、人によって老衰を強く感じる年齢は違うだろうけど、
少なくとも5年くらいの間は強くそれを感じて、もう終わりかと思ったり、
大病して入院して、死ぬ寸前の危険な状態をさまよう人も多い。
僕は入院したり大病したりしなくて済んでいるので、むしろ幸運だと
思っている。

ともかく大事なのは、必要以上の飲食はしないことと、一日に1時間くらいは
意地でも歩くなどの運動をすること。それを死ぬまで続ける覚悟が必要だと思う。
[] 2017/10/09(月) 10:03:49.55:Ss89J/Mr0
50代を超えてがくっと来た気がしたんですけど、また復活できるのかも知れないと
勇気がもらえました。粗食に運動ですね。心がけてもう少しがんばってみます。
もう少しというか正直、私も死ぬまで働かねばなりません。金銭面もですがやはり翻訳に25年以上も係っていると、これができなくなった自分がどうなるのか想像もできないです。
[] 2017/10/09(月) 10:05:30.46:Ss89J/Mr0
50代 ×
50歳 ○
[] 2017/10/09(月) 11:58:13.06:6UdFavAPa
スタンフォードのなんちゃらのmindfulness とか400戦無敗のあれとか鶴太郎の腹凹ますヨガいい。呼吸法で集中力上がる。あくびも脳のオーバーヒート防止
[] 2017/10/09(月) 11:59:34.51:6UdFavAPa
seesaaだけがシステム障害は不気味。
[sage] 2017/10/09(月) 13:29:46.46:uqPLDLfo0

私もがくっと落ちた気がする
一番は根気がなくなったことかな
まあ焦らず頑張っていきましょう
[sage] 2017/10/09(月) 13:48:26.87:1zbUtoXpM
タバコは無しで酒も基本止めたほうがいい
[] 2017/10/10(火) 06:14:27.57:YkTlRwmN0

「粗食」とは言っていないだろ。
[] 2017/10/10(火) 09:53:36.90:bE69zMub0
タバコは20年前にやめた。酒は、8年前からわずかしか飲んでないけど、2年前からは
ほとんどゼロになった。つまり、1年に1回くらいしか飲まず、飲んだとしても
コップ1杯。5年前からは電車もバスもタクシーも乗らない。車も持ってないし、
40歳の時に自転車に乗るのをやめた。ただひたすら、1年365日、1日当たり1時間ずつ
歩く。

健康を管理すること、金をなるべく使わないことだけじゃなくて、
やっぱり僕らみたいなフリーランサーは、死ぬまで自分のテーマに基づく
勉強をひたすら続けるのがいいと思う。

目先の仕事のための勉強だけじゃ
なくて、広い教養を身に付けるとか、英文学を読むとか。理科系の人なら、
工学だけじゃなくて自然科学全般の知識を追っかける。法学系の人なら、
目先の実用的な知識だけじゃなくて、法学の全般的な教養を追っかける。
人文科学系の人なら、自分が興味を持つ分野の本(歴史とか文学とか
言語学とか)を、片っ端から英文で読む。同時に英語以外の言語にも
取り組む。

仕事で根気がなくなっても、僕はさほど悲観はしていない。そもそも
僕は、こんな仕事に興味はない。生活のためにやってるだけだ。
僕が本当に生涯を賭けて追及すべきテーマはまったく別のものだ。
そしてそれは遠大であり、それを追求しようとすると本当は
1万年かかる。それをたったの50年とか70年くらいで、それなりの
ことを自分なりにやり遂げないといけない。だから忙しい。
金を稼ぐためのくだらない仕事だけで満足しているわけにはいかない。

とはいえ、歳とともに気力が衰え、金を稼ぐだけでも十分に疲れ、
せっかく余らせた時間になっても若い時のように勉強ができない。
若い時よりもあらゆる方面でペースが落ちていくのは仕方がない。
ペースが落ちても、それでもやり続ける。それしかないと思う。
[] 2017/10/10(火) 10:49:00.55:9T7In0BL01010
みんな熱いなあ。気力ないなんて言ってても、それだけ気概とか覚悟があれば、大丈夫だよきっと。
[] 2017/10/10(火) 11:15:22.90:Ns+Ph7VC01010
みんなすごいな。
季節の変わり目は必ずといっていいほど風邪で寝込んでて、今も4日連続で寝込んでる。
納期を考えると嫌になる
[sage] 2017/10/10(火) 11:25:24.22:1W8uK0CaM1010
ひと月以上不調だった

だいぶ良くなってきたが
[] 2017/10/10(火) 16:47:07.42:v7/NpVHY01010
みなさんおいくつ位ですか?
[sage] 2017/10/10(火) 17:05:11.20:rYId4h0LM1010
永遠の…
[] 2017/10/10(火) 23:46:19.00:9T7In0BL0
50代
[] 2017/10/11(水) 00:22:00.39:j0yMuBR40
50代の人が多いのかな?
20代はいないだろうね
[] 2017/10/11(水) 08:32:56.14:9AG6LVim0
50代です。
30代が多そうですよね。
[] 2017/10/11(水) 09:25:12.73:5xwDRcLr0
自分も50代。最近老眼が進んできて、developmentとdeploymentを見間違えて、文意が分からず暫く立ち往生
してしまった。
[sage] 2017/10/11(水) 10:39:47.35:Dux0fDSk0
dとclをよく見間違える
[] 2017/10/11(水) 14:47:31.91:NqIBw+qD0
たまに画面表示を指で広げてしまうよ
[sage] 2017/10/11(水) 16:11:36.04:ysPaW+K7M
window10?
[] 2017/10/11(水) 19:28:57.78:NqIBw+qD0
win10使ってるよ
[sage] 2017/10/11(水) 20:03:39.79:QRL68Tv50
まだ7だわ
最近メモリ増設したからあと10年はもってほしい
[] 2017/10/12(木) 19:34:26.61:b8cWAYoX0
風邪などで寝込む人は、もしかして運動不足してないかな?別にジムに通わなくても、
1日に30分か、できれば1時間ほど歩くだけで、風邪を引きにくい体になっていくと
思う。もちろん、体の強さには個人差があるから、歩くことによって、あくまで
自分としては健康な状態を作ることができる。

同時に、お金のかからないものでいいから、野菜と魚と玉子と味噌と豆腐(または
納豆)を、毎日毎日、食べるといいと思う。僕はそうしている。自分の食べたいものは
食べない。若い時から、僕は自分の食べたいものは食べないんだ。食べたいものって、
普通は体に悪い。僕の場合は、甘いものと油っこいものが食べたいと感じる。しかし
それはあえて食べない。自分にとって興味のないものは、たいていは体にいい。だから
それを食べる。おいしくないけど、食事というものは健康維持のためのものであって、
楽しむためのものではないと僕は思っている。

それから、僕は4年くらい前から「1年365日、24時間マスク体制」を敷いている。
寝る時もマスクをしたまま。ずっとマスクをしているおかげで、この4年間は
一度も風邪を引いて薬を呑むなんてことがない。軽い鼻かぜを引いて、少しばかり
ぐずぐずと鼻汁が何日か多めに出るだけであって、頭痛がしたり体が痛くなったり
することは、この4年間は一度もない。だから、医者にも行かなくて済むようになり、
風邪薬もまったく呑んでいない。

4年前までは、マスクが嫌いだったので着用しなかった。そのせいもあって、1年に
一度くらいは軽い風邪を引き、こじらせて仕事に差し障るのが嫌だから、すぐに
医者に行って薬をもらって、無理矢理に治していた。しかし4年前からは、
その1年に一度の軽い風邪さえ引かなくなった。(続く)
[] 2017/10/12(木) 19:34:41.57:b8cWAYoX0
(続き)

24時間マスクは、ぜひともみんなにお奨めしたい。特に、僕らみたいな
フリーランサーで、補償も何もない人間には、マスク着用がよいと思う。

なお、マスクを24時間も、そして365日もつけていると、耳にマスクのひもが
食いついて痛くなってくる。それを防ぐために、途中から僕はそのマスクのひもに
は、ティッシューを巻き付けるようになった。そのティッシューがクッションになって
いるので、今では耳が痛くなったりしない。さらに、マスクは風邪を引かないため
の簡便なものでいいのなら、格安のもので十分。ただし花粉病の人は、
もっとしっかりした高価なマスクが必要だろうけど、僕の場合は、
50枚で500円くらい。つまり1枚当たり10円だ。そういう簡単なマスクだけで、
ゆうゆうと風邪を引く確率が激減する。
[] 2017/10/13(金) 00:22:30.26:D+P50aKza
エンキンて効かないの?永谷園のしじみの味噌汁は?一杯しじみ70個分とかが売りの?しかも25%減塩だと。オルチニンはストレス疲労に効くって評判
[] 2017/10/13(金) 01:42:41.87:J3qo2dzB0
栄養管理は確かに重要。
オルニチン、あれどうなのかな。サプリ系いろいろ試しすぎて、もう何がなんだか(笑)
結局、規則正しい生活、十分な睡眠、バランスの取れた食事、適度な運動、ってとこじゃないの?
どれもフリーの翻訳者には難しいけど。
[] 2017/10/13(金) 10:23:56.83:DXP8S7Yh0
和訳だと一日2000ワードで設定してるけど、
急用が入ったり体調が悪かったりで一日できないと、
結局おしてしまって最後は4000 per dayになってしまって徹夜。
みなさんはどうですか。
[] 2017/10/13(金) 10:24:11.70:DXP8S7Yh0
和訳だと一日2000ワードで設定してるけど、
急用が入ったり体調が悪かったりで一日できないと、
結局おしてしまって最後は4000 per dayになってしまって徹夜。
みなさんはどうですか。
[] 2017/10/13(金) 10:33:26.26:DXP8S7Yh0
二重書込みすみません。

日英されているかた、一日何文字くらいで受けてますか。
自分は2000〜3000文字ですが、これもまたおしてしまうと4000文字とかになって
もう死にそうになります。
[sage] 2017/10/13(金) 12:05:15.90:gHzCCf5s0
人による。
案件による。
一つの表現に1日悩むこともある。
原文が間違っているときだってある。
[] 2017/10/13(金) 12:05:18.67:U+t1ClZBa
TEP TEST 早稲田大学―ミシガン大学テクニカルライティング英語検定試験
2級だと売りにならないな。テクニカルライターの方はいらっしゃるでしょうか?
[] 2017/10/13(金) 12:14:46.86:D3qUu/LP0

>>自分は2000〜3000文字ですが

(1) 日英で "2,000-3,000 文字" ということは、一日あたりに日本語の原文原稿 2,000文字から
3,000文字を英訳しているということ?

それとも

(2) 一日あたり、日英で 2,000 words から 3,000 words 分の英訳を生み出しているという意味?
[] 2017/10/13(金) 12:30:32.31:D3qUu/LP0
みたいな馬鹿な質問をしてしまったのは、「2,000 文字」と書きながら
実はそれは typo であって、英訳後の 2,000 words の仕上がり原稿」という
意味で使う人もいるからなんだ。
[sage] 2017/10/13(金) 12:35:31.08:8SNpm6sU0
仕事より優先される急用なんてものは自分には存在しない
体調管理も仕事のうち(睡眠と食事をしっかり取って、風邪をひかないように温度管理や寝具寝間着に気を配る)
[] 2017/10/13(金) 14:31:07.69:D3qUu/LP0
子供や配偶者や身体に障害を持つ親などと関わる中で、当然のことながら急用は
たくさんあるだろうよ。ただ、フリーランサーの翻訳者として生きるなら、
子供が迷惑するから、子供は作らないようにした方がいいだろうけど。
[] 2017/10/13(金) 14:39:07.66:DXP8S7Yh0

仕上がりではなく日本語の原稿文字です。
処理量が多いか少ないかは内容にもよるので何とも言えないですよね。。


まだお若い方なんですね。
[] 2017/10/13(金) 15:07:06.65:D3qUu/LP0

案件や経験年数によるけど、翻訳を朝から晩までやってきた人で、3年くらい経てば
日英で日本語原稿 4,000 文字(つまり400字詰め原稿用紙10枚に相当)
を標準的にこなすことができるようになると思うのだが、
さんは経験年数がまだ少ないのだろうか?

それとも、ものすごく難しい
案件ばかりで、顧客から用語をやたらに指定されたり参考文献が多すぎるとか、
翻訳文を入力するフォームに英文を入れていく作業が複雑だとかいうのではないだろうか?
[sage] 2017/10/13(金) 15:58:45.82:Ta+o0zSca
単価あげ交渉のタイミングがわからん
[sage] 2017/10/13(金) 16:03:54.72:yyRQ0bP2M
依頼が途切れないとき
[] 2017/10/13(金) 16:15:01.28:aWXtF5Yr0

依頼が途切れないのはうれしいが、こんな単価ではもうこれ以上やってられるかと思ったとき。
単価交渉をするときは常に、もう切られてもいい覚悟でやってる。
[] 2017/10/13(金) 16:23:52.18:DXP8S7Yh0

そうですか、やはり4000文字はこなされてるんですね。
うらやましいです。経験は英日は長いのですが日英は2年くらいです。
[] 2017/10/13(金) 21:37:01.78:FwDpMHN30
インハウスで働いてた時の上司が70歳だった。半分ボケ始めのようなご様子で同じ話題を繰り返し話されたり、自慢話に付き合わされて業務以外の点で大変でした。同じような体験された方いますか?時給が良かったので我慢できましたが…
翻訳業界はコーディネータでもない限り若い方はいませんね
[] 2017/10/13(金) 21:50:35.27:FwDpMHN30
月収50万以上稼いでいる方でしたが翻訳の質は酷いもんでしたよ
[sage] 2017/10/14(土) 09:44:45.19:77RNYHAE0
そりゃ年収600万でまともな人を雇おうってのは無理だ
[sage] 2017/10/14(土) 12:36:37.89:S+j3tRfE0
千万円以上か
[sage] 2017/10/14(土) 12:51:09.34:6RSkhR4E0
アンタら尻の穴
[] 2017/10/17(火) 01:33:29.64:YZgPHVxq0
Help!明朝納期だが、どうにも眠い。何かいい方法はないか?
ただし、納期をあきらめる、仕事方法を改善するなどは除外として、
単純に眠気をさまして仕事の効率を上げるアイディアがあれば教えてほしい。
[sage] 2017/10/17(火) 02:03:29.79:hs/HNNFB0
ちょっと寝るといいよ
10分〜30分ぐらい
寝過ごすと終了だがな
[] 2017/10/17(火) 02:11:00.50:YZgPHVxq0
ありがとう…
寝過ごさないか心配ではあるが
確かに、一度寝た方がいいのかもしれん
[sage] 2017/10/17(火) 02:30:32.93:86q2HBqm0
徹夜するほど、仕事をとっちゃだめと思う
頭を使う仕事だから
眠くなったらおしまい
[] 2017/10/17(火) 02:59:33.98:YZgPHVxq0
仰るとおり
今すごく実感してるよ
[] 2017/10/17(火) 08:34:12.48:twn+WZaW0

無事に終わった?

今さらだけど、単に眠いだけなら、軽く寝ると頭がすっきりする。
体や頭の疲労を伴う眠気なら、仮眠すると体が起きても頭はなかなか起きずに時間を無駄にするので仮眠しない。
そんなときは、頭から水シャワーを浴びた後、気分が盛り上がる音楽をかけて目を覚ます。
そして、徹夜中は冷缶コーヒーを常時がぶ飲み。いつもこれをやってる。
徹夜すると事前に分かるなら、用法用量を守ってエスタロンモカ等を飲んでおく。

学生時代と違い、徹夜すると翌日に確実に響くので徹夜しないのが一番だけど、
もともと納期に余裕がない上に体調不良やら何やらが重なると徹夜は仕方ない。
[] 2017/10/17(火) 09:40:52.84:ek9mAOtR0

>>そして、徹夜中は冷缶コーヒーを常時がぶ飲み。★いつも★ これをやってる。

「いつも」って、そんなに頻繁に徹夜するの?それで、徹夜すると
一晩で合計どれくらい冷やし缶コーヒーを飲むの?
すまん。ちょっと驚いたもんで。答えたくなかったら、黙ってていいよ。
[] 2017/10/17(火) 11:22:14.13:twn+WZaW0
頻度を数えたことないけど、どうだろう、平均化すると月に数回くらいだろうか。
しないときは一ヶ月全くしないし、するときは一月に最悪10回程したりする。
今目の前のコーヒーには400gと書かれてるので一晩で800gくらい飲んでる。
徹夜仕事なんてしないのが一番だとは分かってるんだけどね。
[sage] 2017/10/17(火) 11:25:49.45:McHcAHhdM
徹夜のためにコーヒーや栄養ドリンクやたら飲んでた知り合いいるけど
不整脈になってたよ。

まとまった量の仕事しかしないから
月に数回しか納期ないわ。
月に10回とかやばくない?
[sage] 2017/10/17(火) 12:05:18.21:hs/HNNFB0
逆に締切日でないのは月に数回しかない。
50万円を超える案件は少ないから、
そこそこ稼ぐには毎日が締切日
[] 2017/10/17(火) 12:09:12.35:twn+WZaW0
カフェインは怖いから普段は摂らないようにして自衛しているつもり。年末の人間ドックで何も出ないといいけど。
今年も7月に大型案件があって10回ほど徹夜したけど、あれはやばい。もう来年までしたくない。
品質がぼろぼろだっただろうけど、毎年クレームが来ないので、あんなんでもいいんだろう。
[sage] 2017/10/17(火) 12:17:54.95:hs/HNNFB0
コーヒーは豆から淹れろよ
インスタントは質が落ちるし効きは悪いし、実は豆より高い
[sage] 2017/10/17(火) 14:17:03.97:PzhZcWJPM

遅レスですが、昔病院勤めてたけど、保険証の種類によって患者を差別するなんてことは全くなかったですよ。むしろ生保でもきちんとやってます。
それよりも、やはり性格、人柄です。
偏屈で困る人が時々いて
医者はなるべく平等にと心がけてたように見えたけど、看護師さんは割と対応に好き嫌いが出てましたね。
人に迷惑をかけるようなわがまま勝手な言動は結局自分が損しますね。
[] 2017/10/17(火) 17:41:48.34:ek9mAOtR0
コーヒーをがっぽり飲みながら徹夜をたびたびやってる人、
健康に気を付けてね。体と精神力がもともと強い人は、
無理がきいてしまうので、ついついそうしてしまうようだ。
しかしいつかガタが来る。これは嫉妬とかで言っているのではない。
本当に、あちこちでそのような話を聞く。できれば、もう徹夜は
ゼロにした方がいいね。でも本人もそれは百も承知だろうけど。
下らんおせっかいで申し訳ない。
[] 2017/10/17(火) 18:02:05.87:YZgPHVxq0

ありがとう
ギリで間に合ったよ
レスが遅くなって申し訳ない
その他気にしてくださったみなさんもありがとう

徹夜なんて良いことひとつもないんだが
各種の事情でそういうことも週1〜3回ぐらいあるかな
でももう年齢で、反動がハンパないよ
翻訳者目指してる人は、ダメな方の見本としてくれ
[] 2017/10/17(火) 19:01:32.66:twn+WZaW0

とんでもない。ありがとうね。
こうして自分の行動を文章化すると、やばさが客観的に分かって改善しなきゃと改めて思う。
いきなりゼロは無理だろうけど、年と共に体と精神力の衰えは感じてるので、納期遅延などの事故を起こす前になんとかしてみるよ。
[] 2017/10/17(火) 19:02:39.31:YZgPHVxq0

いや、仰るとおりだ
昼間に用事があるもんで、夜に作業できるっていう理由で翻訳やってるんだが
身体にも毛髪にもよくないよな
[sage] 2017/10/17(火) 20:37:48.82:Ql5onaN7M
徹夜多すぎ

年収千万円?
[sage] 2017/10/17(火) 21:09:31.69:bzDqMK2i0
どんな翻訳者が徹夜進行になるのか全くわからなかったけれど
たぶんこういう人だと思う

ttps://harrysinahurry.blogspot.jp/
[] 2017/10/17(火) 21:20:11.46:PE+SMYM30
結局作業効率が落ちるし、品質もやばくなるから、本当の最後の追い込み以外は徹夜はしない。
12時から6時までは寝る。
1日を午前、午後、夜の3ブロックに分けて、午前と午後の間、午後と夜の間に1時間半くらいの仮眠をとるとよい。
飯はできるだけ軽く済ます。このパターンでやるのが一番生産できるきがする。
[sage] 2017/10/17(火) 22:13:00.33:hs/HNNFB0
納期も品質も厳しいお客様相手の一種の土方なんだからさ
土日も休まず徹夜も厭わず。。。でないならやめとき
[sage] 2017/10/17(火) 22:36:07.83:Ql5onaN7M
奴隷?
[sage] 2017/10/18(水) 09:11:55.96:odW+bNwt0
そんなひどい客なら、ぐーぐる翻訳して、提出しておけば

この前、クラウド関係で客が質問してた
「翻訳依頼出したら、受注者がぐーぐる翻訳ほぼそのままで出してきた。修正がたいへんでひどい目にあった」って
で、回答者は「相場からすると、その価格で依頼したなら、受注者がズルしたとは言えないんじゃね?」と回答してた
あ、そうだなって思ったよ
客は自分が与えた条件以上のものをなぜ受注者に求めるのか
金にしても、納期にしても
[] 2017/10/18(水) 09:57:41.05:qg8iiJgv0
グーグル翻訳がふさわしい単価の相場とは、いくらくらいなんだろうか。
[] 2017/10/18(水) 10:45:02.10:LsZ8moda0
1ワード2円でまともな翻訳が上がってくると思われたら困るわ。
[] 2017/10/18(水) 10:48:08.60:3rVrutmO0
ちょっと待って、そんな単価出してくるクライアントいるのか?
[] 2017/10/18(水) 13:11:53.16:qg8iiJgv0
クラウドだったら、もっと低い単価もある。
あそこの闇は深い。
[] 2017/10/18(水) 18:01:44.97:3rVrutmO0
クラウドって、ネット上で受注するやつ?
[] 2017/10/18(水) 19:05:33.08:qg8iiJgv0
そう。
2円が高く思えるくらいの案件がごろごろしてる。探せば0.1円を切る案件もあるよ。
[sage] 2017/10/18(水) 19:26:55.40:0uKJFNoA0
相場がわかってないで、安く翻訳者を募集しているなら、依頼者が無知だと思うけど
ふざけてるのは、翻訳会社までがクラウドで激安のレートで募集していること
[sage] 2017/10/18(水) 20:33:46.80:Dilzpzk40

すげえ
Googleにぶっこんで終わりだな
[] 2017/10/18(水) 23:42:27.33:3rVrutmO0
2円なら新規で3000ワードやったとしても1日6000円。
コンビニのバイトの方がもらえるし、楽しいだろう。
翻訳者が育たないのも全体の質が低下するのも頷ける。
[sage] 2017/10/19(木) 02:32:03.01:Yx89STGp0
時給2000円換算だと
ワード2円で3000ワードならかけられる時間は3時間だから
グーグル翻訳は確定だわな
[sage] 2017/10/19(木) 10:46:48.92:OOFajtBT0
で、クラウドがむかつくのは、そういうやっすい仕事でも取れないことが多いこと
翻訳の実績があっても、クラウドの中で実績を築いてなくては、証明できない
語学の学習者レベルの人とプロとが同列に並んで競争しなくちゃいけない
1人の募集に対して数十人応募とか、とにかく応募が多い
で、受注者も低い単価を提示しがちで、だから単価が低い
下に向かっての競争だね
上じゃない
[sage] 2017/10/19(木) 11:02:38.90:OOFajtBT0
やっすい仕事でも取れないていうか、やっすい仕事だから取れない
最初から上位の実力がある者に候補者を絞れていれば、こんなに応募が殺到しないし、単価も下がらない
[sage] 2017/10/19(木) 11:23:18.98:TfXf1Y1XM
最低額入れれば取れるでしょ
[] 2017/10/19(木) 11:37:30.36:3KUz+GwV0
なるほど。要は価格の競争なんだね。
安いほど仕事が取れるっていう。
それだと、品質も保証されないし受注側にも発注側にも良くないなあ。
まあ内容によっては、安く発注したいっていうのもあるんだろうけど
受注側はたまらんなあ。
[sage] 2017/10/19(木) 12:06:13.78:w7P09LVu0
クラウドってそんなひどいことになってるのか、と思って知ってるクラウド覗いてみたら英日20円以上日英10円以上の依頼ばっかだった
まぁ外国生まれの帰国子女とかアメリカの大学出とかそんなんばっかのクラウドなんだけど

単価云々よりトータル1万円未満の細かい依頼が多くて、複数の依頼を一日でこなさないと食っていけそうにないのが大変かなと思った
あと英日より日英が圧倒的に多い
[sage] 2017/10/19(木) 18:33:06.25:rHuU09XJ0
採用試験がいちおうあるクラウドなら、ふつうの翻訳会社みたいなのなんでしょう
クラウドっていうのは某クラウドソーシングの会社だよ
ここは文字が書ければ誰でも登録できる
[] 2017/10/19(木) 19:50:57.58:3KUz+GwV0
最近は、トライアル受けたりインハウスで丁稚奉公したりってのはやらなくても
翻訳者と名乗れるんだな。
[sage] 2017/10/20(金) 07:34:02.44:YNbnJVw80
ttps://s.kabutan.jp/news/n201605170243/
[sage] 2017/10/20(金) 08:08:20.62:N/wopluiM
名乗るだけなら誰でも
[sage] 2017/10/21(土) 08:54:00.42:CjdhtWaJ0
翻訳家と名乗るやつもいる
翻訳家なんてお気楽な仕事じゃない!!っていう声が聞こえてきそう
[sage] 2017/10/21(土) 10:25:07.05:E25B3xRb0
私は翻訳者/翻訳家ですとは言いづらいが
I am a translator なら胸を張って言える
[sage] 2017/10/21(土) 10:45:33.29:r+EL9w010
私は詩人です
[sage] 2017/10/21(土) 11:31:30.80:A/GYjiKp0
クラウドですごいのは、スペイン語やスウェーデン語、英語、中国語に一人で対応している人がいるってこと
これって本当に一人なのかな
それともアカウントをシェアしているのかな
[sage] 2017/10/21(土) 11:34:41.00:A/GYjiKp0
そこらへんの翻訳会社の翻訳者より優秀なのかも?
依頼者じゃないから、クオリティはわからんけど
依頼者になって、クラウド翻訳者を捕まえてみるのもよさそう
[sage] 2017/10/21(土) 11:52:06.95:VrhhH2a20
i am a perfect humanとは言いづらいが
翻訳者 なら控え目に言える
[sage] 2017/10/21(土) 11:56:19.74:knCo7BZj0

その多言語は全部和訳なの?
なら、わからんでもない

たとえばデンマーク語なんか字面見てもチンプンカンプンだけど
デンマーク語→英語をgoogle翻訳に放り込むと最近は完璧にきれいな英文で出てくる
自分は趣味の範囲でこうやって全くわからない言語のもの英語で読んでるけど
こうやってできた英文を仕事として和訳する猛者がいるかもしれん
[sage] 2017/10/21(土) 12:16:53.74:rLCIJxD10
日本語から外国語もやってるようだよ
外国語同士の翻訳もやってるしポルトガル語チェックもやってる
しかも、法律にも医療にも対応してる
これが一人だったら天才かもね
[] 2017/10/21(土) 13:49:06.94:0e0GZtNQ0
詳しいね
もしかして自分のこと?
[] 2017/10/21(土) 16:51:29.77:liaG59kn0
某クラウドに登録してる翻訳者のプロフィールはどこまで信用できるんだろうね。
たまに、翻訳できない言語や分野を書いた方が早いのではないかというくらい、
多種多様な言語や分野をアピールしてる人いるけど。
[] 2017/10/21(土) 22:59:36.59:0e0GZtNQ0
いや、前に年収1000万でも不十分みたいな書き込みを見たことがあるけど、
そういった方々の偽らぬ経歴なのかなって思うよ
[] 2017/10/21(土) 23:02:26.06:0e0GZtNQ0
しまった、年収1000万以上がここのデフォならすまん
[sage] 2017/10/22(日) 02:03:27.28:JUu/1SWZ0
な、なるほど。それくらい出来て当たり前の天才も普通に存在するのかもしれないね。
[] 2017/10/22(日) 02:54:21.05:cRbS5WyH0
そういう方々はこの時間に仕事してないんだろうなー
[sage] 2017/10/22(日) 09:31:20.95:VulbLrlQ0VOTE
おまいらなあ。。

渡辺照宏先生とか昔の偉い人は10カ国語ぐらい
辞書を引き引き読み書きする能力を維持してたというが、
そりゃ語学に専念する時間のある人だわ
(「外国語の学び方」 (岩波新書 青版 462))

翻訳で食ってる人はせいぜい3カ国語だな。
昭和の時代の科学技術系だと院試に「第2外国語」ってのがあったから
英語+もう一つが辛うじて読み書きできる(はずだ)が、
辞書を引き引きじゃ商売にならんのだわ。
(ただし独仏人の英語とか読むときに独仏語を知ってると有用)

そういゃ外務省を卒業して翻訳者やってる人がいるが、
赴任中に覚えたスペイン語一本だな。
それで十分に食ってけるから他はやる必要がない。

クラウドに「マルチ対応」なんて出してるのは業者に決まってるだろjk。
[] 2017/10/22(日) 11:28:06.78:cRbS5WyH0VOTE
それは思いもしなかったorz
[sage] 2017/10/22(日) 15:23:57.96:R00+F2ng0VOTE
やっぱ業者かね
クラウドだから過去に実際担当した仕事のほとんどが見えるんだよ
だから誇大広告はないだろうけど
どうやってるのかなって思った
弁理士向けの仕事とか、そんなのもやってる
複数人いるんだろうね
[] 2017/10/22(日) 15:59:36.89:cRbS5WyH0VOTE
だけどそんな安いレートで業者の利益出るのか?
そういう仕事はある程度の単価が設定されてる?
[] 2017/10/22(日) 16:38:32.39:EVLoobUK0VOTE

某クラウドでは登録翻訳者のそれまでの実績が見られるが、
あの単価設定の案件で利益を出そうと思ったら、搾取レベルの単価で仕事を受けてくれる翻訳者を常備してないと利益でないだろう。
例えば、ワード単価3円の仕事の場合、外注先には4割前後で提示するとなると、ワード単価1円で受けてくれる翻訳者がいないとね。
[] 2017/10/22(日) 17:10:31.64:cRbS5WyH0VOTE

情報ありがとう
しかしひどいな、単価3円て、あるのか?
もうそういう仕事はみんなで請けないことにしようよ…
[] 2017/10/22(日) 19:08:10.49:g63TCpiQ0VOTE
すいません、英語の詳しい方に質問させてください。
overlookとover lookは意味が違うのでしょうか?
前者は〜を見落とす・見逃すみたいな意味だと思うのですが、
後者は間が空いているのでoverがlookを修飾して〜を過剰に注視するって感じの意味になったりするのでしょうか?
それとも普通に見落とすという意味なのでしょうか?
至急教えてください、お願いします!

この格闘家のインスタグラムのコメントの"I did not over look nor take you lightly. "の部分です。
ttps://www.instagram.com/p/BahyaSzBO74/
[sage] 2017/10/22(日) 19:51:42.56:VulbLrlQ0VOTE
教えません
[] 2017/10/22(日) 21:08:24.06:EVLoobUK0

いえいえ。
単価3円がひどいと思うのは普通の感覚なんだろうけど、そうではない世界もあるから怖い。
[] 2017/10/22(日) 21:22:49.06:cRbS5WyH0

その世界には、なんとか入りたくないなあ
でもまあ下がってはいるよね、単価
久しぶりに連絡をもらったエージェントのレートが以前の半額近くに下がってて驚いた
というか、以前のレートの方がバブルっぽい設定だったのかな
[] 2017/10/23(月) 07:47:21.50:Hrn0Q1yS0
以前がバブルと言うよりも、リーマンショックやら何やらで一旦下がった単価はもう上がらないということじゃないかな。
以前のような単価を今でも提示できるところは稀少だと思う。
事故らないぎりぎりの品質でいいから納期厳守、単価は最低レベル。
今の翻訳者にはこれが求められてる気がする。
[sage] 2017/10/23(月) 08:57:18.91:mUVUj1Ly0
分かる。
そこそこ品質で安くやってくれる人探してるところばっかり。
[sage] 2017/10/23(月) 12:50:31.47:gINsj81zM
ごく一部だけ維持

何故かリーマンショックで下げられなかったとか
その時点で低目だったとか
[] 2017/10/23(月) 16:56:23.95:bUxzxV120
原文読むようなスピードで、そこそこ品質の翻訳を作り出すって
かなりの技術だと思うんだが、なぜ相応の対価にならないんだ
[sage] 2017/10/23(月) 19:45:44.63:XJZFp6Hj0
英語ごとき、わかる人がいっぱいいるからさ
[sage] 2017/10/23(月) 19:54:15.83:gINsj81zM
おかしいよな
[sage] 2017/10/23(月) 20:11:36.84:nUs4viSO0
むしろ英語わからん人が増えてるからじゃないか
テキトーな訳でもクライアントが質の評価できないから安いほうに流れる
[] 2017/10/23(月) 20:12:03.22:Hrn0Q1yS0

単価が下がった理由はいろいろあるあるだろうけど、
単価を下げてみても翻訳品質が許容範囲内だったとか、翻訳品質自体あまり気にしてないとか、下げた単価でも仕事を受ける翻訳者がいくらでもいるとか、そういう理由で今の低単価が維持されてるのかもね。
相応の対価をもらえてないような事例は今の社会に多いでしょ。
例えば、スーパーで売られている野菜だって、あそこまで立派なものを育てるのはそれなりの技術がいると思うけど、それに見合った値付けがされているとは思えないものを見かける。
[sage] 2017/10/23(月) 20:42:33.14:ZQ0RhKxC0
細かく調べるまでもなく、嫌でも目に入る駅の案内やトイレの使い方の英文表示はひどい
絶対英訳者に発注してない
[sage] 2017/10/23(月) 22:23:44.60:zYOjOlHG0
質問ってして良いですか?
もし大丈夫でしたら
何かいい感じの絵が描きたい
でも何も浮かばない・・・をネイティブな英語に翻訳して欲しいです
I want to draw something good picture
but, nothing comes to my mindはおかしいですか?
[sage] 2017/10/23(月) 22:37:55.04:ZQ0RhKxC0
こちらへどうぞ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
ttp://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1500815554/
[sage] 2017/10/23(月) 22:55:43.44:zYOjOlHG0
リンクありがとうございました
[sage] 2017/10/23(月) 23:00:08.16:zv1FcOtMd
だな
むしろ、英語が分からない人は増えてきている
ゆとり教育の影響かは分からないが
[sage] 2017/10/23(月) 23:14:55.46:zv1FcOtMd
昔と違って、留学してました〜って言う人が
今の人は単に語学留学だけなんだよな
何の専門性もない・・・
一言で言えば、向こうの中卒程度の英語が話せるだけの人といえば良いだろうか
翻訳に必要なのは、研究者クラスの専門性なんだけどねぇ
金持ちが増えたのか語学留学()で接待で英語を習うようでは使い物にならんよ
昔はポスドクとか仕事で行くものだったんだけどね
日本で文法をしっかり勉強すれば慣れるだけで対応できるようになるし
何よりも図で説明しても良いわけだし・・・
要求されるのは専門性だったんだけどねぇ・・・
[sage] 2017/10/24(火) 17:03:09.27:yZYoBG4c0
フリーになってかれこれ7年くらいたつけど、もう疲れました。。。
翻訳会社の担当は、毎年4月くらいになると一斉にペーペーの新入社員に
代わって一向に蓄積されるものがないし、
チェッカーとして採用してるのが翻訳者未満さんたちだと思うとゲンナリするし、
本来の専門分野が振るわないのかスクール運営だの「翻訳と名のつくものなら
分野を問わずに何でも来い」作戦に打って出て、無責任に専門外の翻訳者に
どんどこ仕事振ってみたり、まったくお先が暗いよ。
何よりも、どんなに頑張ってもキャリアを重ねても、
自分の生殺与奪権を握るのは仕事のできないお嬢ちゃんお坊ちゃんってところが
絶望インフィニティ。
[sage] 2017/10/24(火) 18:03:06.69:bi7Dj0S1a
コデって結構入れ替わり早いよな
[sage] 2017/10/24(火) 18:10:37.04:taUuffgZ0
専門外わかる
どんだけ翻訳者不足してんだっていう
[] 2017/10/24(火) 22:36:12.97:x08daWEs0
コーディネーター兼翻訳者がいちばん。利点:
毎日出勤するので規則正しい生活ができる。
社会とのつながりが確保できる。
安いけど固定給、プラス、訳した分は歩合給。
上がってくるものの品質管理がちゃんとできる。
超特急案件は勤務時間内に即座に自分で対応。
美味しい案件は自分で受注。
[] 2017/10/24(火) 23:26:44.02:i+x1s9DF0
そうか?
美味しい案件を自分でもらうってとこはいいけど
他人の翻訳のQCなんてゾッとするー
[sage] 2017/10/24(火) 23:44:04.70:/Uw/1y+G0
337は弱小一人親方翻訳会社が、都合良く雇いたいスタッフの条件を書いているようにしか見えないw

雇われが自分ルールでQCできると思ったら大間違いだぞ
雇い主がたまたま出会った素人白人様から聞きかじった文法が独り歩きして社内の不文律となるのは
小さい会社のあるある

こういうところで働くと能力落ちる
[sage] 2017/10/24(火) 23:45:03.07:V/n8+7oL0
まともな単価を払っても、使える翻訳ができてこない翻訳会社が多くて、
いっそ安い単価でまあまあの下訳をさせて、中で直そうって流れが、
翻訳会社の値下げ競争が始まる前にあった
[] 2017/10/25(水) 09:12:01.40:ON48kVP20
特許事務所で働いてたとき、翻訳会社が納品してくる翻訳文の品質が低くて問題になり、
事務所退職者を外注翻訳先として積極的に活用したり、所内外注として所員に休日等に訳してもらって、
翻訳会社はできるだけ使わないような動きが一時期ありましたね。
結局破綻したけど。
[] 2017/10/25(水) 09:15:17.96:9Opb2NY10
そもそも、事務所に出勤しないと規則正しい生活ができない奴は、
在宅で仕事なんてしない方がいい。数年は大丈夫でも、数十年は
絶対にやめた方がいいな。自己管理は、在宅勤務者にとっては
仕事そのものの能力と同じくらいに大切だな。
[sage] 2017/10/25(水) 12:13:00.06:hUJoKj6A0
タバコ吸う翻訳者いるでしょ
[] 2017/10/25(水) 12:15:58.45:7ns2epfo0
話は変わりますけど、
サイマル・アカデミーのウェブ講座って通信添削をやるんですか?
それを提出して成績優秀なら翻訳者登録してもらえますか…?
[] 2017/10/25(水) 13:25:19.55:q/waow4P0

誰か返答せんかいゴルァ
[] 2017/10/25(水) 15:55:25.11:ON48kVP20
トライアルスレで聞いてみたらどう?
[] 2017/10/25(水) 16:29:30.95:lKilgoAv0
そうします。
すみませんでした。
[] 2017/10/25(水) 18:10:18.54:tyJTF3Em0

直接サイマルに問い合わせては?
ここには、講座出身者が少ないのかも
[sage] 2017/10/25(水) 20:22:34.97:QIsDE15w0
サイマルって翻訳より通訳のイメージだな。
[sage] 2017/10/26(木) 00:10:53.58:9dszHMA+a

以前小さい会社の社内翻訳者やってたが、それで地獄を見た
主婦に毛が生えたのみたいにクソ料金で発注して、上がってきたのを全ページ俺が細かく直して納品レベルにまで持ってってた
[] 2017/10/26(木) 12:50:33.65:NQwiNiCk0
あっそれ地獄だ
むしろ自分でゼロからやった方が早いのに、ってヤツじゃないか?
[] 2017/10/26(木) 19:08:36.45:fo1e6p3W0
そもそも、チェッカーの仕事はすべてそうだよな。上がってきている翻訳原稿を
すべて捨てて、ゼロから自分で訳した方が速くてよいものが出来上がるに決まっている。
だからこそ、俺は絶対にチェッカーの仕事は断る。
[] 2017/10/26(木) 21:41:40.36:NQwiNiCk0
俺もやらない。食うに困ってもやらない。
いや、以前は食うに困ってやっちまった。
そして精神に異常をきたした。もうこりごり。
[] 2017/10/26(木) 22:05:47.81:aH1Q2B5A0
直す出したら切りが無くなりそう。
[Sage] 2017/10/26(木) 23:52:14.96:zkTqdL9Q0

知り合いの名前を借りて自分に発注→
翻訳料とチェッカー収入ダブルでウマー
[sage] 2017/10/27(金) 00:12:09.63:gaeiGqEy0
支払調書とかマイナンバーとか
[sage] 2017/10/27(金) 08:16:03.98:ytaYapO/0
翻訳会社の英語のページってビミョーな英語で書かれていることが多いね
会社の売りなんだから、ピシッと決められないの?
求人のページがビミョーな英語で書かれていて、human resouceっていう変なスペル見つけたら、この会社に応募して大丈夫かって思う
individuals with diverse capacities and motivationを求めてるらしい
[sage] 2017/10/27(金) 08:18:18.17:ytaYapO/0
翻訳者のインターネット上のプロフィールも英語で書かれているとでたらめなことが多い
下手な英語で高品質だとかなんとか言っても説得力ない
[sage] 2017/10/27(金) 08:20:37.73:ytaYapO/0
こういう変な英語が書かれている会社は英訳を評価する力がないかなと思うけど
なんとなく
[sage] 2017/10/27(金) 08:51:51.06:IPW9z1OnM
たまにそこそこの会社のhpでも
変な英語が
[] 2017/10/27(金) 21:24:46.90:ZLwvi7wM0
英日やってるので、外資系企業HPの日本語が非常に気になる
[sage] 2017/10/27(金) 22:47:17.61:zny0Up2ma
アップルとかわざとやってるっぽいけどね
[sage] 2017/10/28(土) 10:33:50.42:90iHkwg/0
おかしな文章を得意気に掲げているところは俺様経営だよ
近寄らないのが吉

作文見れば「バカ判定」ができるのは古今東西同じ
[sage] 2017/10/28(土) 14:06:23.42:+dlBxRSR0
無名の翻訳会社なら、俺様経営でそうかとも思うが、けっこう名前の知られてる翻訳会社だったりするから困る
[sage] 2017/10/28(土) 14:14:33.60:+dlBxRSR0
そういう会社は、人材確保に苦労してるのか
品質に問題ありそう
[sage] 2017/10/28(土) 14:30:31.61:3wFvjpv60
今、思いついた他の会社の名前で、英語版を調べたけど

ひどいよ
スペースを単語と単語の間にちゃんといれてない
単語の途中で改行
これ英語初心者によくあるミス

英文も意味不明で、

"When I heard the "translation", or will image the what."

これを読んで、???
WHAT?!

機械翻訳か?!
[sage] 2017/10/28(土) 14:41:21.17:3wFvjpv60
日本語版
「翻訳」と耳にしたとき、どんなものをイメージするでしょうか。

英語版
When I heard the "translation", or will image the what.

Google
When you hear "translation", what kind of image do you imagine?

えっ?ググったほうがうまく翻訳できてる
[sage] 2017/10/28(土) 14:51:15.52:xRAhwyWQ0
エキサイト翻訳
When having heard "translation", what would be imagined?

これも意味わかる

ヤフーも試そうとしたけどサービス終了してた
[sage] 2017/10/28(土) 15:03:16.01:LlzubsN20
機械翻訳か?!って、説明見たら、機械翻訳って書いてある

それなら、このクオリティかって思うけど、自社の宣伝となるページで、機械翻訳使うっていう感覚がおかしい
[sage] 2017/10/28(土) 15:13:04.20:WRr1pXKR0
翻訳会社ですらこれなんだから、一般企業の翻訳に対する期待値は推して知るべし
[] 2017/10/28(土) 15:31:22.23:C4YGEorg0
品質よりスピードと安さが求められるのって虚しいよなあ
[sage] 2017/10/28(土) 16:52:25.96:qnJ1VOONM
自社HPが機械翻訳ってとこに
頼むやつっておるんか
[sage] 2017/10/28(土) 17:53:37.65:hlvDiw9X0
みんな何社からどれくらいの割合で仕事もらってんの?
俺は7:3、7が一社で3が数社からたまにくる仕事
[] 2017/10/28(土) 19:49:54.65:C4YGEorg0
俺は翻訳は1社だけ
翻訳以外の仕事が全体の3割ってとこかな
[sage] 2017/10/29(日) 04:36:20.57:cd5TDZif0
特許事務所1所から6〜7割くらい
残りは翻訳会社が3社で、依頼の半数以上は時間がないので断っている
でも切られることはないな

同時進行がきつい
翻訳会社は単価が低すぎておかしい
[sage] 2017/10/29(日) 09:26:17.64:JvnvUt0A0
週末は仕事の連絡がないので気が楽だ
[sage] 2017/10/30(月) 10:10:28.03:j3B9GpHK0
JTFの翻訳業実態調査アンケートに答えようとしたけど、設問がガバガバで途中でやめた
・年収を聞いている→売上または年商を問うべき
・翻訳会社を通した日英の単価を原文ベースで答えろとあるが、選択肢はどう見ても訳語1ワードの単価
6〜8円台が下から3つ目ぐらいの低さで、10円〜15円がミドルレンジ、上は24円以上とかそんなの
誰が翻訳会社から原文一文字24円もらえるんだよ

きっととんでもない結果が出ると予想w
[sage] 2017/10/30(月) 10:17:52.56:l3jNI2pD0
10〜15は幅広すぎだね。
24円ってコネだともらえるみたいな噂聞くけどほとんどないと思う。
[sage] 2017/10/30(月) 10:40:18.32:j3B9GpHK0
ほらさんも誤解するでしょ?

単価自体は1つ1つラジオボタンで選べる
そこがポイントじゃなくて、日→英の「原文一文字あたり」いくら翻訳会からもらってるかって問なの
1ワードあたりじゃないんだよ

ちなみにこれは翻訳会社がいくら払っているかを問うていて
直取引の場合は別途また答えるようになっている

一文字10円はネイティブでも渋られると聞いた
[] 2017/10/30(月) 11:04:10.20:Or9J7j1q0

税制上だと、自営業者の場合は事業活動で得た額(売上)=年収じゃなかったっけ?
売上以外にも、事業資金の銀行利息等があった場合には、それらが年収に加算されるけど。
そして、収入から必要経費を引いた額が所得であり、この所得から各控除を引いた額が課税所得だったと思う。
だから、サラリーマンの年収=フリーランスの所得という認識だった。
昔フリーランスになったときに適当に調べたものだから、間違ってたらごめん。

そろそろ今年の売上が確定するけど、経費が少なくて頭が痛い。
[sage] 2017/10/30(月) 11:25:45.26:KGnaot/5M
翻訳の場合年収と年商は同じぐらいじゃないのか
[sage] 2017/10/30(月) 15:42:14.96:VJbD1ojf0
今日、仕事来て、明日までとか、納期が異常だよ
この会社のために、時間あけとかないと、仕事うけるの無理じゃない?
[] 2017/10/31(火) 05:37:15.13:8XpHOIj30

100ワードなら余裕だろw
[] 2017/10/31(火) 22:58:30.04:H9Z43rvj0
当日納品ってのもあるよ
[sage] 2017/11/01(水) 01:57:45.19:BmB3k8pV0
今、時期的に仕事が増えてるよね
この時期になるとドサっと仕事がくる
しかも分量の割に納期短い
翻訳者を確保できていないんだろ
[] 2017/11/01(水) 02:44:46.61:WztK8T6C0
10月はちょっと暇だったんで焦ったけど、25日すぎてから短期納期の案件が複数来て、
結局は最後の4〜5日間だけで合計14万円分くらいになって、何とか帳尻合わせたよ。
少し安心したけど、フリーランスとしてはこれくらいのペースで毎日、
稼がないとダメなんだろうなあと思って、なんか落ち込んでしまったわ。
俺、仕事途切れまくりなんだもん。
[] 2017/11/01(水) 06:43:43.07:T0wMh1Yj0
もう3年以上も仕事がないorz
[] 2017/11/01(水) 07:54:39.80:PXAioL6j0

そのペースで年間通して稼いだらすごいことになりそう。
[] 2017/11/01(水) 10:00:30.09:+uKCDL7j0

それで食べて行けてるのがすごい
[sage] 2017/11/01(水) 10:33:16.48:gMWZP2r40
普通何かバイトしているよ
オレは年末年始は郵便局
[sage] 2017/11/01(水) 10:46:55.57:x5l3HOEL0
お手頃感のあるレートだからか途切れたことがない
[] 2017/11/01(水) 11:01:12.91:ei30Okr0a

それは嬉しいことなのか悲しいことなのか
[sage] 2017/11/01(水) 11:22:10.63:lb78SS1dM
仕事があるならええ
お手頃程度までなら
[] 2017/11/01(水) 11:43:11.66:PXAioL6j0
なんとか我慢できる程度の、お手軽な単価はどれくらいだろうか。
昔からやってる人は今の単価なんてお手軽どころか搾取レベルに思えるだろう。
[sage] 2017/11/01(水) 12:40:13.86:RVO5+Nsq0
単価上げてもらったらかなり依頼減ったな。
予定埋まるくらいには一応あるんだけど打診回数自体はかなり減ったから不安。
新規開拓してもいいんだけど、レート安いところが多くて受け損になりがち。
[sage] 2017/11/01(水) 13:05:11.82:lb78SS1dM
生保レベルかな
もはや産業ではないが
[] 2017/11/01(水) 15:34:22.71:T0wMh1Yj0
奥さんが生活費を風俗で稼いでくれています。
[] 2017/11/01(水) 16:04:18.24:PXAioL6j0
ネタだと思いたいけど、そういえば昔、どこかのスレで同じようなこと言ってた人いたな
[sage] 2017/11/01(水) 18:42:28.01:lb78SS1dM
風俗はともかくパートでもやってもらわんと…
[sage] 2017/11/02(木) 14:27:35.96:Zf10l6nF0
冷えてきたな
ちょっと箱根の温泉行ってくる
[] 2017/11/02(木) 16:00:19.25:KbR/PPzK0
優雅だなあ
[sage] 2017/11/02(木) 16:13:50.91:Zf10l6nF0
ところが予約が取れない
連休前だってことを忘れてた

しょうがないから近所のスーパー銭湯(泣)
[sage] 2017/11/02(木) 19:34:00.77:tfzASDZ00
ゴミ出し等で曜日の感覚は意外としっかり残るけど、連休の感覚はなくなるなこの仕事
[] 2017/11/02(木) 19:44:12.67:EBr9bAip0
仕事がなければ来るまで強制的に連休なんだけどね。
[] 2017/11/02(木) 21:48:57.27:KbR/PPzK0
まあ、いろいろと世間の常識からずれてきてる気はする
その一方で、世間は今これこれで、なんていう内容を翻訳してるという
[] 2017/11/03(金) 06:27:05.55:PAH294Yb0
世間は連休、みなさんはお休みなの?
[sage] 2017/11/03(金) 08:30:36.62:VnyvNHNl0
高みから見物したいからフリーランスしてんだよ
[] 2017/11/03(金) 09:22:28.91:/MLsB75w0
新米だけど、日英で1字3円を提示された。冗談か。
[sage] 2017/11/03(金) 09:37:58.15:VnyvNHNl0
熟練者でも6〜8円(小規模案件だと〜20円)。
それが新米にはとても任せられないトンデモ案件だったりするので、
3円でも右から左に流せるレベルを量でこなすほうが収入は増える、
と思うこともある。

仕事としてはつまらんが。
[] 2017/11/03(金) 09:48:25.23:PAH294Yb0
日英やってないから知らないんだけど、適正料金はいくらぐらい?
[sage] 2017/11/03(金) 10:09:52.17:nnVoAba/0
5円なら4,000字/日で年200日働けば400万、週休二日で働けば520万
[sage] 2017/11/03(金) 10:21:45.34:N77ItPrT0
参入時期でレートが違うようで、なんとも言えないね
偶然、同じ会社の登録翻訳者のレートを知ったが、おれが未経験で登録したレートよりも安かった
それは力量の違いあらわしてるのか、参入時期が違うからなのか、会社の財布の具合なのか、よくわからん

さすがに3円ではないが、おれの場合、熟練とか難易度でレートは変わらない
未経験時に最初に提示された金額で固定されている
数回で信頼してもらったようで、最初の数か月で重要度や難易度の高い案件がくるようになった
金を出す側からすれば、安くて質がいいっていいことなんだろうが
利用されてる感あるね
来てる仕事の質はいいから、経験値つむにはいい

せっかく安い翻訳をする翻訳者を見つけて、向こうからレートあげる気はないだろうから
レートに不満があるなら、踏み台として利用してやるぐらいの勢いで、何回か仕事もらって、違う会社に乗り換えるのがいいかも
[sage] 2017/11/03(金) 10:37:08.16:N77ItPrT0
適正ってあってないようなものだね
激安を売りにしている会社だと報酬もとんでもない額だし
相場を知らない無知な個人の客だと特に
[sage] 2017/11/03(金) 10:42:35.94:N77ItPrT0
ま、質がいいって今言ったけど、翻訳会社は質なんてわからないけどね
少なくとも、継続して依頼をする程度にはいいと思ってるだろうけど
[] 2017/11/03(金) 11:22:56.36:NimE9G/A0

適正料金なんてないよ。
あえて言えば、依頼者と翻訳者とが契約したときの単価がその翻訳者にとっての適正料金なのかも。
その翻訳者はその料金で納得したから仕事を受けたわけだし。
俺も翻訳者になりたての数年前は単価5円切ってたから、3円のつらさはそれなりに分かる。
どれだけ徹夜して量をかせいでも家族を養うのが本当に難しくて辛かった。
でも、値上げ交渉したり翻訳会社を代えたりして今は10円以上になったよ。
大変だけど、フリー翻訳者は自分の適正価格を自分で開拓するしかない。
[sage] 2017/11/03(金) 11:28:40.37:kTkfkEw00

あなたの今は10円以上って、仕上がり1ワードあたりですよね?
今のスレの流れでは原文一文字いくらなんだけど

本当に一文字10円もらってるなら驚き
[sage] 2017/11/03(金) 11:32:39.52:5MHY9/+0a
日英で原文1字あたりの単価で取引って聞いたことがない
ワード単価が通常だと思うが
[] 2017/11/03(金) 11:40:53.83:NimE9G/A0
ごめん。勘違いして読んでた。寝ぼけてるな。
英日で1ワード10円以上もらってる。
[sage] 2017/11/03(金) 11:46:38.87:5MHY9/+0a
英日は仕上がりの単価計算の場合と、原文1ワード計算の場合とあるな
ワード25円の依頼もらった時は美味しくて泣いた、が普段は逆の意味で泣いている
[sage] 2017/11/03(金) 11:56:25.91:kTkfkEw00
知ってる限りでは、蒟蒻が日英も原文1文字ベースに移行しつつある
これから参入する人は確実に原文ベースでしょう
JTFのアンケートでも、仕上がりワードで取引してても原文1文字あたりいくらになるか計算して答えろと書いてある

なので、今までは確かに日英は仕上がりいくらだったけれど、業界は原文ベースに移行していくよ
機械翻訳でのマッチ率に応じた減額絡みだろうなと思ってる
[sage] 2017/11/03(金) 12:02:56.91:5MHY9/+0a
いかに単価を下げて発注するか
そんなことばかりに心血注いでいる企業とは取引しない
業界の担い手がますます減って首絞めてるだけ
[sage] 2017/11/03(金) 12:18:39.18:nnVoAba/0
登録してる会社は全部原文ベースだけど、
以前トライアルを受けた会社の希望単価記入欄が仕上がりベースだった
この時代にトライアルのやり取りが郵便だったりFAX必須だったりの会社だったけど
[sage] 2017/11/03(金) 12:19:34.95:VnyvNHNl0
激安がウリの低品質会社が跋扈してるからな
まともな会社でも低価格(低品質)〜標準価格(高品質)の
選択肢を提示しないと仕事取れない

・ISO級の品質保証レベル(標準価格)
・安かろう悪かろうレベル(激安)
に2分するよ。つかしてるだろ。
[sage] 2017/11/03(金) 12:26:37.71:PJoKptiI0
いくらのレートで1日何文字処理して、一年で何日働ければ、年収いくらって計算だけど、これってそうならないよね

難易度や分野が違うと、そんなに進まないし
俺は凝り性だから、表現にこだわってしまって、ああでもないこうでもないってずっといじってしまうから
凝り性だと翻訳者に向かないかも
[] 2017/11/03(金) 13:34:46.65:/MLsB75w0
一日4000字なんて、簡単な手紙でない限り、無理。下のような文章だったら、
一日に2000字どころか1500字いけるかどうかだろうなぁ。
1字3円が続くなら、やめるしかない。


今回の業務停止処分により、平成29年10月11日から同年12月10日までの間、
弁護士法人としての業務を停止しなければならなくなっております。
Webサイトなど文書以外でのご案内につきましては、弁護士会の規定上、
Webサイトの公開を控えなければならなかったことから、
業務停止処分を受けた日より本日まで一切のご案内をすることが
できておりませんでした。しかし、このたび東京弁護士会より、
業務停止後の当事務所による契約解除の事務処理状況をWebサイトに
掲載して知らせるよう依頼があったため、本ページを公開した次第です。
[] 2017/11/03(金) 13:43:29.15:fqQaiJRS0

亀だけど

そうなんだ!
副業だけど今年から参入したから知らなかった。

先月からなんかやけに打診が増えてきたから
お、少し信頼されてきたのかと思ってたのに、くそぅw
[sage] 2017/11/03(金) 18:42:59.88:VnyvNHNl0
はまあ定型文だな
1字3円じゃリーガル系は誰も引き受けないだろうけど

それやらなきゃいけないんだったら、
自分でひねり出そうとしないで、大きな図書館行って
「ビジネス英文レターの書き方」
みたいな本で似たような言い回しを片っ端から探して
真似るんだな。
[] 2017/11/03(金) 19:12:17.54:PAH294Yb0

これだとそこまで難しくなさそうだけど、ワード3円だと1日にけっこうな量こなさなきゃだね。
[sage] 2017/11/03(金) 20:05:15.02:nnVoAba/0
そこまで安くはないけど途切れず仕事貰えてるから、1字3円なら仕事に困ることはないんじゃないかと予想
4,000字/日の週休一日で375万

でも一日4,000字できないと厳しいな
[sage] 2017/11/03(金) 20:34:32.07:LsFUYPdSM
2000字だとダメだね
[] 2017/11/03(金) 21:24:50.16:PAH294Yb0
情報ありがとう

さっきの例文みて思ったんだけども、日英ってさ、原文(日本語)の方にツッコミ入れたくなる気がするんだけど(単数か複数かわからない、とか主語が曖昧とか)
そういうのはどう処理するの?
[sage] 2017/11/03(金) 22:08:09.26:VnyvNHNl0
テキトー(properly)
[sage] 2017/11/03(金) 22:38:48.71:TAGzx55lM
なになにさんがも困る
[sage] 2017/11/04(土) 11:04:11.03:HeMKlF6s0
そりゃ調べれるものなら調べて
わからなきゃテキトー
[] 2017/11/04(土) 13:38:26.77:coFdPB/V0
おれはそんな勇気ない
なので、やっぱ日英のハードルは高い
その点英日は楽だから(原文がひどいときもあるけどね)
レート安いのは仕方ないのかなと思う
[sage] 2017/11/04(土) 14:39:57.44:7gX18R/vM
いやいや英文の酷さと来たら

Confirmできればいいんだけど
[sage] 2017/11/04(土) 17:18:29.93:6qoYc2nb0
オリジナリティの高い原文の筆者はテンパって書いてるから
ところどころミスってる

エラー訂正してフォローして差し上げるのも翻訳者の仕事なら
言葉の上っ面だけしかわからないやつには無理難題
[sage] 2017/11/04(土) 18:43:29.42:lNWnMuJn0
文章から単数か複数かわかる場合もあるが、書いた人しかわからないのもある

単語だけの翻訳って難易度が高い

たとえば「りんご」ってただ書いてあったら、applesかan appleかわからないみたいな

ときどき、そういう仕事がくる
プレゼン資料はそんなのが多い
3文字分しかもらえないのに、悩むのはバカバカしいよ
[sage] 2017/11/04(土) 19:27:41.31:n+SaV7Ny0

週休1日で年収375万ってどこのワープアだよw

俺、翻訳に見切りつけて元の業界に奇跡的に復帰。
残業全くなし、週休完全2日の超ホワイト企業で年収800万。

翻訳者の時も800万はいってたが、例えばこの3連休なんて休めなかったなあ

辞めて正解だったー
[sage] 2017/11/04(土) 19:49:12.31:7gX18R/vM
800万ならいいね
[sage] 2017/11/04(土) 21:04:39.68:xy+jhDsD0
一度でいいから
「原文に不備が多数あって訳せません。まず原文修正してください」
ってコメントつけて突っ返したい
[sage] 2017/11/05(日) 02:15:53.80:uxdflzXfd
翻訳会社経由なら、それやってOKよ
訳せないものは訳せないし、そのためのコーデだからね
[sage] 2017/11/05(日) 09:24:16.29:aV58NMoPM
該当箇所をエクセルにまとめないと

クビになりそう
[sage] 2017/11/05(日) 10:34:37.38:mU6prWCN0
不備が多い訳文は最初に断ればいいんだよ
[sage] 2017/11/05(日) 10:35:38.94:mU6prWCN0
あ。訳文じゃなくて原文ね
[sage] 2017/11/05(日) 10:39:39.23:mU6prWCN0
はたから見たら、原文が悪いのか、読解が悪いのか、わからないから
[sage] 2017/11/05(日) 12:09:46.62:aV58NMoPM
訳そうとして愕然とする

下見段階では精査できない
[sage] 2017/11/05(日) 19:09:41.11:eu0B6WGO0
原文が不備だらけで他の翻訳者が断った案件を引き受けたことがあるが、特にひどいとは思わなかったな。
日頃から、スケジュールの関係で質問は許されない案件を多く引き受けているせいか。
[] 2017/11/05(日) 19:13:56.98:DoEk2n/h0
下見は時間ないので経験上身につけたポイントで地雷案件が否かを判断するしかない。
地雷案件だと判断しても、今度は断る理由付けを考えるのが面倒。
みんなは原文に不備が多いからと正直に言うの?
[sage] 2017/11/05(日) 21:23:43.55:PG9o1W8B0
文脈で追える限り
「ここはたぶん...の意」
とコメントつけて修正してあげるといいよ

たまにこっちも間違うからまあ罪滅ぼしだな
[sage] 2017/11/05(日) 22:01:23.82:9/++Zwd80
そこまでやってあげたら親切かもしれないけど、原文の不備を訳者のせいにするのはたまらないよ
原文以上によい訳文を期待するなと言いたい
断る方が無難
[sage] 2017/11/05(日) 23:41:33.01:PG9o1W8B0
科学技術系の出版物なんか間違いだらけだよ(とくに本の初版)

間違いがあろうがなかろうが、読むときは
式(数式の間違いは非常に多い)の出所と計算過程を
自分のアタマと手で一々確認しながら読み進めるもんだ。

めんどくさい式なんか間違いがあっても驚かない
(つか自分で書いた論文も間違いだらけ)

訳文の質は常に原文を上回るように心がけてるよ
[] 2017/11/06(月) 15:48:48.69:RdLN/xUY0
最近、地雷〜ブラック案件しか来ない気がするんだが

コーデさんに嫌われてんのかな?
[] 2017/11/06(月) 18:06:27.37:Ej2Hx1pY0
偶に原文を見落として10ページ位は飛ばしても解らんな。グダグダとつまらんことを
書いてる時には飛ばす。
[sage] 2017/11/06(月) 18:49:49.21:FaVMfMbWM
チェッカーが怒るで
[sage] 2017/11/06(月) 20:31:48.97:QD99+KNa0
はGoogle先生ではないか
[sage] 2017/11/06(月) 21:24:35.19:+n5TLgI0a
それじゃ損だよ〜って教えてあげたいブログで、皆さまはどうなんでしょう?ってて問いかけててコメント欄設けてない人は何がしたいのかなあ
こういうとこで話題にしてもらいたいのな
[sage] 2017/11/07(火) 14:22:31.80:0QRjKxCA0
今月は既に過密に満杯
皆さまはどうなんでしょう?

コメント欄
[] 2017/11/07(火) 15:34:22.21:Bim8a6tr0
納期を2週間ほど間違えていて茫然自失中。
[sage] 2017/11/07(火) 16:10:26.38:0QRjKxCA0
それは大変ですねっ!
がんばって下さいっ!!
[] 2017/11/07(火) 16:25:44.41:ZksyhibG0
フリーの翻訳者は孤独だからねぇ。
日々いろいろと厳しいんだから、せめて同業者どうし仲良くやろうや。
[sage] 2017/11/07(火) 17:15:40.12:0QRjKxCA0
納期に間に合いそうにないときの互助会みたいなのがあるといい

と思うこともあるが、忙しいときはみんな忙しいのと
どうせそのうちケンカになるからなあ。
[] 2017/11/07(火) 17:41:20.03:Bim8a6tr0

ありがとね。なんとか乗り切るよ。

そろそろインフルエンザワクチンを打たないと。子供の学校で流行り始めてるらしい。
この仕事、納期遅延は致命的だからね。
互助会か。トキワ荘みたいなシェアオフィスがあってもいいな。家で一人黙々と仕事してるだけだから。
[sage] 2017/11/07(火) 18:43:17.12:0QRjKxCA0
専門が微妙にオーバーラップするメンバーの翻訳LLCみたいのはあってもいいな
[] 2017/11/07(火) 20:05:46.76:ZksyhibG0
守秘義務があるからなかなか実質的な助け合いは難しいよねえ
[sage] 2017/11/07(火) 20:46:03.55:u9mkFU2H0
誰か実質的な助け合いできる会社作って
[] 2017/11/08(水) 00:22:37.83:rtPfp/jQ0
ホント、忙しい時の互助会ほしい時あるよね
今まさにそうなんだよ
やっぱり全体的に業界の景気が回復してきてるのか?
[sage] 2017/11/08(水) 01:10:19.52:DWKjm8OQ0
打診は増えているけど、英日1日5000ワードのような無茶な納期の案件ばかりなんだよね。
そのスケジュールじゃできないと断ると、もっと無茶なスケジュールの案件が打診される。
結局、仕事がない。
[sage] 2017/11/08(水) 08:00:36.29:TmS4M4a3M
出来るわけないのにねえ
営業ができますと取ってきちゃったんだろうね

大手はその分量の短納期の英日は、原稿ぶったぎって別々の訳者に振るよ
客も納得して品質問わずで
[] 2017/11/08(水) 08:38:13.05:rtPfp/jQ0
今のこんなレートや労働環境じゃ、若い人が新規参入したくないだろうから
体力のない高齢翻訳者で回してて、キツくなる一方なんじゃないか?
もう少し労働条件改善して、新人を育てないと、身がもたないよ
[sage] 2017/11/08(水) 12:08:57.56:RRwdIXNtK
発達障害者支援法ができて10年、第一世代が働きだしてるんだよ
言語IQ優勢型の発達障害は「適性・翻訳」なんだ
症状に過集中があるから単純な案件なら一時間5000字近く打つ
IQ100だけど言語IQのみ抽出すれば120くらいが平均なんだよ
平均だぞ?
140、150も珍しくないぞ?
しかも障害年金あるから仕事が安くても生きてける
児童の6%以上が発達障害で、年金もらうレベルの重度ほど翻訳になりたがるし、法律がそれを支援してる
これからこんなのが入ってくるからね
[sage] 2017/11/08(水) 12:12:56.93:Tlbr9IXy0

死ね
[sage] 2017/11/08(水) 12:30:17.83:RRwdIXNtK

能力ないやつが淘汰されるだけ
資本主義よ?
[sage] 2017/11/08(水) 12:47:36.11:RRwdIXNtK
ぐちゃぐちゃ言うなら一時間5000字やってみろよw
[sage] 2017/11/08(水) 13:13:11.96:RRwdIXNtK
自分は言語IQ130くらいだけど10分で素読した段階で頭の中の同時通訳がベラベラ言ってて後はそれ打ち込むだけ
でも天才は140からでね
自分はよくいる普通の人w
[sage] 2017/11/08(水) 19:41:08.98:KSf285zK0
おお、知性に問題のある児童の発見に有効だな
[sage] 2017/11/08(水) 20:41:05.01:oJ+wQ1kT0
2週間で200万ワードの大型ポストエディット案件が来たわ。
自分はスルーするけど、人が集まるかな。
[sage] 2017/11/08(水) 20:45:43.41:DZC+zTAaM
大型過ぎるw
[] 2017/11/08(水) 20:54:01.50:Lv9mwF+R0
やっぱり打診増えてるんだね。
この時期ってそうだっけ?
オリンピックまでこんな調子かな
[] 2017/11/08(水) 21:59:31.93:gwkKNoXt0
200万ワードの案件なんて見たことない。
ポストエディットの相場単価は知らないが、2円と仮定すると2週間で400万。1円でも200万。
すごい。
[sage] 2017/11/08(水) 23:18:34.12:6Nfom6cJ0
200万ワードは一人でやるの?
分割だよね
読むだけでも、時間がたりるかってとこ
[sage] 2017/11/08(水) 23:29:56.96:oJ+wQ1kT0
200万ワードの案件だけど、20人は集めるつもりだと思う。
2週間で互いにプルーフリードしてブラッシュアップする予定なので、
20人でも難しいとは思うけどね。
地雷案件になりそうなので、自分はスルーします。
[] 2017/11/09(木) 03:57:16.94:qWem3Vin0
船頭多くして船山に上る、なんてことになりそう。

あぁ。間に合わん。こんなペースでやってたら体がもたん。寝たい。
[sage] 2017/11/09(木) 22:43:39.63:pXEtlkMl0
翻訳は関わる人数が増えるだけ質が悪くなるよ
互いにプルーフリードしてブラッシュアップとかもふつうは質が悪くなる
翻訳会社がプルーフリードの結果をめったに送ってこないのはそういう理由
[sage] 2017/11/09(木) 23:14:43.52:9ZOOgESw0

6人でオンラインで同時に翻訳するプロジェクトに参加したことがあるけど、
チェッカーがすごく優秀で気持ち良く仕事できた。
翻訳者の訳文があっというまに修正されて確定されるのが
ポップアップウィンドウでリアルタイム表示されていたよ。
あれは例外中の例外だったんだろうな。
[sage] 2017/11/10(金) 02:58:45.73:7OR7LQg20
科学技術系の事実を淡々と記述する文章なら
共同作業のほうがいいかもね。
「用語」「てにをは」「並べ替え」の調整だけでも
ずいぶん読みやすくなる。

商業系は好みがあるから難しいな。
[sage] 2017/11/10(金) 03:01:53.18:7OR7LQg20
推敲は時間をおいてやりたいところだが、
納期厳守だから単独作業だとこれが難しい。

他人の文章のアラなら即座に訂正できるからね。
[sage] 2017/11/10(金) 10:05:42.40:j1T9TpIN0
推敲をするまでが翻訳の仕事だと思うよ
完璧になるまでに仕上げたものをいじって不完全にしてもらいたくない
直すところがないと、どうでもいいところをいじられるんだよね
butの前のコンマをセミコロンにしたり
これくらいでクレームこないかもしれないけど、セミコロンの使い方間違ってるから!
何かしないとチェッカーの仕事がなくなっちゃうからでしょ!
仕事した気分になっただけで、自己満足だよ
[sage] 2017/11/10(金) 10:13:04.64:j1T9TpIN0
ウェブに掲載されたものをみると
コンマをひたすらセミコロンにかえるチェッカーがいるんだよね
おかしい
[sage] 2017/11/10(金) 15:00:11.26:bgAhIXwFa
今日は遊ばずに仕事することにした
たまにはフル回転で翻訳するのも悪くない、たまにはね
[sage] 2017/11/10(金) 15:01:13.24:7OR7LQg20
セミコロンの使い方:
・こんなふうに使うことが多い;
・作文教本見ると正当な用法じゃないっぽい;
・だが便利だ;
・つか技術系ではこういうのばっかし。

ハァー煮詰まった
温泉行って推敲しよう
[sage] 2017/11/10(金) 15:02:38.78:M9SXsZyh0
日本語にセミコロンないのに
[sage] 2017/11/10(金) 15:05:11.00:7OR7LQg20
いじられちゃった訳文見ると、
あーこういうのが最終形なら
なるほどたどたどしく、過不足のない訳でいいわけで、
文体とかリズムとか凝っても意味ないんだな、と思うこともある。
[sage] 2017/11/10(金) 19:37:29.16:z66RpbADa
一日中仕事するとやっぱり疲れるわ、体中ガタガタ
6500ワードやったからもう許して
[sage] 2017/11/10(金) 20:35:58.20:9QMniXllM
日本語にドットで終わらしてるよね
[sage] 2017/11/10(金) 21:13:40.08:7OR7LQg20
あれはけしからん。
竹の尻で判子ついて文の終わりを示す文化を解さぬヤカラの所業であるな。
JISおまいのことだ。

「,」もけしからん。
「、」の書体がけしからんからでもあるが、願わくば「ゝ」を太くしたやつを使いたい。
[sage] 2017/11/13(月) 13:46:08.92:4mCc4UOP0
「この単語はこの単語に訳して」っていう注文は困る
当てはまらないんだよね

一対一で訳を決めることができるかのように思ってるらしい
[sage] 2017/11/13(月) 14:30:39.79:5ZaXA8Ka0
特定のグループ向けの文書なら、指定された単語でないと理解できないかもしれないよ。
自分の感覚では通じる日本語にならないけど、その手順内では
指定された単語を使用しないと通用しないことがわかり、納得した経験はある。

たとえば日付が過ぎていることを「日付が大きい」と表現するとか。「大きい」以外は禁止されていた。
[] 2017/11/13(月) 18:51:58.15:ugicE0KC0
お客様の中に国田ジンジャー様はいらっしゃいませんか?

548名無しさん@英語勉強中 (ポキッー MMdf-XcfE)2017/11/11(土) 12:41:47.18ID:3x5K9VLaM1111
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

549名無しさん@英語勉強中 (ポキッーW fff0-wlLR)2017/11/11(土) 15:15:06.42ID:xWWwaJuF01111
CDの和訳の間違い方はこの板の住人が「誤訳」と言って想像するような物とはレベルが違うからな
スペルが似ている別の単語と読み間違えてるとか、訳が一行分抜けてるとかそういうレベル

550名無しさん@英語勉強中 (ポキッーW FF83-Hb73)2017/11/11(土) 19:05:23.65ID:GI3OS7GvF1111
 
こマ?

552名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fbd-M6YY)2017/11/12(日) 06:01:23.10ID:MSHRUfJr0
昔から学生バイトとか機械翻訳とか言われてたと思う
このスレで歌詞の対訳受けた事がある人いる?
[sage] 2017/11/14(火) 01:16:41.33:RNbsZc6o0

指定が適切な場合もあるけど、そうじゃない場合ね。
たとえばの話だけど、チャレンジをchallengeと訳してください、とか、
逆にchallengeをチャレンジと訳してください、とか困るよね。
そういう感じ。

一見同じ単語で、対応していそうだけど、意味が違う、使い方も違う。

そういう注文を平気で言ってくる人は英語をよくわかってない。
[] 2017/11/14(火) 06:04:04.33:Gt+CbZz30
文書を解析して、単純に出現頻度の多い単語だけに訳語を指定されると、翻訳者にとっては
すごく迷惑。
[] 2017/11/14(火) 07:49:58.90:OO5VMvGdM

それっておまいらが業界用語とかの使い方を理解できてないとか
そういう話しじゃなくて?

「工業界と物理学界では真空の定義が違うんですよ!物理学の論文で『空気がない状態の…』とか訳されてもこまるんですよ真空は真空でいいですから!」
とか
「法曹界でチャレンジつったら告訴か異議申し立てなんじゃボケがあぁぁぁぁ!」
とか
[sage] 2017/11/14(火) 09:50:54.73:4mY7IQh3a
今月からムッサ忙しいからまた五十肩が発生中
[] 2017/11/14(火) 14:03:41.52:j79pSrzn0
やばい。今まで寝てしまった。起きたら昼だった、なんて何の冗談だ?
[sage] 2017/11/14(火) 15:57:40.85:S6HX0+g1M
徹夜しすぎ?
[] 2017/11/14(火) 18:33:54.30:vxF3jdwX0
社内翻訳で時給高いとこって稼げるけど、人間関係に問題あるか業務量が多すぎかどっちか
[] 2017/11/14(火) 20:32:34.76:db7+GLYlp
産業翻訳やってる
月収30万くらい
[sage] 2017/11/14(火) 20:34:42.07:FXP5WWeya
社内翻訳なら4000/h〜じゃないと嫌
通勤時間とか面倒あるし好きな時間に寝たり屁したりできない
[] 2017/11/14(火) 20:41:22.89:db7+GLYlp

時給4000円の翻訳なんかあるの?
あるとしたら月収70万くらいじゃねえか
俺もやりたいわ
[] 2017/11/14(火) 20:41:49.19:j79pSrzn0

徹夜はしてないけど寝不足が続いてるからね。
最初から終日休むつもりで休息するのと、要求に抗いきれずに休息するのとでは、同じ休息でも全然違うから辛い。
[] 2017/11/14(火) 20:43:33.33:vxF3jdwX0

その金額はないとおもいますw
[] 2017/11/14(火) 20:48:24.78:db7+GLYlp

ですよねw
もしあるなら是非やりたいわ
いまのとこ辞めてさ
[sage] 2017/11/14(火) 20:48:51.54:FXP5WWeya
ないかね?ないこともないと思うけれどどうだろう
最低それくらい出してくれないと社内翻訳なんてメリット無いしヤル気になれないって意味ね
[sage] 2017/11/14(火) 20:51:23.01:FXP5WWeya
翻訳人口の5%くらいは年収1000〜2000らしいからそれでも安いかもしれないよ場合によっては
[] 2017/11/14(火) 20:55:48.04:db7+GLYlp

もし時給4000とかあるなりやりたい
メーカーとかはケチだから絶対ないだろうな
[] 2017/11/14(火) 20:58:13.84:db7+GLYlp

求人みてたら社内翻訳とかで月給17万とか糞みたいな翻訳の仕事は腐る程あるよねwww
良い翻訳家が入ってもどうせ人がすぐ辞めて転職してるんだろなw
[sage] 2017/11/14(火) 20:58:43.85:EWNy1+LPM
時給3000円もまずないね
[] 2017/11/14(火) 21:06:43.15:vxF3jdwX0

そんな安くて社内翻訳ってある?社内翻訳なら最低2000円くらいは出るかと。
[] 2017/11/14(火) 21:08:29.54:db7+GLYlp

標準的に翻訳だけなら1800円から2500円くらいだろ。1日8時間勤務したらそれでも30万は行くから生活はできる。
ただ、翻訳と通訳兼務なら時給3000円とかならあるよ。僕も社内通訳の経験ある。今は翻訳だけだけどね。

因み通訳は議事録起こしたり事前に話すこと考えたり内容勉強しないとダメだから面倒いから当分はやらないと決めたわ。しかも、海外の事業所とテレビ会議とかやるときアメリカとか南米のほうは時差があるから夜の9時とかから会議始まったりするからガチ面倒だった。
ぶっちゃけ翻訳で給料安定して貰えるとこのほうが気楽だ
[] 2017/11/14(火) 21:09:27.41:db7+GLYlp

あるよ。
[] 2017/11/14(火) 22:18:35.80:vxF3jdwX0

それな
[] 2017/11/14(火) 22:37:53.23:1W/nq1RN0
時給3900円ならあった 遠い昔だけどな
あれをバブルって言うんだな
[sage] 2017/11/14(火) 23:44:37.56:hsCeKw640
1000万いってても一日10時間以上働いてたり働き詰めの人も結構いて参考にならない。
時給換算微妙だよね。
[sage] 2017/11/15(水) 00:14:08.71:FBh4Q/h80
椅子変えたいんだけど、アーロンチェアほど高くなくて、そこそこ良いやつで
おすすめありますか?予算は5万〜10万円です。
[sage] 2017/11/15(水) 08:06:55.44:jjFSggw5a
椅子は個人差があるからショールームに行って試座した方がいい
この仕事で常に体に接している必須道具だからきちんとしたものを選ぶ

自分の結論的にはどの椅子も一長一短(今はアーロン、これも長短両面ある)
どこかへの負担が減れば他の箇所への負担がかかる
長時間作業しない事が一番の健康維持の秘訣
[] 2017/11/15(水) 08:20:02.23:1mK69mfm0

本人の体重・体格や腰痛持ちか否かとか仕事してるときの好みの姿勢とかによるので、他人のお勧めは参考にならないと思う。
何度か椅子を替えて思ったことは、この仕事では、椅子は実際に試して予算は限定しない方がいいということ。
高ければいいものでもないけど、気に入った椅子があったら高くても買った方がいい。
椅子とキーボードの善し悪しは、この仕事では非常に大事だよ。
近くに大塚家具等のピンキリの椅子を置いてある家具屋があったら、時間をかけていろいろ試してみることを勧める。
[] 2017/11/15(水) 12:23:51.96:ijhmZa/a0

名言。
[sage] 2017/11/15(水) 13:22:12.23:xmRO+esua
世の中どこも人手不足で悲鳴あげ始めてるね
我々もそろそろ単価交渉しておくべきタイミングに差し掛かったらしい
[] 2017/11/15(水) 15:37:31.38:FGEswIWR0
リーマンショック以来の忙しさだね
[sage] 2017/11/15(水) 16:31:41.65:wU5wnVzV0
年内埋まった
[sage] 2017/11/15(水) 20:15:11.67:gvxuBWp20
断っても断っても仕事くるね
こちらの都合は関係ないって?
[sage] 2017/11/15(水) 21:50:31.93:FBh4Q/h80
&526
丁寧に有難う。色々と試してみます。
[] 2017/11/16(木) 08:51:54.25:K5nc9HG/0
クラウドストレージ使ってる方、どなたかいます?
毎日自分でバックアップとるの面倒になってきたのでクラウドストレージを使おうかと思うんですが、どれがいいか悩んでしまってます。

・容量は小さくてもいい。
・低額なら有料も可。
・同期機能があるか、設定時間で自動的にクラウドにバックアップを取って欲しい。
・最新のファイルだけでなく、古いファイルも保存してくれていると助かる。
・セキュリティ面でそれなりに安全。

上記の要望を元に知人にいろいろと聞くとDropboxというのを勧められましたが、他にもお勧めがあったらお教えください。
本当は、この仕事でクラウドストレージを使うなんてまずいだろうとは思いますけど。
[] 2017/11/16(木) 10:20:35.38:GI+9E3Dd0
それ俺も聞きたい
[sage] 2017/11/16(木) 14:15:19.48:ENwWby88M
俺も
[sage] 2017/11/17(金) 03:02:46.60:QJW3aXXb0
エア翻訳者か?
オンラインで共同作業をしたことがないのか

まさかクラウドワークスでしか受注したことがない人?
[] 2017/11/17(金) 08:26:08.72:745ibAEQ0

オンラインで共同作業したことないからと、エア翻訳者認定されても困るな。
オンラインで共同作業しないしクラウドワークスで仕事しない翻訳者も、ここにいますよ。
世の中にはいろんな翻訳のスタイルがあると思うよ。
[] 2017/11/17(金) 10:01:39.10:4/zUcxH+0
オンライン作業が主だけど
自分なりの翻訳資産や資料その他、日々バックアップが必要なものが大量にあるんだよ
守秘義務もあるし、災害復旧が可能なサイト外でセキュリティがしっかりしたバックアップ先が必要なの
OneDriveなんて信用していいものかどうかわからないけど
だからって有料FTPが絶対安全とも限らないしな
今のところ昔から使ってる有料FTPのままだが
みんなはどうしてるの?
[sage] 2017/11/17(金) 13:25:51.76:mXWv9c2sM
禿同
[sage] 2017/11/17(金) 18:28:03.73:wWMvXZH00
6時半!
もう断るしかないお仕事メールはない
とりあえず温泉行ってくる
[sage] 2017/11/17(金) 18:34:26.07:mXWv9c2sM
裏山
[] 2017/11/17(金) 21:19:04.85:745ibAEQ0
温泉宿に缶詰状態で翻訳した場合、宿代等を経費に計上できるんだろか。
[sage] 2017/11/17(金) 21:25:14.05:+uS9WAxLM
いいんじゃない
あまり高めじゃなければ
[] 2017/11/17(金) 21:33:11.34:745ibAEQ0
なんかやる気がでてきた。
今年、申告予定の経費が少ないんで宿予約しようかな。
温泉につかり、うまいものを食べ、森林浴をしながらのんびりと翻訳することを夢見て、まずは目の前の仕事を片付けるわ。
[] 2017/11/18(土) 00:34:27.57:e7uMTSy7p

いつも、蓼科の別荘で夏は翻訳してるよ
鳥の声や夏蜩の鳴き声聴きながらやったらはかどるんだよな。夜寝るまえに温泉行くと疲れが吹っ飛ぶから次の日も調子いいんだよ。
[sage] 2017/11/18(土) 03:12:15.92:TqSY25k70
肉体労働だかんね
正しいご褒美で自己管理しないと
[] 2017/11/18(土) 03:26:31.31:SrfNzl4n0

徹夜中?だったら同士ですね。
この仕事、ほんと自己管理が難しい。
[sage] 2017/11/18(土) 03:30:07.62:TqSY25k70
おお、乙です。
温泉行って仮眠して仕事開始です。
でないと間に合わない
[sage] 2017/11/18(土) 10:27:53.93:YGCRtgTZ0
断ってるのに依頼をする会社がある
同じ担当者
断っても無視か?
[sage] 2017/11/18(土) 10:35:31.60:YGCRtgTZ0
翻訳者なんていくらでもいるだろうが
なんで断って、すぐにまた依頼するのか
[sage] 2017/11/18(土) 10:37:07.31:YGCRtgTZ0
お前ら、徹夜するほど仕事とるなよ
[sage] 2017/11/18(土) 10:44:50.16:TqSY25k70
この業界は用事発生。
仕事のあるときに仕事する。
今がそのとき。
[sage] 2017/11/18(土) 12:45:48.38:c70/8gn10
全然来ない
[] 2017/11/18(土) 12:54:34.78:bYHwv3l40
ちょっと前に、訳語を指定されると困るっていう話があったけど
言いたいことはわかるが、基本的にはクライアントの指示を重視すべしだと思う
お直しの仕事が割り振られたことがあって、大変だった
もちろん例外はあるが
[] 2017/11/18(土) 17:06:11.73:SrfNzl4n0
訳語の指定はクライアントのこだわりが見えてきて結構おもしろい。
全ての場合に適用できるわけではないから、品質に影響がでそうなときは事前に問い合わせるか適宜かえてコメントに理由を書いてる。
[] 2017/11/18(土) 17:12:09.28:bYHwv3l40
だよなあ
[] 2017/11/18(土) 17:56:11.89:iTqW1oIL0

クラウドソーシング
英語資格のスコア高い派遣を
事務契約で入れては翻訳や通訳までチャレンジさせる

社員は英語の責任取りたくないから放置してチェックなし
人命や集団訴訟になりかねないような文書までやらされる
[sage] 2017/11/19(日) 01:27:15.17:T5SNdADL0

おれのところは、夜中にメールくるよ
急ぎだと思って返信しても、返事が翌日だったり
こなかったり

迷惑だね
[sage] 2017/11/19(日) 09:59:30.68:mNCewKX4d
翻訳会社を介さずに直受けだと夜中にメールはいつものこと
多少面倒だが、中間搾取がないから
単価3倍以上で納期にも余裕があるのでかなり美味しい
[sage] 2017/11/19(日) 10:14:22.43:s87bq9cK0
直受けのがいいね

有るとすればレビューとかしっかりやる必要があるならエージェント経由で
[] 2017/11/20(月) 02:11:37.79:VJDj+a3G0HAPPY
オンオフの切り替えができず、まだまだ仕事をしておりますよ
[sage] 2017/11/20(月) 04:57:22.69:grLTXfbq0HAPPY
してますとも
[] 2017/11/20(月) 07:59:48.58:VJDj+a3G0HAPPY

お疲れ様、仕事はうまくいきましたですかな
1時間半の仮眠のつもりが3時間寝てしまいましたよ
まずいorz
[] 2017/11/20(月) 19:53:26.70:zMrRt85K0HAPPY
眠い時は声に出しながら入力するといいということに最近気が付いた
[sage] 2017/11/20(月) 20:02:21.69:n8ndsuJJ0HAPPY
眠い時はホラー動画流してる
心霊で眠気さまし
[] 2017/11/21(火) 00:00:58.86:CejFWcL70
眠眠打破は今ひとつだな(効き目が持続しない)
[] 2017/11/21(火) 00:59:51.10:tM9G0+yV0
個人的には、エスタロンモカ+好みの熱いブラックコーヒー常飲+窓全開で足下だけ暖房+疲れが顕著になる5時頃には水シャワー、これがお勧め。
今晩もこれで乗り切る予定。
[sage] 2017/11/21(火) 03:37:58.56:7lg3+t360
うまいもの(高いものではない)を食ってよく寝る
集中できる時間は限られているからせいぜいがんばる ←いまここ
あとはよく寝る

コーヒーは豆から淹れること
クリームも偽物厳禁
タカナシ乳業の生クリームまたは牛乳使用
[] 2017/11/21(火) 05:59:25.49:jmDkHipH0

うちは嫁が授乳中だから、母乳を入れてる。
[sage] 2017/11/21(火) 06:56:40.78:LMNDR+ao0
徹夜したいときだけ珈琲
普段はノンカフェインの生茶
[sage] 2017/11/21(火) 08:43:22.64:HKMBa8U8M
たまにならいいけど寝不足で品質低下
[sage] 2017/11/21(火) 09:01:50.61:iLoFd6+V0
翻訳会社 セミナーの案内ばかりくるぜ
翻訳者からさらに搾取しようと企んでいるのか
とんでもないよ
[sage] 2017/11/21(火) 09:11:55.59:iLoFd6+V0
参加したら関連の仕事がくるかのようにニンジンをチラつかせて
誰か翻訳会社主催のセミナーに参加してる?
[sage] 2017/11/21(火) 12:28:37.30:Nh33eW1M0
翻訳会社のセミナーは小遣い稼ぎ
[sage] 2017/11/21(火) 12:28:46.17:7lg3+t360
うまそうなら食え
まずそうなら食うな
[] 2017/11/21(火) 13:36:00.72:jmDkHipH0
自分も「このセミナー参加者には優先的に仕事を回す」という言葉につられて3万ほど
払って参加したが、仕事は全然来なかった。
[sage] 2017/11/21(火) 13:36:39.38:HKMBa8U8M
ガーーン
[sage] 2017/11/21(火) 14:24:58.81:7pYQ+n+80
映像系のW社ってトライアル1回12000円とかとるんだね、ぼったくり
[] 2017/11/21(火) 17:13:16.37:tM9G0+yV0
3万円って・・・
翻訳の仕事を回すより、仕事を餌に翻訳スクールやセミナーを開いた方が楽に儲かるんだろうな。
[sage] 2017/11/21(火) 17:38:46.47:VhPnrBre0
トライアルで金を取るのかよ・・・
殿様商売にも程があるだろ
[sage] 2017/11/21(火) 18:12:14.88:0UQ8TyXe0
セミナーとかちょっと高く設定しておけばボロ儲けだもんね。
[] 2017/11/21(火) 18:38:48.06:CejFWcL70
トライアル有料って!初めてきいた
もしそれが、トライアルに見せかけた小口の仕事をやらせてるんだったら
翻訳会社がダブルで儲かる。
[] 2017/11/21(火) 20:00:38.02:eEm3G5bN0
車内翻訳で40万くらいもらってたけど、同僚がアスペっぽい奴でこちらが我慢できなくなり辞めてしまったー 勿体無かったわ
[sage] 2017/11/21(火) 20:44:59.61:7pYQ+n+80
それで合格したとして1分240円、30分ドラマで7200円
週1本ドラマを持って月収28800円…もう趣味かボランティアじゃなきゃ無理
[] 2017/11/21(火) 20:55:58.18:6SIu8qWrp
コーデさんのが儲かるね
[sage] 2017/11/21(火) 21:08:49.43:XT0dXSIX0
翻訳会社の求人見てみなよ
コデさんもチェッカーさんも全然もらってないよ
そりゃ、売れっ子翻訳者の単価見て辞めるわな
[sage] 2017/11/22(水) 05:15:53.68:6WNpBmtX0
本日徹夜の方はおられますか?
今日を乗り切れば明日は祝日です
もうひと頑張りです
[] 2017/11/22(水) 05:21:41.54:81ohTS/W0

水シャワー後のコーヒータイムの私がいますよ。
徹夜連続してるので明日はちゃんと寝たい・・・
今月は休み無いけど、1日が納期なので、来週末までもうひと踏ん張りです。
[sage] 2017/11/22(水) 05:23:39.19:fG98TYVN0
徹夜の方っていうか毎日こんな感じ
あと2時間で納品して寝る
[sage] 2017/11/22(水) 08:10:25.05:6WNpBmtX0
はい、徹夜の皆さんおつかれさまでした
私もこれから朝のコーヒーを楽しみながら推敲です
[sage] 2017/11/22(水) 11:58:14.63:Drm27hXR0

3万円のセミナーならハードル高いな
どうせ突然の仕事が来て、キャンセルせざるをえないからな
[sage] 2017/11/22(水) 11:59:24.94:Drm27hXR0
万単位で払って、キャンセルとか痛いだろう
[sage] 2017/11/22(水) 13:38:24.19:OJUXRvLuM
祝日は今日の注文をやるんじゃあ?
[sage] 2017/11/22(水) 19:39:42.91:6WNpBmtX0
いえ今日の案件は3つのうち1つしか受けませんでした

明日は来し方を省みつつ家事をこなし、
titleだけチェックしていたarticlesを大急ぎで読み飛ばし、
来月締切の長期案件2件を展望した後に
金曜締切の案件に備えて昼寝するつもりです

とか書いてたらこの時間にもう1件来ましたがお断りです
[sage] 2017/11/23(木) 11:18:30.31:PJ0QFpxs0
[] 2017/11/23(木) 13:42:07.83:0VfcZMjD0
昔よく仕事くれたけど最近ご無沙汰なとこが「急募」なんて求人出してるから
「なんぞ御用おまへんか〜」って厚かましく営業しようかな
駄目もとだし、遠慮しててもしょうがない
[sage] 2017/11/23(木) 15:01:50.35:ozjCG5XL0
おいおい営業しないで案件が来るのを待っていたのけ?
翻訳会社を経由しない方が3倍は儲かるぞ
[sage] 2017/11/23(木) 16:09:24.10:o5hSDT4HM
シャアか
[] 2017/11/23(木) 17:48:58.13:Kj+Ux8Ei0
切られるのも3倍速い、かも。
[] 2017/11/23(木) 19:32:18.38:X2mopcaX0
そりゃあアスペが居心地よくて高給な社内翻訳のポジション見つけたら、しぬまで辞めないだろうね
[sage] 2017/11/23(木) 21:12:46.21:YMRFv/pwM
ここのスレだったか、直受けは3倍貰えるコンスタントに貰えると力説してた御仁の基準が、3円くらいのヒトケタだったからね
直受けだろうがワード9円じゃあしかたないよ
[] 2017/11/23(木) 21:41:11.89:Kj+Ux8Ei0
直受けか否かは3倍の基準次第かな。
元いたソークラの案件を翻訳会社経由で受けているけど、今の単価の3倍なんてリーマン前でもありえないし、
直受けでの翻訳以外の仕事の増加とクレーム直受けのリスクを考えると、今のままでいいやとなってしまう。
[sage] 2017/11/23(木) 23:29:41.23:ozjCG5XL0
翻訳料金の目安
ttps://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html

直請けは3倍なんだよなぁ
[] 2017/11/24(金) 11:03:19.32:7Jv4OKWsa

エア翻訳者か?
トライアルスレでは字幕翻訳なのに特許翻訳持ち出して字幕翻訳は誤訳だらけだと言うし、今回は実情から解離した連盟の目安持ち出すし。3倍をいうなら、その料金時の翻訳者に支払われる単価も出せよ
[sage] 2017/11/24(金) 12:17:37.33:xYPdYYiU0
× エア翻訳者
○ ワナビ
[sage] 2017/11/24(金) 12:24:38.11:lu6k1Y3G0
連盟の統計が実態から解離しているとか、妄想もいい加減にしてくれませんかね?
[sage] 2017/11/24(金) 12:48:10.81:xYPdYYiU0
何が統計だよ
「目安」「統計」の意味はおろか一般的な商慣行も知らんとは(呆)
[sage] 2017/11/24(金) 13:03:50.70:lu6k1Y3G0
(゚д゚)
あのーエア翻訳家はトライアルのスレに引っ込んでてくれませんか?
[] 2017/11/24(金) 18:25:59.93:RM3MP41na

本当に何も知らないんだな。あの数字が実態と解離してないと本気でおもってんのか?あのページの数字は初めての発注時の料金であって、あれで継続的に受注できてるわけではないんだよ。そして、翻訳コース毎の品質の差異等を一切無視して大まかな分野別に平均化してんだよ。
[] 2017/11/24(金) 19:05:38.83:RM3MP41na

あと、3倍をやたらと強調してるが、それ、本当なら恥ずかしいことだぞ。
[] 2017/11/25(土) 08:12:59.33:rsmlVKDv0

翻訳コースって何ですか?
[sage] 2017/11/25(土) 10:31:56.11:gpP9jToo0
609はもしかして翻訳会社側?発注と受注混用してるけれど

だとしたら、初回お試し的な料金プランを翻訳会社が設定してるってことで
コースっていうのは、1)機械翻訳+ポストエディット、2)人間の翻訳者のみ、
3)翻訳者+ネイティブプルーフ付き、の3つのレベルのことだろうな
当然料金が違う

内容がわかればいいから安くという無茶な客には1)が提示される
お金はいくらでも出すという奇特な客には3)

いずれにしても翻訳者には関係のない話でござんす
[sage] 2017/11/25(土) 10:39:23.54:X0CbDUWY0

3円?
ワード3円てこと?
えええええ
[sage] 2017/11/25(土) 10:42:29.81:X0CbDUWY0
マザーズに上場してるロゼッタって応募しようと思ったら元グローヴァじゃないの
グローヴァには登録してるんだが自動で引き継がれるんかいな?
[] 2017/11/25(土) 12:36:56.00:KiVcsEic0

トライアルのスレ見てるとあり得る話だし、俺も翻訳者になりたての頃は5円切ってて辛かった。
10円超えた頃から報酬額を見て達成感を感じるようになったけど、俺のレベルでは翻訳会社経由で15円超えは無理そう。
翻訳ツールが必須になったりポストエディット要員にされたら職探しするしかない。
[] 2017/11/25(土) 17:56:27.94:rsmlVKDv0

説明ありがとう

ごめん 今話題になってる「ワード3円」って
英日?日英?
いずれにしてもどういう設定だかよくわからんのだが、
その「翻訳コース」てやつでいうと#1てこと?
[sage] 2017/11/26(日) 11:04:16.83:08DaNPJL0
,610
あのー捏造しないでもらえますか?
[] 2017/11/26(日) 11:57:59.26:/hOZW9+NF
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb


>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
[] 2017/11/26(日) 12:16:58.28:N9ydROVy0

逆に、具体例が1つも書いてないことに驚きw
[sage] 2017/11/26(日) 12:48:54.11:XXlVEvPi0
今、ドイツ人が書いた英語を日本語に訳しているんだが、

・関係代名詞の前にぼぼすべて前置詞がある (in which とか at who とか)
・その直前に、ほぼ確実に動詞があるので、その動詞と前置詞が動詞句を作っているようにみえてまぎらわしい
・関係代名詞の先行詞はほぼすべて離れた位置、しばしば前の段落中にある

ストレスたまりまくり
[sage] 2017/11/26(日) 12:59:46.78:x2FKXzfoM

俺はなるほどと思いながら読んだな。
並んでいる名詞の間にandやorが見えて来ないのは素人にはよくある事。
[sage] 2017/11/26(日) 13:27:57.14:ctv2V+H30

ドイツ人の英語は上手いと思うがハズレに当たったか
フランス人の下手な英語じゃなくて運がよかったと思うべきかも
[] 2017/11/26(日) 14:46:10.66:W/y+7Y3a0
わかりにくい英語ってのはどの案件にでもよくあるんだよなあ
それって著者がどこの国の人かっていうより、いわゆる理系の人だったり
言語レベルが低いってのは、民族/地域/国籍を問わずある気がする

英語ネイティブであっても(いや、だからこそ?)文法が滅茶苦茶な奴いるよな
留学中の笑い話だが、英文法の授業で成績トップなのはクラス大半の英語ネイティブではなくいつも日本人だった
[sage] 2017/11/26(日) 15:05:21.91:pjpCz4QJM
知人もアメリカ人に英文法教えたと言ってた
大学留学中

普通のアメリカ人は英文法なんて気にしないようだ
[] 2017/11/26(日) 16:01:36.54:SKkuMI1ra

どこがどう捏造なんですかね。あのページには、あの単価は初めての依頼時の平均であることも、品質等の違いで料金が大幅に異なることも明記されてますが?
[] 2017/11/26(日) 16:15:36.45:SKkuMI1ra

それに、翻訳会社相手の競争で生き残れる優秀な翻訳者は翻訳会社に登録してても他社に浮気されないように案件も単価も最優先だから、直受けになったからって3倍になるなんてそうそうないんだよ。
[] 2017/11/26(日) 16:18:34.72:SKkuMI1ra

トライアルスレでは駆除だと息巻いてるが、自分が翻訳会社に駆除されないように祈っとけ。
[sage] 2017/11/26(日) 18:06:49.49:pWGj5ECCd
まーた、気狂いが捏造を指摘されて発狂してるのか
[sage] 2017/11/26(日) 20:44:24.85:uCdVYspYM
うーん、このわけの分からない沸騰具合のアウアウさんは
あの追い詰めると日本語が変になる人かな…
[sage] 2017/11/26(日) 20:47:18.50:9KzEOh5Wa
よそのスレの喧嘩はこっちに持ち込まないでほしいな
[] 2017/11/27(月) 18:52:37.67:V/7YeBFE0
世界でいちばんわかりにくい英語書いたり話したりするのはアメリカ人てのは定説と言っていいでしょう
特に契約書なんか、後でどうにでも解釈できるようわざと曖昧にしとくなんて常套手段
「わかりやすい契約書作る弁護士は無能」なんて格言があるからな
[sage] 2017/11/27(月) 20:08:35.65:neZkuH2F0
いやダントツでフランス人だと思う
[sage] 2017/11/27(月) 20:22:55.64:NfC1krm10
そうそう
フランス人にしてはやたらわかりやすい!
と思ったら概ねGoogle君だった
[sage] 2017/11/28(火) 01:36:56.13:uRZ93HWM0
本日の営業はすべて終了しました
徹夜のみなさんごきげんよう
[sage] 2017/11/28(火) 08:11:12.33:vgrgtB2z0
寝ぼけてないでさっさとアルバイトに行けよ
[] 2017/11/28(火) 10:04:54.99:0tcVbMp30
もう4カ月も仕事が来ないorz
[sage] 2017/11/28(火) 11:27:07.59:VRCtFwPk0
小町で見つけたアホな質問

「翻訳を手際よくこなすほどの英語力はないが、そこそこの英語の知識」の人にチェックの仕事ができるわけないのにね



----------------------------------
翻訳チェッカーという仕事をしています。翻訳者から上がってきた文章を、校正する仕事です。
翻訳を手際よくこなすほどの英語力はないが、そこそこの英語の知識がある私には、今のところぴったりな仕事だと思っています。
ただ、自分でゼロから翻訳するわけではないため、翻訳者さんの特徴を生かした修正をすることに難しさを感じています。
わかりやすく翻訳された文章であれば、誤字脱字の修正のみを行えば良いので話は簡単です。
ただ、時にこの日本語(または英語)はなんじゃこりゃ〜という文章に出会ったときに、どこまで修正していいのか悩みます。
中途半端に直すと、よりと統一性のない文章になってしまう、でも文章的におかしいし。
こういうとき、翻訳チェッカーの方はどうされていますか?
[sage] 2017/11/28(火) 11:29:09.02:VRCtFwPk0
自分で翻訳できないなら、チェックの仕事はやめたほうがいい

チェッカーを英語ができない人にやらせるのは翻訳業界の悪習だよ

翻訳は、こいつらがチェックしないほうが質がいいかマシなことがほとんど
[sage] 2017/11/28(火) 11:31:17.59:VRCtFwPk0
チェッカーが頑張れば頑張るほど、質が悪い
[] 2017/11/28(火) 12:01:23.97:xJJv13Mp0
チェッカーって翻訳スクールでたての方がやってるよね
[] 2017/11/28(火) 13:13:26.67:Eu2AcJS30
不思議だよね〜私も原文のネイティヴである外国人に和訳を修正されて、コーディネーターから修正について質問された時はイラっとしたわ。
[sage] 2017/11/28(火) 13:15:51.29:BavSmjwR0
修正間違おうが勝手にやってくれていいけど
納品後にチェックミスした訳文を送って確認させられるのが嫌だわ。
[sage] 2017/11/28(火) 13:23:09.14:/SzYKcd7M
修正されたら、した方の責任
[] 2017/11/28(火) 17:23:02.03:4DMXL7vT0
チェッカーの中に、エディター業務をこなそうとする猛者がいるってことだな
熱意は買うが、仕上がっているものを改悪するのはご遠慮願いたい
[sage] 2017/11/28(火) 19:47:32.79:ZKQbshb20
チェッカーて内容までチェックしてるの?
誤字脱字とかクライアント特殊要件チェックのレベルかと思ってた
[sage] 2017/11/28(火) 21:21:09.93:81sWfnXJa
翻訳会社による
その会社のチェッカー求人読んだらわかる

知財ホニャララも昔はインターンは別としても堅気なイメージだったのに、今はコディになんでもさせる要件で募集してる
[sage] 2017/11/29(水) 00:27:02.94:lm3E7YPg0
記憶に残るような不愉快な目にあったことはないんだが、
危なそうな翻訳会社とは付き合わないことにしてるからかな
[sage] 2017/11/29(水) 05:43:27.12:KAySxm+90
翻訳会社は、あほなチェックして翻訳者を評価しているつもりでいるかもしれないが
あほな修正をして翻訳者に原稿を返してくると、まともな翻訳者は逃げていくからな
翻訳者のほうからも翻訳会社は実力を評価されているのをわかっておくべき
[] 2017/11/29(水) 16:29:23.82:iEM591Sd0NIKU
チェッカーというのは翻訳のプロ中のプロがなるものだと思ってたけど、どうやら違うんだね。
トライアルに合格しないならチェッカーになろうというブログまで見つけてびっくり。
品質担保の最後の砦みたいなイメージだったのにな。
[sage] 2017/11/29(水) 18:11:36.18:E3PAQi0IMNIKU
チェックだけなら可能

直すとなると別
[sage] 2017/11/29(水) 23:25:47.73:cFY6uOR00NIKU

英日を突合せて明らかな誤訳や誤字脱字、
数字の間違いを直すだけなら「校正」と呼んでる
会社もある
その人がイメージしてるのは、たぶん校正だね

分けないで「チェック」と呼んでる会社の方が
多いような気がするけど
[] 2017/11/30(木) 01:26:52.39:Vxl32H/a0
こでがチェッカー兼任してるとこも多いよね
[sage] 2017/11/30(木) 03:58:41.08:idfN92y40
うーむ今日ももうすぐ朝だ徹夜だ
[] 2017/11/30(木) 10:39:38.64:EIcoDs6M0
集中力が続かない。
インターネットがない頃は仕事に集中できたなあ。
[sage] 2017/11/30(木) 11:21:59.96:eTrNAU7mM
検索していると…
[sage] 2017/11/30(木) 11:40:12.83:idfN92y40
ネトで調べ物が楽になったぶん、量をこなさないと
歳のせいもあるかと
[] 2017/11/30(木) 14:23:36.47:Vxl32H/a0
やっぱり化石みたいなじじいがいるねこのスレには。
[sage] 2017/11/30(木) 16:26:26.71:idfN92y40
一般翻訳で質・量・納期ともにタイトなのはWSJの専属翻訳者あたりかな
ttp://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-164176.html

ポエムなら小学生程度のみずみずしい(幼稚な)感性が生きるかもしれんが、
何かしらの専門といえる分野ができて、世の中の少しもわかるのは
今の社会じゃ早くて30代。
[] 2017/11/30(木) 20:37:47.45:azVgiIYC0
月末締めで翌々月払いの会社からの振込が今日、無事にあって安心した。
もう2か月も前にやった案件だよ。これって普通にあることですか?
そうかと思えば、個々の案件ごとに請求書を提出して、クライアントからの支払いが
あり次第、振り込んでくれるところもあるしさ。
[] 2017/11/30(木) 21:06:05.57:Jpu1oH2M0
末締め翌々月払いは普通にあるよ。個別案件毎の請求書発行もよくある。
クライアント次第というのはあぶなっかしいと思うけど、最初からそういう決まりなら仕方ない。
問題は、契約時からの支払い条件を無断でまたは一方的に変えられたときかな。
こういうところは怖い。
いざというときは決まり文句で前職は支払ってもらってたけど、翻訳業界で通じるかどうか。
[sage] 2017/12/01(金) 15:14:12.14:fErieI7c0
「月末締めで翌々月払い」は一般の商習慣としてはありえない遅さ。
回転資金に使って食い潰しているリスクが常にある。
[] 2017/12/02(土) 12:57:58.06:Pgfn4a5Gp
翻訳サービスやってる栗山徳一って人に頼まないほうがいいよ。下手すぎ。
[sage] 2017/12/02(土) 15:14:19.11:WVin+SuG0
それは原文が下手だったのでは?
原文ひどいと仕事を断る翻訳者が多いと思う
翻訳が下手だと誤解されるからね
[sage] 2017/12/02(土) 15:35:16.44:KcNnrrbB0
デザインも写真撮影もランサーズ系のネーミングもやってる微妙な人がヒットしてそっ閉じ
[sage] 2017/12/02(土) 17:50:19.80:ygbZH4shM
なんともいえんが
直訳にしたのかな
[sage] 2017/12/02(土) 20:48:35.59:7GYKryIja
妬みだろこの手のは
[sage] 2017/12/02(土) 21:20:02.42:TE9dXxWb0
活躍してる翻訳者に嫉妬して書き込むのか
最低だな
運営者に通報しました
[] 2017/12/03(日) 03:46:45.50:PUHI8k6x0

クライアントからの支払いがあり次第のところは、だいたい提出後3日〜1週間以内に
翻訳代が振り込まれてて、しかも報酬がわずか数千円のときもそうなので、
かなり良心的ですよね?翌々月払いに比べると。
[] 2017/12/03(日) 04:18:30.49:Ngpby1LN0
売掛金は早く回収したいから、納品後数日で振り込んでくれたらたしかにうれしいね。特に年末は。
特許事務所時代は支払いトラブルで何度か面倒なことになったけど、
フリー翻訳者になってからは支払いトラブルに巻き込まれたことないので翌々月払いでも不便に感じたことないけど。
今までが運良かっただけかな。
[] 2017/12/03(日) 18:59:58.47:ZV/8u/whp
最近、特許翻訳事務所で求人みつけたんですがどうなんですか?給料安そうです。ブラックですかね?募集要項には英検1級又はToeic900以上とかいてある。私は一応両方あります。
[sage] 2017/12/03(日) 19:21:16.57:QrkDaxbL0

安いよ!ブラックだよ!適切な翻訳でなくて変な規則の翻訳させられるよ!
[] 2017/12/03(日) 19:51:06.69:ZV/8u/whp

てかそんな適当翻訳なら英検1級なんかいやないよねw
求人みてもそんなブラック翻訳事務所しか無さげなんだけどアドバイス欲しい。
やっぱサイマルアカデミーで翻訳コース行かないと無理かな。正月休みにまとめて履歴書書きまくろうと思ってたんだけど... 辛い..,
[] 2017/12/03(日) 19:58:12.48:ZV/8u/whp

あと、いまメーカーで技術文書を翻訳して国の承認とる仕事してるんだけど非正規だから正社員の方目指したいんだよ。今月収は34万くらい残業なし!
以前の会社は品質管理の仕事兼ねて社内通訳と翻訳やっていた。
翻訳の正社員求人みたら殆ど特許事務所の仕事しかでてこないんだよ〜
因みに関西在住
[sage] 2017/12/03(日) 21:08:43.92:nApnHtRN0
品管も国の承認とる仕事もお客さんがいっぱいいる業界だな。
ISOとかGLPとかICHとかにじっくり親しんでれば職に困ることはなさそうだけどな。
[sage] 2017/12/03(日) 21:10:51.01:QrkDaxbL0

まあ給料それぐらいで他に求めるものがないならいいけど
英語力ゼロの奴に指導という名のもとにバカにされながら改悪されて次回からこう訳せって叱られる毎日だぞ
[] 2017/12/03(日) 21:25:44.46:ZV/8u/whp

それ特許事務所に転職した場合の話?
[] 2017/12/03(日) 21:29:59.23:ZV/8u/whp

あと、僕翻訳の専門学校行ってないんだよ
やっぱサイマルアカデミーとか行ったほうがいいかな?金もたまってきたし、今の会社辞めて勉強するのもいいかもね
[sage] 2017/12/03(日) 21:40:03.51:+n91POM2M
土曜日コースとか夜のコースは?

辞めて直ぐ見つかるならば辞めてもいい
[sage] 2017/12/03(日) 21:40:09.79:VxxUCpdfa
関西だから知ってることは書こうかと思ったけど釣りの臭い

うんうん、会社辞めて早くスクール行きなよ!
[sage] 2017/12/03(日) 21:47:31.90:QrkDaxbL0

そう
[sage] 2017/12/03(日) 21:48:36.89:nApnHtRN0
そうだな
サイマルのスクールかJICAのボラか、悩ましいところだな
[sage] 2017/12/03(日) 21:49:16.71:QrkDaxbL0

技術翻訳やってたならそれ以上の前準備はいらんよ
採用試験に通るだけの力と経歴があればいい
[] 2017/12/03(日) 21:57:36.15:Ngpby1LN0
関西、特許事務所で、翻訳ときたら、あのパワハラ騒動を思い出す。

特許事務所の所内翻訳なんて仕事内容も指導方針もバラバラだろうから、他事務所のアドバイスは参考にならないと思うよ。
特許業界そのものがブラックで人の出入りが激しいなんて言われることもあるけど、それでも程度の差はあるわけで、
所内翻訳なんて間接業務を頻繁に募集しているなんてのは一つの判断材料になると思う。
[] 2017/12/03(日) 22:23:54.33:ZV/8u/whp

土曜のコースならいいね
インターコムってあっな
[] 2017/12/03(日) 22:25:26.25:ZV/8u/whp

ブラックばかりなんだね
怖い
[] 2017/12/03(日) 22:36:34.23:Ngpby1LN0
特許事務所のことを知らないなら弁理士スレとか事務所スレとか見てくればいいよ。
所内翻訳者になりたいという人がたまに来てたな。
辞めてからは見てないけど、以前の雰囲気は実情からそう外れたものではないと思った。
[] 2017/12/05(火) 17:19:46.36:Lcv31SJe0
ttps://crowdworks.jp/public/jobs/1818279

これ、トライアルがあって文字単価2円、それで「高単価!」なんだそうだ。
ほんと、クラウドは異次元の世界。
[sage] 2017/12/05(火) 21:08:14.36:20Tji58m0

Webの自動翻訳使っていいみたいな書き方だけど守秘義務どうなんだろね
[sage] 2017/12/05(火) 21:32:27.82:20Tji58m0
と思ったらサイトの翻訳か…
[] 2017/12/06(水) 10:01:52.36:icHMMWyM0
食べていくのに毎月一定額が必要だとすると、単価が下がれば当然、費やすことのできる時間も
短くなり、その結果品質が低下するのだと思うが、その尻ぬぐいをせねばならず、とっても迷惑。
発注側も受注側も、無理な値段は設定しないでくださいお願いしますマジで!
[sage] 2017/12/06(水) 12:48:35.57:yQT+9ZbmM
主婦とか年金生活もいるから
[sage] 2017/12/06(水) 21:21:29.95:HSN7vQfA0
主婦はお金に厳しいから価格破壊は引き起こさなそうだけど
年金生活者は頭が痛いね
流石に道楽で価格破壊を引き起こされちゃね・・・
[sage] 2017/12/06(水) 21:51:02.45:xkXQrrtZM
在宅で稼げるのって余りないから
主婦なら受けるんじゃない

もちろん稼ぐ必要があるなら別だけど
そうなるともう主婦ではないような
[] 2017/12/06(水) 23:30:25.82:cruyGn2Op

在宅やりたい月30万稼げるならやりたい。
因みにインハウスで産業翻訳やってます
[] 2017/12/06(水) 23:54:52.43:82PI2zWx0

全ては、単価と平日に翻訳できる時間次第。
[sage] 2017/12/07(木) 10:27:19.13:NlY44LZ/0

サラリーマンの手取り30万と、フリーランスの売上30万は全く違うのはご存知でしょうか
売上30万では貧困層になってしまうので、安易におすすめはしない
[sage] 2017/12/07(木) 10:58:27.66:RS7HaeEC0
会社員の「手取り」と売上比べたらおかしくない??
うちは会社員とフリーランスの夫婦だけど節税対策できる範囲考えるとフリーランスの方が全然実質的手取り多いわ。
[sage] 2017/12/07(木) 11:18:45.95:2ZkAmHct0

誤解してるよ
サラリーマンの手取りとフリーランスの売り上げを同列に語るなってこと
[sage] 2017/12/07(木) 11:28:23.81:U3lwvJ460

誰も同列に語ってないと思うけど。
[sage] 2017/12/07(木) 11:33:49.96:2ZkAmHct0
が同列に語ってないと思うならに言ってあげて
[] 2017/12/07(木) 11:42:09.89:khfrXaF40
サラリーマンの手取りを上回る程の節税対策に興味あるな。来年以降の参考にさせてもらいたい。
法人化でもしてるの?
[sage] 2017/12/07(木) 11:57:46.22:O3NR4PM6a
まあ売上と手取りを比較するのはおかしいのは事実じゃない?
もっともフリーランスの場合、サラリーマンであれば会社が全額負担してた交通費や備品などの経費類も自己負担になるはずだから
フリーランスの手取り30万がサラリーマンの手取り30万よりずっと難しいのは変わりないと思うけど
[] 2017/12/07(木) 12:57:27.33:khfrXaF40
サラリーマンに経費で落とすと話すと、丸々返ってくると思ってる人いるからね。
俺もサラリーマン時代はそう思ってた。
給与所得控除は収入に応じて増えるのに、青色申告特別控除は一律65万なのは納得いかない。
[sage] 2017/12/07(木) 14:28:54.31:NlY44LZ/0
さんが、今はインハウスでどれだけもらってるか知らないけれど
30万という売上額がすごく魅力的に思ってそうだから、同列に思ってるのかどうか
そこんとこ本人に確かめたかっただけなのにグダグダw
[] 2017/12/07(木) 16:51:27.46:jSEAR72z0
手取り50万以下なら働いているとは思えないんだが。。。
[sage] 2017/12/07(木) 18:17:18.68:14nuI92CM
月?
[sage] 2017/12/07(木) 20:41:57.58:7t1XwfAna

えーそうかね?
1/3は税金で消えていく運命だけど、とにかく税金で持って行かれる
節税なんてするなら年金基金やら別の保険やら老後につぎ込むくらいで今の手取りがスズメの涙かと
[] 2017/12/07(木) 23:27:29.25:w6dGvLBOp
今の時代手取り50万の人なんか少ないと思うよ
[] 2017/12/07(木) 23:29:55.85:w6dGvLBOp

手取り50万以下で働いているとはいえないといったら今の時代殴られるぞ
[] 2017/12/08(金) 07:28:05.79:BtS55zWW0
リーマン後は特に、額面でも50万は難しいなあ。
[sage] 2017/12/08(金) 09:20:59.58:a6Nt67WJ0
英 -> 日 で100w/650円(税込)って
普通? ぼられてる?
某上場企業の呈示額なんだけど
[] 2017/12/08(金) 09:25:11.74:BtS55zWW0
膨大な量で新規ワードのみ(TMや反復箇所を考慮しない)ならあり得るかもだけど
100wのみを受注する値段なら安すぎるね。ワード数が少ない場合があるなら
最低限の固定価格を設定した方がいいんじゃないかな。
[] 2017/12/08(金) 09:40:23.90:bq4LvKdha

そこ、上場の翻訳会社?それとも、どっかのメーカー?
[sage] 2017/12/08(金) 09:55:26.00:LIJ8wIRUM
6.5円なら、ありえる
[sage] 2017/12/08(金) 14:19:56.41:wEXq8C0w0
一から英語を勉強する場合、電子辞書は何がおすすめですか?
[sage] 2017/12/08(金) 19:34:20.51:Ko8bgeDda
電子辞書はあくまで仕事用だと思うよ
一から勉強するためなら紙辞書、オススメは三省堂のグローバル
ページのどの位置にどの意味が記載されているかまで覚えるように1年間365日引き倒す
[sage] 2017/12/08(金) 23:02:08.14:kp0WnMhi0

でも、サラリーマンじゃ住宅ローンも光熱費も書籍費もかぞくりょこうひ(しゅっちょうひw)も、なんたらも経費で落ちないけどね(笑い)

妻や親族を使って専従者給与控除もできるし・・・

「クロヨン」って言葉知ってる?
所得が全部ガラス張りのサラリーマンに比べたら自由度が高いと思うが

ま、国保が高すぎるのが自営の悩みではあるが・・・
[] 2017/12/09(土) 02:19:01.28:Vi/i4i5mp

僕は貸しビル経営とアパート経営やってるから経費で色々おちる
[] 2017/12/09(土) 03:51:26.28:0b4ugZIZ0
翻訳者の人はvocabでどのくらいとれるの?
[sage] 2017/12/09(土) 07:22:12.12:lxL2LioC0
用語の訳語の選定に一番時間がかかる(かけている)
書き手がどういう背景で使っているかを考えて、
それにあう定訳に落とし込む

定訳がないばあいにはそれなりの訳語を考える

お子様の語学試験レベルとは次元が違うので、
バリバリの社会人が小学校1年生向けの試験(?)を
受けさせられるようなもの

0点かも知れない
(そんなものやってられん)
[sage] 2017/12/09(土) 07:24:40.44:lxL2LioC0
ちなみに、Google検索で調べ物をすると
Webliowwwwwwwwwww
のゴミ情報が上位に出てきて困るので
-site:ejje.weblio.jp
のオプションをつける
(最近教えてもらった)
[sage] 2017/12/09(土) 07:35:25.25:lxL2LioC0
お子様用の試験じゃなくて
ttp://testyourvocab.com/blog/2013-05-08-Native-speakers-in-greater-detail
だと、一軍の翻訳者ならやっぱ3万語ぐらいになるんじゃまいか
[sage] 2017/12/09(土) 09:36:11.50:lxL2LioC0
何が言いたいかというと、
報酬を頂ける翻訳者の能力は
学校教育の延長線上にはないということ
[sage] 2017/12/09(土) 09:42:48.70:RxDmchltM
それは延長線の定義で

学校に行かないで英語ができるようになるんはほぼ皆無

ネイティブだって学校で勉強する
[sage] 2017/12/09(土) 09:49:31.63:lxL2LioC0
学校教育の能力とは別の素養が必要

ひらたく言えば、たとえ英文科卒といえども
一線の専門家と同等に議論できる知識と経験があれば
翻訳作業に耐える(かもしれない)
[sage] 2017/12/09(土) 12:28:30.55:SZrIMV3p0

それでもネイティブのお子様以下のスピーキング能力しかなかったりすると、英語でお金をもらっている存在として、極めて不格好ですよね。
[sage] 2017/12/09(土) 13:13:33.57:lxL2LioC0
笑わば笑え、だなあ
そんな人いるかどうか知らんが
[sage] 2017/12/09(土) 13:36:17.20:lxL2LioC0
なんか片言しかしゃっべらない日本人っぽいむさくるしいおっさんがいて、
その片言の内容が
「周波数**程度の超音波の音響インピーダンスで解析される油田の規模」
「ウサギで作製した抗マウスLC3抗体を一次抗体、ヤギで作製した抗ウサギIgG抗体を二次抗体として」
とかだったら、まあ無碍にはされんだろうな

ひゃらひゃらおしゃべりなんか現地で何日か過ごせばできるから
[sage] 2017/12/09(土) 14:21:08.56:VHmT51Ar0

どうもありがとうございます!紙の辞書の方がオススメなんですね
参考にさせて頂きます
[sage] 2017/12/09(土) 16:16:46.54:ge5CQ46ca
紙辞書だと赤鉛筆入れられるのでいいよ
文法学習も別途忘れずにね
翻訳やるにしても基礎が出来てないとボロボロの独りよがりの訳文になるから1〜2年気合入れてがんばって
[] 2017/12/09(土) 20:22:19.29:1cFjSHuJ0
基礎が大事って、この仕事をはじめてから痛感してる。
英語の勉強から逃げ回ってた学生生活を送ってたから、なおさら痛感する。
[] 2017/12/10(日) 01:16:35.78:t2hRbUgJ0

>Most native English adult speakers who have taken the test fall in the range 20,000–35,000 words.
And for foreign learners of English vocabulary size is from 2,500–9,000 words.
ほう

英和中辞典の*印ついた単語が1万2千何百かあって、それ一応ぜんぶやった筈の俺がテストやったら
「見たことあるけど出てこない」は除外して8500
それも含めたら13000と出た
そのテスト正確だわ・・・
まだ1万も覚えてようやくアメリカ人のアホレベルか orz
[sage] 2017/12/10(日) 02:10:40.52:cfDI5Qqx0
そうなのよ。
英語教育の枠内じゃ3万語なんか絶対に行かない。
10年勉強して1万語あったら立派なものだが、
専門が英語でそれじゃ救いようがない。
新聞も読めないレベル。
だから英語なんかやめて、正常な日本語能力と
何かしらの専門性を身につけるべき、という意見が強くなっている。

まあそれは一般の語についてで、実務の翻訳者なら
基礎語1〜2万と業界用語1万が最低水準じゃまいか。
お子様向けじゃなくて大人が本気で使ってる英語表現に
10年も馴染んでると自然にそうなる。
んで、その言葉づかいはそこらの英和辞典には載っていない。
[sage] 2017/12/10(日) 08:19:24.33:71WRy5GRM
もう向こうで生活してアメリカ人になるしかない
[sage] 2017/12/10(日) 08:33:00.97:1bB54Rs40
分野次第でしょ
特許翻訳なら5000もいらない
[sage] 2017/12/10(日) 09:20:27.85:gVScLwlk0
小難しい単語はフランス語から入ったの多いからやっておくと楽かなとは思う。
簡単だけどsurfaceとかフランス語そのものだし。

仕事通して単語は若干増えるけど、やっぱ学生時代みたいにテストでもないとただ単に語彙増やすための暗記は退屈だし無理。
おまけに自分は旅先としては英語圏別に好きじゃないからどうでもいい。
[sage] 2017/12/10(日) 09:31:31.51:cfDI5Qqx0
語源たどりゃラテン語だよ
まともな英英はみんな語源がついてるだろ
欧米のまともな高校・大学ならどっかで必ず少しはやってる
学部でmajorが理工系でminorはラテン語とかな
[sage] 2017/12/10(日) 09:46:26.91:8/gco46zM
じゃあ留学

でもおっさんだと効果が
[] 2017/12/10(日) 10:09:38.90:Wd3v947n0

確かに、ejje.weblio.jp はかなりいい加減だね。
たとえば、下記なんてお笑い草もいいとこ。

You answered the challenging question wrong.
あなたは難題を間違えて答えました。 - Weblio Email例文集
[sage] 2017/12/10(日) 10:12:23.88:gVScLwlk0

そりゃ印欧諸語だし当たり前では。
イタリア語やラテン語もやったけど、フランス語が一番英語の語彙増やすにはプラスになるよ。イギリス英語なら特に影響強く受けてるし。

欧米でラテン語を大学で専攻するようなのは物好きだけだし中高でちょっとやる国もあったけど、今はもう勉強しなかったりするよ。
[] 2017/12/10(日) 15:58:14.30:/bUBqWPh0

例文に関しては注意すべきだけど、それが間違いと気づくか気づかないかが大事じゃないだろうか
[sage] 2017/12/10(日) 18:06:57.17:t2hRbUgJ0

正しいように思える
正解はどうなの?
[sage] 2017/12/10(日) 18:55:12.88:4EM/y+9e0
challengeって、IT分野の英文で出てきた時に、ニヤリとしてしまった。
確かにgetekeeperなんだよね。
[sage] 2017/12/10(日) 18:56:23.90:4EM/y+9e0
すまん、gatekeeper
[sage] 2017/12/10(日) 19:35:26.15:8/gco46zM
ニヤリとさせようとしたんでづね
[] 2017/12/11(月) 01:29:44.68:8n6KnusU0
すみません
そのgatekeeperはどういう意味で使ってるのかわからないです
教えてください
も別に間違ってないように思えるんですが…
[sage] 2017/12/11(月) 08:16:02.19:iviSM7Yba
自分もの笑いどころが分からない
問題の答えを間違えたって意味にしか読めないのだが俺が間違えてるのかな
[sage] 2017/12/11(月) 10:18:07.23:5mkscl/F0
肛門「何者だ!」 
うんこ「おならです」 
肛門「よし、通れ!」
[] 2017/12/11(月) 10:28:43.80:QXY7VHdl0
739が理解できない人は、英和辞典で動詞challengeの意味をもう一度
丁寧に確認すべき。
[] 2017/12/11(月) 12:05:12.32:bxbBh7O80

>>You answered the challenging question wrong.
>>あなたは難題を間違えて答えました。 - Weblio Email例文集


此(こ)の和訳を間違ひ也(なり)等(など)と宣(のたま)ふ阿呆の方が、
大いにお笑い種と云へやう。
[sage] 2017/12/11(月) 12:50:19.31:+OWJNN9O0
IT分野の英文和訳中に、頭の中が西洋時代劇になってしまったのでした。
[sage] 2017/12/11(月) 13:09:11.70:iviSM7Yba
俺たちの時代がついに!
ttps://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171211-00000038-jij-pol

年収850万円超で合意=所得増税、幹部が会談―自公税調

合意した所得税改革の修正案は、全ての納税者向けの基礎控除を10万円増やす一方、
給与所得控除を一律10万円減額、控除額の上限も220万円から195万円に引き下げるのが柱。
22歳以下の子どもや介護が必要な家族がいる世帯を除く年収850万円超の会社員は増税、
給与所得控除を受けていない自営業者やフリーランスは減税となる。
[sage] 2017/12/11(月) 13:27:39.67:KGxGKAe8M
雇われ翻訳者は?
[sage] 2017/12/11(月) 14:22:03.80:QqsP9ID40
>給与所得控除を受けていない自営業者やフリーランスは減税となる。

これ詭弁だと思うのだが
もともと給与所得控除受けてないので「関係ない」のが正しいのでは
基礎控除が上がるのは嬉しいけれど、それはすべての納税者に当てはまるのであって
自営やフリーランスだけに該当するわけではない

なんか最近、サラリーマンを自営叩きに向かわせようとする論調が目立つわ
自営は経費でベンツ乗り回すとか聞き飽きた
[sage] 2017/12/11(月) 14:58:19.99:a9aExPY/0
の「間違い」は
はだかの王さまの衣裳ってことなのかな
バカには見えませんよと言えば、誰も「見えないんですが」とは言わないという
[] 2017/12/11(月) 15:07:37.61:QXY7VHdl0

全然分かっていないのはお前の方w
[] 2017/12/11(月) 15:08:16.96:bxbBh7O80

>>You answered the challenging question wrong.
>>あなたは難題を間違えて答えました。

(1) challenging --- 難しい、やりがいのある(問題、仕事など)
(2) challenging question --- 難しいけれども解答しがいのある問題
(3) answer something wrong --- 何かに対して、間違った回答をする

(4) したがって、上記の和訳は正しい。しいて言えば
「あなたは難題を間違えて答えました」
というのは少し変であり、
「あなたはこの難題に対して間違った解答を出しました」
とでも訳すのがよかろう。しかしそれは、わずかな日本語上の問題であり、
本質的な問題ではない。
[sage] 2017/12/11(月) 15:34:17.02:0CLrJip+a
ゴチャゴチャ言わずに739が絶対に正しいと信じる訳文をたった1行書けばいいと思うよ・・・
[] 2017/12/11(月) 16:21:28.63:knNnjdrR0
エージェントによっては翻訳作業時の原稿の印刷がNGなところもあるようですが
実際どうなんでしょうか
印刷したほうが作業効率も良さそうだと思うんですが
[] 2017/12/11(月) 16:32:58.23:NDxsvx2K0
紙原稿はNGのとこあるね。契約先の一つがそんなルールでやってる。情報管理が理由だったかな。
だけど、画面だけだとミスに気付かないことが多いので、お願いして紙原稿を送ってもらってる。
[sage] 2017/12/11(月) 16:40:19.08:Lmmp/nW9a

流石に穿った見方をしすぎでは
基礎控除10万は全員が対象で給与所得控除は-10万だから、サラリーマンは実質変化なし
加えて給与所得控除の上限が下がるから850万以上の給与所得者は増税
自営は基礎控除減額のみで増える要素無いから減税
なにも間違ってないと思うぞ
[] 2017/12/11(月) 17:13:42.77:knNnjdrR0

わざわざ送付してもらうというのは大変ですね
契約上仕方ないんでしょうが
シュレッダーじゃダメなんですかね
[] 2017/12/11(月) 17:41:49.14:NDxsvx2K0

印刷から送付まで大変なのは契約先でしょうね。私は受け取るだけだから。
正直なところ、印刷してもばれないと思うからシュレッダーかければ十分かと思う。
私も送られた紙原稿は納品後にシュレッダーかけて捨ててる。
[] 2017/12/13(水) 11:25:48.08:VhYcc9290
challenging question を「難しいけれども解答しがいのある問題」なんて解釈している輩は、
なぜ元がEmail例文集なのかを頭を冷やしながら考えてみなw
[sage] 2017/12/13(水) 14:08:04.24:4+TcMbF60
誰何と気づけない輩が翻訳者志望だなんて
[sage] 2017/12/13(水) 20:37:40.32:gxpRglEv0
「誰何と気づけない」ってどういう意味なの
[sage] 2017/12/13(水) 20:39:16.82:1xpvQrcWM
果物と分からないということ
[sage] 2017/12/13(水) 20:53:24.26:ropgdUSc0
Suicaのゲートか
[sage] 2017/12/13(水) 21:35:21.44:gxpRglEv0
野菜だぞ
[sage] 2017/12/13(水) 21:38:33.71:1xpvQrcWM
パスモの門

私鉄か
[] 2017/12/14(木) 07:38:54.20:sE1vP/xy0
challenge を辞書で引くと「誰何(すいか)する」という訳語が載っているからと言って、
短絡的に今回の


You answered the challenging question wrong.
あなたは難題を間違えて答えました。 - Weblio Email例文集

に当てはめてしまうようなアホが、ここで偉そうなことをほざく。
[] 2017/12/14(木) 10:01:12.17:gDlIO7Q30

まんまと引っ掛かったなw
[] 2017/12/14(木) 10:56:00.36:gDlIO7Q30
challenging questionを見て、「難題」だと思ってしまう奴って、アメーバなみの低能だね。

多分辞書を引いて、形容詞challengingの訳語が「難しい、やりがいのある(問題、仕事など)」
だと発見して、それに飛びついちゃったんだろう。
[sage] 2017/12/14(木) 11:11:31.92:W5ccFj4F0
OK
難題で合ってるということがわかってすっきりした
ありがとう
[sage] 2017/12/14(木) 11:48:17.16:ICU3htpG0

必死w必死w
[] 2017/12/14(木) 20:13:05.85:fHs16YHz0
challenging questionを「難題」でまとめるとは、なかなか名訳だと思うがな。
ただ、Weblio例文集って、単なる例文であり、どこから引っ張ってきてるのかわからんし
必ずしも正しいとは思わない方がいいかもしれない。
webからロボットが拾ってくるのではないようだが。
[] 2017/12/14(木) 20:53:51.97:fBJdVaRX0
借金返済を督促するときの督促て何ていう?
dunnig?
demand?
[sage] 2017/12/15(金) 00:33:28.38:HyuvdbdD0
Can you care sir?
[] 2017/12/15(金) 07:10:39.13:8sUBKXgu0

demand でいいと思う。少なくとも、「支払いを demand する」と言えば、
けっこうきつい場合にも使える言い回しらしいということが、次のような
資料から伺える。

ttps://lessaccounting.com/blog/demand-for-payment-letter/

リンク先のページでは、次のような言い回しが出てくる。

a demand for payment letter (支払い督促状?)
a demand letter
a demand

次のような文面もこのリンク先にあるから、demand と言えばけっこうきつい
意味合いがあるらしいことがわかる。だから「督促」というきつい日本語に
似合うような気がする。

It (= a demand letter) presents a carefully crafted letter rather than
a verbal threat. A shouting match may not accomplish anything, ....
[] 2017/12/15(金) 07:19:43.09:v95iq8Lw0
わざわざ有難う御座います。
[] 2017/12/16(土) 22:57:58.95:JJzlf/XN0
単語engageの翻訳一週間掛かったよ
[sage] 2017/12/18(月) 00:36:47.16:WqFHPCHW0
社内翻訳なのに今日は珍しく糞忙しかったわ。
[] 2017/12/18(月) 08:55:20.25:OdLMw39H0
風邪で翻訳がまともに進まない。
みなさんも気をつけて。
[sage] 2017/12/18(月) 16:56:42.18:EL/RYsGq0
体が資本だからな・・・
[sage] 2017/12/18(月) 17:15:23.69:dOASI4yr0
ほとんどの翻訳家は年収三百万以下というのは本当?
[sage] 2017/12/18(月) 17:32:37.13:UUDWqhdt0
今週を乗り切れば正月明けまで徹夜しなくて済む
[sage] 2017/12/18(月) 18:35:13.50:9tWpCa3K0

フリーランスなら本当だと思う
特許事務所での翻訳なら年収500〜600万円くらいが平均かな
[sage] 2017/12/18(月) 18:51:33.32:/04Ov8HPM
5円で計算すると稼げない
しかも必ず仕事が割り当てされるわけではない
[sage] 2017/12/18(月) 19:36:54.60:dOASI4yr0

キツいね
[] 2017/12/18(月) 20:57:03.10:OdLMw39H0

雑誌か何かに書いてあったけど、フリー翻訳者といっても配偶者の扶養の範囲内でやってるパート翻訳者が多いそうだから、
その平均にどこまで信憑性があるんだろうね。
まぁ、俺もフリーになったばかりの頃はフルタイムでやってても300万いかなくて嫌になってたけど。
[] 2017/12/18(月) 23:56:18.55:GFR0W4u20

ほんとだとおもう フリーで300万はむしろいい方だよ
[] 2017/12/19(火) 07:35:30.90:cm34uTLr0
フリー翻訳者と言っても、年収800万か1,000万くらいの人もときどきいるだろうし、
500万とか300万の人もいて、さらには何かの仕事との兼業とか、定年退職者
とか、配偶者に助けてもらいながら、あるいは半ばニートという形で
100万とか20万の人もたくさんいるのだろう。それを平均したら、300万以下に
なるという意味だと思う。どれくらいに信頼性のある調査の仕方をしたのかは
ともかく、僕らが普通に世間を見ていて感じる趨勢を忠実に反映した数字だと思う。
[] 2017/12/19(火) 07:41:15.30:cm34uTLr0
第一、それぞれの自称フリー翻訳者の経済的なニーズ(つまり、お金なんて何とか
食べていければそれでいいんだと思うのか、あるいはたくさん稼がないと気が済まないのか、
家族を養っているのか、逆に養われているのか)とか、どれくらいに仕事に人生を賭けて
いるのか(つまり、翻訳に命を燃やしているのか、効率主義・物質主義一点張りの
この世に背を向けて、趣味や心の豊かさを求めて金もうけ以外のことを重視している
のか)とか、いろんな条件によって収入なんて千差万別だろう。

フリー翻訳者の平均収入なんてどうでもいいんであって、要は自分はどのようにしたいのか、
もしたくさん稼ぎたいのならそのためにどれくらいにがむしゃらに勉強したり
下積みの仕事に耐えられるかということが問題だ。
[] 2017/12/19(火) 07:49:25.79:cm34uTLr0
もしもまだフリー翻訳者として生きたことがない人がフリー翻訳者の平均収入の
低さに希望を失って、その道を断念するとしたら、それはそれでいいことだ。
その人にとってもっといい道があるからこそ、フリー翻訳者の道を諦めるんだからね。

そもそも、あらゆる人たちが言い続けているように、フリー翻訳者にはなりたくて
なるもんではなくて、ふと気づくと流れ着いているか、あるいは他のあらゆる
仕事が嫌でたまらなくて、この仕事だけは何とか耐えられるというわけで
たどり着く終着点なんだよね。

おっと、ごくたまに翻訳が好きでたまらない人もいるけど。
でもそんな人は、フリーであろうとなかろうと同じだろうし、収入があろうが
なかろうが関係ないだろう。文芸翻訳なんかその典型であり、収入はゼロに近いのに
喜んで翻訳をやり続ける。村上春樹なんて、学生時代に、翻訳するのが楽しくて
たまらないから、好みの英文小説を大学ートにびっちりと翻訳し続けていたそうだ。
もちろん、それを発表する気もなく、お金を稼ぐ気もなかったのだ。第一、
彼はお金に困るような境遇の人でもなかったしね。
[] 2017/12/19(火) 09:18:29.23:8iZNEuN90
流れ着いてそのまま20年。
[] 2017/12/19(火) 09:47:12.79:LEe5rqM2H
外で社内翻訳やりながら帰宅してからフリーランス翻訳でこずかい稼いだほうが一番いいじゃん
ある意味主婦のパートみたいな立ち位置が一番楽だろw
[sage] 2017/12/19(火) 14:56:36.78:r0UhZ5aPd
快活クラブからニートワナビが書き込んでいるのか?
社員に副業を認める会社なんてまずないぞ
[sage] 2017/12/19(火) 15:31:55.33:jPQ9MT6pM
うちは大丈夫。
[] 2017/12/19(火) 16:36:33.24:z/OOPPpS0
サラリーマンなら副業よりも業務に集中した方がいいと思うけど。
副業を推奨する会社は皆無だし容認している会社も非常に少ないから、副業での小遣い稼ぎは非常に希な例だろうね。
[(´・ω・`)ショボーン] 2017/12/19(火) 17:34:36.86:AvoJt3JB0
皆さんに刺激されて、一曲訳してみました。



以下のスレに あげ と投稿して下さるよう
お願いいたします。


【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
[] 2017/12/19(火) 22:01:54.35:Q3dn960qp

さらリーマンっても翻訳やら通訳で入っるのは総合職じゃないから、普通の会社員よりは楽だよ。多少はわずわらしい業務はあるけど、普通の総合職組みたいにアホみたいな社畜になる必要はないからね

それは専門家として雇われるメリットだよ

あと少しくらいならフリーランスで副業はできる
[] 2017/12/19(火) 22:55:48.19:z/OOPPpS0
企業内の翻訳職というのは、そういうものなのか。
サラリーマンの頃はノルマ達成やら日々の業務に追われてたから、副業なんて考えたこともなかった。
帰宅しても余力が残ってたら副業もありなのか。
認めていない会社が8割くらいだそうなので、家族の名義でも借りるのかな。
[] 2017/12/19(火) 23:57:14.44:8iZNEuN90
同じサラリーマンでも、翻訳会社勤務だと副業やる時間なんて全くないし、やる気もしない。
[] 2017/12/20(水) 00:17:26.68:UT/J2qd00

だね、社内翻訳で備品発注すらできないオッさんいてびっくりした
翻訳以外なんにもやらないのが当たり前!的な
[] 2017/12/20(水) 09:23:52.98:btaH2ySe0
誰にでも最初はあるから覚えればいいだけなんだけど、
私専門職ですからそれ以外やりません、なんて気持ちでいたら駄目だろうな。
翻訳でも伸びなさそう。
[sage] 2017/12/20(水) 09:40:43.33:Pj/vg91+a
それ以外の仕事致しません!
[sage] 2017/12/20(水) 10:23:48.41:wGpec0GkM
翻訳会社も社内翻訳なんだぜ?
[sage] 2017/12/20(水) 10:24:18.75:JfaomLEd0
俺なんて社内翻訳で入ったのに通訳とかネイティブ対応ばっかりやってるけどな
[sage] 2017/12/20(水) 11:15:12.94:wGpec0GkM
騙された?
[sage] 2017/12/20(水) 12:47:05.46:TQNJIZGva

ハゲド、積み上げる努力を一定以上すれば働き方稼ぎ方の自由度が高いという点がこの職種の1つの特徴
さらに住所も時間も選ばないという最大のメリットを活かして生活することも可
[sage] 2017/12/20(水) 12:57:29.71:mJxE3cTv0
そうだよなあ

・「売り物になる仕事ができるか?」で発注
・その結果で支払われる
・その1年間の結果が年収

出来高払いの職人なんで、
スポーツ選手と同じように個人差が大きい
なのにワナビが「平均年収」を考えてどうするよ?

素人が1回バット振るとかサッカーボール蹴るとかでお金もらえるわけないのに。
[sage] 2017/12/20(水) 14:23:34.62:mJxE3cTv0
しかも個人プレーの上限はせいぜいサラリーマン並みという
それ以上稼ごうとしたら他人を搾取するしかない

次のスレタイは
「翻訳者に転職したい人や。。」
にするべきだな
[sage] 2017/12/20(水) 14:48:22.58:TQNJIZGva
食べて行けるのかどうかは気になるところでしょ
経験的には食べていける、もちろん収入の多寡は個人次第
トップ翻訳者として稼ぐのはほんの一握り数%の人たちだけ
[sage] 2017/12/20(水) 15:22:47.36:mJxE3cTv0
「目指す」ような人はまず「なれない」。

食べていけるだけの仕事がもらえる人は一握り。
年収300万円、ってのはこの層でしょ。

お小遣い程度の稼ぎにとどまるのがほとんど。
[] 2017/12/20(水) 15:27:02.86:btaH2ySe0

最近自信をなくしかけたけど、このレスを見て元気が出てきた。ありがとう。
[sage] 2017/12/20(水) 15:31:53.95:mJxE3cTv0
証明できる業績がなーんもないのに1回でも仕事もらえたら、
それだけでも偶然が重なった奇跡じゃまいか
[sage] 2017/12/20(水) 15:32:38.14:mJxE3cTv0
だけど奇跡は続かないから
[] 2017/12/20(水) 17:03:18.98:/Hzb4JvMd
特許翻訳者って
英検1級TOEIC900点の文系学卒と
英検2級TOEIC700点の理系修士だったらどっちとるの?
前者でもやっていけるの?
[] 2017/12/20(水) 18:24:53.17:btaH2ySe0
所内翻訳者の話?
事務所によって翻訳スタイルが違うからなんとも。
所内翻訳者が明細書等を実際に翻訳する事務所もあれば、英文チェック担当だけの事務所もあるから。
英文チェック担当だけなら、文系でも十分にやっていける。
[sage] 2017/12/20(水) 19:20:50.57:qcrfv91i0
圧倒的に後者
特許翻訳ではまず文系は取らない
[sage] 2017/12/20(水) 19:37:24.93:4chKSGRwM
昔は文系でも入り込む余地があったけど今は厳しい
[sage] 2017/12/20(水) 19:54:39.19:8EU42r7F0
20年ぐらい前に文系で特許翻訳者になれた人にバカにされて、いろいろうざい。
あんたはうまくいったのは事実だし、いろいろ努力したんだろうが、
今ではその程度の努力では全くの徒労なんだよ。
[sage] 2017/12/20(水) 20:38:16.83:mJxE3cTv0
もうちょっと前じゃないかな
97年はもうかなり厳しくなってたと思う
87年なら極楽
[sage] 2017/12/20(水) 21:25:42.50:oMWCZa+EM

いいや、ぶっちゃけ翻訳は一般社員でも出来るんで、難易度高い通訳を俺らが担当することになる。
[sage] 2017/12/20(水) 21:37:43.04:4+p8WgQgM
翻訳者が通訳できるとは限らん
むしろできないと考えたほうがいい
[sage] 2017/12/20(水) 21:55:20.95:oMWCZa+EM

それだとネイティブのジョブインタビューで落とされちゃうからね、外資系の場合
[sage] 2017/12/20(水) 22:02:13.41:EAqzMTIBa
自分の知り得るとても狭い範囲内でのポジショントークだから
これから翻訳者になろうという人はこのスレのカキコも話半分に読んでおいた方がいい

チャンスを獲得する確率は学歴/経歴に左右される
チャンスを獲得した以降はその人の能力に左右される
恐れることはないよ
[sage] 2017/12/20(水) 22:09:26.69:mJxE3cTv0
現場で通用する能力があればね
[] 2017/12/20(水) 22:36:56.65:btaH2ySe0

俺がいた特許事務所では所内翻訳者は知る限り全員文系卒だったよ。
[] 2017/12/20(水) 22:48:51.85:UT/J2qd00
〇DLって対応悪くない?
[sage] 2017/12/20(水) 23:42:04.36:V/qGW+nr0
このコメント欄閉じて質問だけ投げる香ばしい自称翻訳者へ
ttp://saisaihitori.seesaa.net/article/455631184.html

>青色申告の控除は現在65万円ですが、2020年以降、紙による提出の場合は55万円に引き下げられるようです。
>しかし、e-Taxで行えば引き続き65万円の控除を受けられるとのこと。

引き下げられません。よく読んで下さい。
ttp://news.livedoor.com/article/detail/14025533/
>自営業者らの申告状況を把握する狙いで、2020年1月から適用される

>政府・与党は2020年1月から、自営業者や個人事業主が紙ではなく電子申告を利用した場合に、
>控除の金額を10万円増やすと決めた。
ttps://blkt.net/archives/2110

あなたね、フリーランスに関係ない給与所得控除とごっちゃにしてるし
悪徳消費税不払い業者も通報しないし、
めちゃくちゃフリーランス翻訳者の地位ダウンに貢献してるのよ
知りたいことあるんならせめてコメント欄設けなよ
設けないならランキング外せ
[sage] 2017/12/21(木) 00:20:48.92:TPta8LfnM
今だと、特許事務所の募集ページにわざわざ特許翻訳者(理工系専攻者のみ)とか書いてある
[] 2017/12/21(木) 06:21:27.67:ugiPFfbH0

事務所によっては、現地代理人への指示レターでさえ所内翻訳者に書いてもらうところがあるので、そういう所は理系卒じゃないといけないんだろうね。
[sage] 2017/12/21(木) 08:55:13.23:doXh9sWB0
ttps://www.chizai-works.com/registration/company/a2015-1022/

特許の日英翻訳者は工業英検一級もってないと二流扱いだね
[sage] 2017/12/21(木) 11:24:24.77:Z01ZAX/w0
工業英検一級なんて最低条件じゃないの?
まともな会社ならそれなりのqualification要求するでしょ
知財ブーム終わってただでさえ仕事減ってるのに
[] 2017/12/21(木) 13:16:01.06:WhDw2Em6H

以前皆が知る某有名企業で翻訳やってたけど、その一般社員やらがやる翻訳はもはや翻訳のレベルじゃないけどなw
一般社員が翻訳した文書滅茶苦茶だし、日英に関しては外人の理解されていなくて問い合わせが来るレベルだから。
けど、社員らは翻訳だと思ってるからつける薬がなかったわwww
まあ日本の企業だからそんなんで通用するんだろw
[sage] 2017/12/21(木) 13:38:13.59:doXh9sWB0

工業英検一級受からないのは問題外かもな
[] 2017/12/21(木) 15:55:56.55:WhDw2Em6H
>>837
特許翻訳の事務所の求人てほとんど年齢制限かけてて20代以外無理だよな
ひどいな
[sage] 2017/12/21(木) 17:59:09.41:doXh9sWB0

[] 2017/12/21(木) 19:21:08.55:hh5bNt0k0

その話は、よくわかるような気がする。俺も小規模ながら、それに近いものを
見てきたから。
[] 2017/12/21(木) 19:21:36.52:rBw2ZhE8p

たしかに特許翻訳事務所とか29歳までとか年齢制限かけて募集してるのが殆どだから30越えの俺が英検1級持ってても書類落ちになるからな。

関西の翻訳事務所は年齢制限かけて募集してるのが多いから酷いな

長期的なキャリア成形を理由にしてるけど単に新卒に近い若い奴が欲しいだけなんだろうな
[sage] 2017/12/21(木) 19:44:30.32:Z01ZAX/w0
英検1級は「大卒程度」
30過ぎて大卒程度以上の実績証明はできないのか?
[] 2017/12/21(木) 19:48:04.33:hh5bNt0k0
30歳を超えたら、そりゃあもう翻訳文のよしあしで判断するしかないんだろうな。
[sage] 2017/12/21(木) 19:58:02.05:Z01ZAX/w0
そうそう。
お客さんには翻訳文しか行かないんだから。

でもないんだそれが。
最近は「こういう者が担当します」って営業する。
一定水準のqualificationが要求されんだよ。
[sage] 2017/12/21(木) 20:21:07.25:imk0DKCs0
ISOで、適格者のみが翻訳を担当する仕組みを保証しないといけないんだよね。
[] 2017/12/21(木) 20:22:01.03:ugiPFfbH0

所内翻訳者を目指すなら、まずは特許事務所の出願件数のランキングで上位から順番に事務所を探しなよ。
久しぶりみたけど、応募資格に年齢制限ないところとか、30代でも応募可能なところとか、理系卒に限定されていないところか、いろいろ見つかるよ。
将来またフリーランスに戻る可能性があるなら、大量の原文に接することができる大手事務所がいいでしょ。
[sage] 2017/12/21(木) 20:39:20.31:Z01ZAX/w0
ISOがいいとも思わんが、
何らかの実績証明ができないなら
一定の報酬が得られる見込みもない、
ってのが流れなんだけどな

まあわかんないからワナビなんだろうが
[] 2017/12/21(木) 20:40:27.90:rBw2ZhE8p

どうすれば実績証明できるの?
[] 2017/12/21(木) 20:41:16.33:rBw2ZhE8p

そうかありがとう
[] 2017/12/21(木) 20:42:35.13:rBw2ZhE8p

けど英検1級なんから翻訳や通訳では必要ないでしょ?翻訳者でも1級取れない人沢山いるじゃん
[sage] 2017/12/21(木) 21:29:57.31:hPhawp/+0
何でトライアルを受けないのかね?
それで判定してもらえるだろう?
受かれば仕事が来てこなしていけば実績になる

ま、このクソ忙しい時期に2ちゃん見る暇があるからワナビニートなんだろうけど、
社会経験のないニートなんざバイトもお断りだろw
[] 2017/12/21(木) 22:03:11.72:rBw2ZhE8p

それ受けようかな〜
[sage] 2017/12/21(木) 22:06:08.20:imk0DKCs0

まず、語学を必要とする仕事、業務の一部に翻訳が含まれる仕事に就く。
退職後、翻訳会社に応募にすると、過去の業務経験について証言できる人(リファレンス)を紹介するように言われる。
そこで、元上司などにお願いして、自分が、過去、語学を必要とした業務に就いていて翻訳についても一定の実績を挙げたことを証言してもらう。

既に翻訳者として仕事をしている場合は、同業者やクライアントのコーディネーターにリファレンスになってもらう。

ISOを導入している欧米の翻訳会社のトライアルに応募すると、こんな流れになる。

つまり、既に翻訳関連の仕事をしている人が翻訳者になるのは比較的簡単だが、
これから翻訳者になろうという人には、門戸は閉ざされている。
[sage] 2017/12/21(木) 22:07:15.35:Z01ZAX/w0
お子様資格の一軍メンバーなんか見たことないわ
みんな次元の違う経歴をもってる


門前払いされてトライアルにたどり着かないと思われ
[] 2017/12/21(木) 22:27:20.50:rBw2ZhE8p

成る程
ありがとうございます
[] 2017/12/21(木) 22:30:06.24:rBw2ZhE8p

別に君みたいにここでしか虚勢はれないようなバカに用事がないからさ笑

お子様資格てなに?お前は凄い資格持ってんの?察するにただのネトヲタだからここで妄想翻訳家気取ってるだけだろwww
[sage] 2017/12/21(木) 22:32:01.92:Z01ZAX/w0
rBw2ZhE8pのごときワナビの撲滅を願う
ま勝手に自滅するんだが、その後に社会に危害を及ぼすこと必定だからさ
[] 2017/12/21(木) 22:43:32.16:rBw2ZhE8p

そんなワナビ撲滅なんか願ってお前に何の得があるのwww
お前そんなにピリピリしちゃって翻訳者として5流くらいで仕事がないのが丸わかりwww
[sage] 2017/12/21(木) 22:48:27.62:Z01ZAX/w0
ササクッテロル Sp87-hP5bのお子様のごときができる仕事はないんだから早く諦めな
世の中に出たことなくても、どこもかしこも専門化が進んでることに気づかないようじゃな
[] 2017/12/21(木) 22:54:57.93:ugiPFfbH0
翻訳仲間が増えるのはいいことだと思うけど、なんでここまで敵愾心を持つのかな。
そんなに自分の翻訳に自信ないの?
[sage] 2017/12/21(木) 23:02:41.20:Z01ZAX/w0
ワナビ行為は全くの無駄
っつーかあんまりレベルが低くて見ちゃいられんのだわ
[] 2017/12/21(木) 23:04:48.90:rBw2ZhE8p

てかお前なんでそんなカッカして噛みついてるのw
ガチで今にも干されそうな翻訳家なんだね笑
だって実力ある翻訳家ならもっと余裕あるもんw
[] 2017/12/21(木) 23:13:56.62:rBw2ZhE8p

お前のレベルが低すぎて逆に笑えるわ
[sage] 2017/12/21(木) 23:14:14.06:Z01ZAX/w0
ササクッテロル Sp87-hP5bのごときに実力ある翻訳家の一人にも知り合う機会はないよ
まーまともな指導者に合う機会のなかった経歴だからこそワナビやってんだな
[] 2017/12/21(木) 23:46:15.58:rBw2ZhE8p

Wwww
まともな指導者に指導を受けて5流糞翻訳家www
お前はやたら新しい人間を追い出そうとしてるけど余程ダメダメ翻訳家なんだね
[sage] 2017/12/22(金) 00:13:20.15:mklN7aO30
優秀な人は大歓迎だけど
ササクッテロル Sp87-hP5bは門前払いだから、そこをまあわかっとけ

勘違いワナビが次から次へと泡ぶくのようにかつ消えかつ浮かぶのは
このスレがお子様板にあるからだなあ
[] 2017/12/22(金) 00:24:13.45:Rhw+WJiZp

必死だね
翻訳者で忙しいはずなのにこんなとこに張り付いて一々カキコしてる時点で可哀想な翻訳者なんだね

うん。少なくともお前が優秀じゃないことはわかったよw
[sage] 2017/12/22(金) 00:28:36.93:mklN7aO30
忙しい。明日2本上げなくちゃならんからな。
だから徹夜なんだが、お子様はそろそろ寝たほうがいいぞ

どっかトライアル受かったらまたおいで
[sage] 2017/12/22(金) 00:42:46.64:xWOHyy6YM
スピーキングとリスニング出来ない翻訳者ってカタワっぽい
[] 2017/12/22(金) 05:37:36.81:gLiSRh/p0
翻訳もまた特殊技能だから、英検一級を持っていてもできる人は少ない。英検1級を持っていることは努力家である
ことには間違いないが、資格としては会話に比重を置いたものだから翻訳には適さない。文芸作品なら文芸作品を
相当量読んでる人でないと無理だし、科学技術関連ならその分野の知識がないとまともには翻訳できない。
つまり英語ばかり勉強した英語の専門家が翻訳できるのは英語の文法書とかそういうものだろう。和訳なら英語の下手な
専門家の方が遥かに翻訳は上手い。英訳になると英語も専門も両方できないと無理だな。
[] 2017/12/22(金) 07:17:29.62:JQyCdTXG0

正論だな。
[sage] 2017/12/22(金) 08:02:07.45:lbDQA1r0M
通訳できるからと言って翻訳できるとは限らない
[] 2017/12/22(金) 08:21:22.85:DCykoo/4H
翻訳やってる人は通訳ので英語は話せない人が殆ど

ただ過去におれは両方やってけどね
[] 2017/12/22(金) 08:34:13.82:DCykoo/4H
英検1級の英語と通訳翻訳は違います。
ただ英検1級を持ってて損はない程度ということだとおもうよ
ぶっちゃけ英検1級は難しすぎだしコアというか私も昔受けたけど取れてないですわ。でも、全然翻訳や通訳はこなしてるよ。
TOEICくらいならあるけど、実際知り合いの翻訳や通訳でも英検1級は取得できなかった人が多いし案外持ってる人も少ないよ。
つまり、資格は関係ないんだよ。
ただ、資格関係ないといっても特殊な産業関連にかかわる国家資格持ってるとかそういう知識なら評価されるし翻訳業界でも評価されると思うよ。
仮に英語の知識に関してはプロじゃなくても知識があれば訳せるからね。
[] 2017/12/22(金) 08:46:41.86:KjSLNBoJ0
専門知識と経験だけを頼りに訳してても仕事は来るけど、英語力がないから翻訳スピードが問題になってくる。
基本的な単語までいちいち辞書で調べてるから、いつもぎりぎりで納品してるわ。
英検1級とかTOEIC高得点とか、ほんと素直に尊敬するし、その英語力が羨ましい。
[sage] 2017/12/22(金) 09:08:48.25:I5pqpZBZd
翻訳者なら英語圏に半年もいたら誰でも英検1級やTOEIC900は余裕で取れるよ
ソースは俺
慣れとレスポンスだけのテストだからね
[sage] 2017/12/22(金) 09:42:24.81:FaYGQJia0
正直、高校の英語教師に給料も総合的な人間力も幸福度も劣っているのが翻訳者という存在
[] 2017/12/22(金) 09:58:54.35:gLiSRh/p0
給料は幸福度には関係ない。何100倍も貧乏なお前等の方が遥かに幸せそうに見える。
[sage] 2017/12/22(金) 10:05:47.30:lbDQA1r0M
留学しても英語できないのがいる
[sage] 2017/12/22(金) 10:23:24.04:mklN7aO30
お子様用の学力テストは「専門」を避ける。
実務の翻訳は特定業界の文書。
学部程度の専門じゃどうにもならん。
次元が違う。

英検1級って実質は語彙テストだろ。
あれじゃ新聞も読めない。

実務の翻訳は業界の予備知識と論理、
それから定訳が決まってる場合が多いから
そういうお作法の慣れも必要。
裏を読む必要もあるし、原文が間違ってる場合のエラー訂正も必要。

翻訳ってもいろいろだろうが、お子様意識じゃ無理だよ。
[] 2017/12/22(金) 10:25:04.30:DCykoo/4H
留学半年で慣れとリスポンスで翻訳者が英検1級とれるわけないだろw
TOEICは否定できないがな
そもそも翻訳者にそういう資格は必要ない。現役の翻訳者でもそんなもんいらんという人多し
専門知識があればいいよ
[] 2017/12/22(金) 10:56:58.95:MzkCjkMdp

俺らが知らない見たことないような語彙やら単語やらうじゃうじゃでてくるけど、一応長論文みたいな問題もでるだろ。あとリスニングと面接のスピーキングテストもあるから4技能な。
まあ、翻訳にしても通訳にしても業界に精通した専門家がやる仕事がやるから英検とかは必要ないのはわかる
[sage] 2017/12/22(金) 11:03:47.02:mklN7aO30
そりゃお前が知らんだけだろう
[] 2017/12/22(金) 11:26:04.52:DCykoo/4H
世の中にはわからん分野ではみたこともない単語は多く存在するから翻訳者も同じだよ
[] 2017/12/22(金) 11:56:43.28:gLiSRh/p0
でも文芸の翻訳をやりたいな。その方が絶対に幸福になれる。オシロスコープのマニュアル
の翻訳なんてウンザリだ。
[] 2017/12/22(金) 12:01:35.27:JQyCdTXG0

同感だ。ただ、文芸翻訳では食べていけない。だから仕方なく俺は、例のくだらない
産業翻訳で何とかギリギリの生活費を稼ぐだけにして、なるべく自由時間を
たくさん取って、文学や言語学の世界に沈潜している。
[sage] 2017/12/22(金) 12:24:22.99:mklN7aO30
ブラウン管時代のオシロのマニュアル(回路図付き)は
職人芸ノウハウ入っててすげえおもしれえんだ。
テクトロのプラグインの7000シリーズとか2465Bとかな。
digitalの時代になってつまらなくなった。
HPが消滅してエンジニアの人種も変わってしまった。

とかの予備知識がない翻訳者の訳文はさぞかしつまらんだろうな。
[] 2017/12/22(金) 12:29:40.65:JQyCdTXG0
そりゃそうだ。たとえば歴史の予備知識がない奴が歴史の本を訳したり、
言語学の知識がない奴が言語学の本を訳したり、考古学の知識のない奴が
考古学の本を訳したり、あるいは文学的な
センスのない奴が文学の本を訳したら、つまらない本ができるに決まっている。
[sage] 2017/12/22(金) 12:33:07.38:FaYGQJia0
地頭のいい中高生の英訳の方が、ここの産廃おっさんの翻訳より出来が良かったりしそうw
[sage] 2017/12/22(金) 12:33:59.20:mklN7aO30
そうだよ。
まともな知識のある翻訳者の数は少ない。
だからまともな翻訳会社は常に専門家を求めてんだな。
[sage] 2017/12/22(金) 12:39:53.09:mklN7aO30
そういうところへ英検何級だのトエエック何点ですとかいっても
相手にされるわきゃないんだが、それがどうにもわからんようだ。
[sage] 2017/12/22(金) 12:39:56.87:I5pqpZBZd
何度も言ってるように文系に需要はない
翻訳業務の9割が産業翻訳ってのはそういうことだよ
[] 2017/12/22(金) 13:27:46.48:JQyCdTXG0
そうそう。だから視野の狭い社畜経験豊富な実務馬鹿にしか、産業廃棄翻訳の
需要はないのだ。
[] 2017/12/22(金) 13:34:21.52:JQyCdTXG0
したがって、まともな視野を持った人間は、
社畜経験をきちんと持ち、上役の言うことに羊か豚のごとく唯々諾々と従い、
人生の諸問題についてもすべて目をつむって実務馬鹿になりきり、
くだらない理科や法律という分野にどっぷりとつかって生活費を稼ぐ。
地球という汚水処理場に棲息する奇形動物としてきちんと生計を立つ見込みが
できたあとに、文学や歴史や哲学など人生や宇宙の根本問題を追及する。
[sage] 2017/12/22(金) 13:39:28.40:mklN7aO30
んで永遠に門前払いされるわけだ
それも幸せかもしれんな
締切に追われることがない
[sage] 2017/12/22(金) 13:42:55.06:lbDQA1r0M
宇宙の翻訳ならありうる
[sage] 2017/12/22(金) 14:29:18.17:FaYGQJia0
喋れない聴き取れない産廃翻訳は、進撃の巨人でいうと奇行種
[] 2017/12/22(金) 14:31:22.35:HfXbNGI9a
突然、すまん。
Google翻訳がうまくいかなくて悩んでいるうちに、このスレにたどり着いたんだけど。
誰か、俺のポエムを英語に訳してもらえないだろうか?
[] 2017/12/22(金) 14:47:16.28:HfXbNGI9a
やっぱいいや、冷静に考えたら、くそ恥ずかしいことに気付いたw
[] 2017/12/22(金) 15:04:07.18:DCykoo/4H

ここにいる狭い世界の凝り固まった頭の翻訳者になんか依頼したら変な意訳されるからやめとけ笑
[] 2017/12/22(金) 15:19:25.54:JQyCdTXG0

このスレは実務馬鹿の集まりだから、少しでもマシな英訳を望むなら

ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/l50

ここに行けばいいかもしれない。
[sage] 2017/12/22(金) 15:51:27.31:mklN7aO30
小平邦彦だっけかな
学生運動で
「お前たちは専門バカに過ぎない」
と罵倒されたときに
「専門バカでない者はただのバカである」
と返したという

実務ができなきゃ全くの能なしである。
能なしにできるような仕事(?)はグーグル君のほうが早い・安い・上手い。
[] 2017/12/22(金) 16:23:23.13:nOrWJ8y20
今日、5時間翻訳の仕事をして、効率よく翻訳できたと思ったら、まだ750字(日→英)だった。ぼったくりの低報酬なので、これでは2500円にもならない。TT
[sage] 2017/12/22(金) 16:37:37.84:lbDQA1r0M
一時間やって進捗が遅いと愕然とする
[] 2017/12/22(金) 16:48:39.88:KjSLNBoJ0

低単価だと金額面での達成感が少ないから辛いね。
[] 2017/12/22(金) 16:57:22.19:msi92tekH
英検1級持ってるからといって翻訳はできない
でもほんとに英語力があるなら英検1級ごとき普通に取れるけどな
特に1次でひっかかるようじゃお話にならない
2次だってレベル低いぞ
しかし現実には1級もとれない程度の英語力で翻訳者名乗ってるやつは
いくらでもいるし仕事ももらえてる
まあ仕事の幅が狭いし近いうちに淘汰されるだろうけどね
[] 2017/12/22(金) 17:06:02.61:msi92tekH

>英検1級って実質は語彙テストだろ。
>あれじゃ新聞も読めない。
雑誌もロクに読んだことないのは
こういう恥ずかしいことを平気で言う。
普段雑誌読んでればあのテストの語彙レベルがとりわけ高いとは思わない。
[sage] 2017/12/22(金) 17:15:08.83:mklN7aO30
悪いがたぶん読んでる新聞雑誌が違うし読み方も違う
ええけんっつーのは本当に「学部卒レベル」だよ
一線で仕事してる人にとってはそんなもん持ってるのがバレたら恥ずかしいレベル
[] 2017/12/22(金) 17:17:07.18:msi92tekH
そうだよ。
そのレベルだから持ってて当たり前と言ってるんだけど?
[] 2017/12/22(金) 17:19:27.04:msi92tekH
専門誌は読めるけど一般誌は読めません。
それ、英語力ないですって言ってるのと同じだからね
[sage] 2017/12/22(金) 17:20:40.37:mklN7aO30
そうそう
そんなもん学部のときだっていらないよ
[sage] 2017/12/22(金) 17:24:24.39:mklN7aO30
博士号だっていらねっちゃいらんがな
一人同級生まで博士なんていらん、って最後までがんばったやつがいたが
助教授(当時)になるときに周りから諭されてついに陥落した
[] 2017/12/22(金) 17:30:41.21:msi92tekH
博士号がいらないというか
博士号までとって翻訳なんていう裏仕事を中途半端な英語力でやってることを
恥ずがしいと思ってくださいな
なんか誇ってるみたいだけどw
[sage] 2017/12/22(金) 17:37:30.12:mklN7aO30
英語はおろか日本語すら中途半端だ
せいぜいがんばろうかと思ってるが氏んだところでおしまいだ

付き合いのある翻訳者は博士がデフォなんだが
どうもかみ合わないな

エーケンなんて最上級だって日本の学部卒程度の
お子様向けなんだから、そんなもん現場じゃ話にならないってことを
繰り返し言っているだけなんだが

トライアルがんばりい
[] 2017/12/22(金) 17:50:37.09:msi92tekH
そう、需要のある分野で専門知識さえあれば
学士レベルのエーケン程度も取れない中途半端な英語力でも
狭い分野にいれば仕事がもらえるのが産業翻訳の世界
(ただし英語力が中途半端なので知らずミスをしていることに気づかない)
それでも十分やっていけるよ、今のうちは
[] 2017/12/22(金) 17:52:14.98:gLiSRh/p0
>しかし現実には1級もとれない程度の英語力で翻訳者名乗ってるやつは
>いくらでもいるし仕事ももらえてる

 それは英語力は弱いが生活力は強いってことだから、どちらかというとそっちの方が勝ちパターンだろ。w
[] 2017/12/22(金) 18:00:48.78:MzkCjkMdp

1級が学部卒レベルなら世の中の大卒者が受ければ全員受かるということだからあり得なし頭崩壊してるねwew
[] 2017/12/22(金) 18:10:44.93:ljDKSVV00

お前も含めてなwww
[sage] 2017/12/22(金) 18:13:59.86:mklN7aO30
エイケンって学校教育レベルじゃ相変わらず猛威ふるってんのなあ

最上級ですら学部卒レベルでそれ以外は集金システム、
それ以上でないと通用しないが採算が合わないのでそれ以上はない、
持ってるだけで恥ずかしい資格(?)、ってのが高校生くらいからの認識だな
[] 2017/12/22(金) 18:18:13.25:ljDKSVV00

なら政府に提言したらwww
お前みたいな
恥ずかしいとかいうなら取ってから文句言わないと誰も説得できないし、可哀想なやつと思われちゃうよ。昨日は徹夜でウンコみたいな翻訳してた人
[sage] 2017/12/22(金) 18:20:18.18:O42AQ/Jt0
英検1級なんてたいした資格じゃないよ
私でも持ってるもん
大切なのは今、目の前に仕事があるかということ
[] 2017/12/22(金) 18:23:10.22:msi92tekH

そのとおりなんだけど

>英検1級って実質は語彙テストだろ。
って「あんな見たこともない単語ばかりのテストはとても受かりません」
って行間ににじませてる人にそれを言われてもねえ...

翻訳語るなら専門知識・英語力・日本語力の心技体が揃ってからにしてくださいね
ごくごく狭い分野にしか対応できない産業翻訳者が語るなんて笑止千万ですから
[sage] 2017/12/22(金) 18:24:00.50:mklN7aO30
政府系の一部も「英語教育やめようか」って動きがあるんだよ
せいぜいがんばってエーケンじゃ勘違い坊や嬢ちゃんが排出されるだけだからなあ
[sage] 2017/12/22(金) 18:27:40.16:mklN7aO30
 今空いてる?
今日も断り切れなくて1件引き受けちゃったんだが困ってる
政府系の公文書の英訳だが
[] 2017/12/22(金) 18:31:27.75:msi92tekH
ホントに仕事が来たなら
2chお休みすれば自分でできるんじゃない笑
[sage] 2017/12/22(金) 18:36:29.37:mklN7aO30
かける時間が違う
ここのカキコはせいぜい10秒な
[] 2017/12/22(金) 18:37:50.99:MzkCjkMdp

そいつ全部妄想設定なんで勘弁してやってください
ただの学歴コンプですから
[sage] 2017/12/22(金) 19:08:59.31:O42AQ/Jt0

空いてないよ
年末までに3件
年越し2件、入ってる
[sage] 2017/12/22(金) 19:16:23.83:mklN7aO30
おお失礼しますた。
エイケンなんぞ全く無意味ってわかってるほどの方なら
仕事がどんどん来て困るのが必然であるな。
[] 2017/12/22(金) 20:11:30.28:JQyCdTXG0

JP 0H67-EmoC

この人を、全面的に支持する。この産業翻訳界は、英語力がお子様級なのに
小手先のごまかしで渡り歩いてきたのにでかいツラをしている実務馬鹿ばかりが
幅を利かせているが、その中でこの人は燦然と輝いている。
[sage] 2017/12/22(金) 20:21:15.80:Atp+9/KoM
英語力と実務経験、両方必要
[] 2017/12/22(金) 21:08:52.18:JQyCdTXG0
英語力と実務経験との両方が必要なのは、みんなそう思っている。
問題は、みんなそれぞれ、具体的にその二つをどれくらいに必要だと思っているかが
まちまちだということだな。

実務経験に照らして、その分野だけの文書を読んでいると、わかったような気がしてしまう。
実際、その分野に明るければ、たとえ慣れないドイツ語やフランス語、はたまた
ロシア語で書いてあっても、けっこう短期間でそれなりにわかるようになってしまう。
しかしだ、どれくらいにわかっているのかは、まったく専門外のものを読んで
みて、どれくらいにわかるのかを試し続けないとわからないのだ。
[sage] 2017/12/22(金) 21:12:47.47:mklN7aO30
英語で書いてある数学の論文、読めるかい?
[] 2017/12/22(金) 21:30:20.44:KjSLNBoJ0
実務と英語を分けて語る人いるけど、翻訳者として通用する実務なら、その業務で日常的に英語使ってるでしょ。
翻訳者なら、それ以上の英語が必要ということ?
[] 2017/12/22(金) 21:40:02.12:MzkCjkMdp

ここにいる翻訳者は人格が破綻した低レベルな人だからそんなこと聞いてもわからないよw
[] 2017/12/22(金) 21:46:20.05:KjSLNBoJ0
なんか今日の流れを見たら、英語や翻訳業にすごいプライド持ってる人が多そうだなと。
自宅で同額を稼ぐ手段が他にないから翻訳やってる俺なんて志が低すぎる。
[sage] 2017/12/22(金) 22:02:51.73:lbDQA1r0M
普通そんなもんだ
[sage] 2017/12/22(金) 22:09:22.85:Atp+9/KoM
たぶんだけど業務で英語使ってなかった人が混じってるんだよ
理系だと学部から英語論文読むし研究室に留学生いたり
国際学会発表(ポスターでもオーラルでも)あったりして、
英語と専門がセットになってる部分があるけど
そうじゃない人達がいるんだと思う
[sage] 2017/12/22(金) 22:23:26.24:dRwyPVFX0
受験勉強と資格で英語を勉強しただけの文系が理系になりすましてるんじゃねーの
翻訳は産業翻訳がメインだから門前払いされているのに、現実を認めたくないワナビニートがな
[] 2017/12/22(金) 22:32:03.28:KjSLNBoJ0

それは勇気ある人だね。
まぁ、翻訳者になるのに決まったルートなんてないし、
その人の成功体験が他の人に通用するとも限らないので、
むきにならず参考程度で語り合えばいいんじゃないかな。
[] 2017/12/22(金) 23:09:26.91:6T9OauJP0

同意
自分も英検1級持ってるけど文系だし翻訳できない
でも、専門もないのに翻訳やろうというからには、せめて
1級の一次は受かってから言ってほしい
英語が専門のくせに準1級しか受からなくて、かつ翻訳目指そうなんて
ふざけてる
[sage] 2017/12/22(金) 23:12:09.49:mklN7aO30
カネ取るとすれば裁判じゃなくて条文で決めないとな
カスもそうだけど好き勝手を許しちゃいかんわ
[sage] 2017/12/22(金) 23:13:22.35:mklN7aO30
あーすまん誤爆った
NHKスレにカキコしたつもりだったよ
[] 2017/12/22(金) 23:22:58.28:MzkCjkMdp

準1級しかないよ
大多数の翻訳者はさ
ただ、メーカーの経験あったり、専門的な勉強してきた人とかだからそれで問題ないから
[] 2017/12/23(土) 00:09:56.74:/k8vCQ3s0
英検は全くいらないと思うよ。TOEICも不要。
ちなみに、私はネイティブのレベルを超絶的に・・・(以下略)
[sage] 2017/12/23(土) 00:22:35.11:imrcdZWV0
なんかエーケン小僧がかわいそうになってきたな
専門化の進んだ今日日、商売になる専門の修行は10年はかかるから
せいぜいばんばりいや

とはいえ小学校からお受験で、中学で算術を捨て
高校で理科を捨て、大学受験で社会を捨てて
「エーケン1級」を勝ち取ったようなやつは伸びしろがないなあ
[sage] 2017/12/23(土) 00:27:46.97:H2ZKc9IIM
社内通訳兼翻訳だけど、英検一級はみんな持ってて、工業英検一級とかほんやく検定一級もってる人もいる。でもそんなに忙しくないから、みんな仕事中スマホか本読んでる。w
でも厚生年金社会保険退職金茄子あるんで、誰もしゃかりきに仕事やってない(笑)
[sage] 2017/12/23(土) 00:29:11.70:imrcdZWV0
あーそうだそんなやつが
「エーケン1級で平均年収が」どうとかこうとかと
翻訳でカネもらおうなんて考えてるみたいだから
腹が立ったんだっけか
どうも年取ると忘れっぽくていかん

まーでもかわいそうだがジャミラみたいな存在だな
[sage] 2017/12/23(土) 00:39:01.27:pdd9OesJ0
仕事がヒマな自慢、まったく羨ましいと思わないんだなあ
ガンガン仕事してるときが一番たのしい
[] 2017/12/23(土) 00:55:24.80:NCjBMzhJp

英検1級全員保有て嘘くさい職場だなwww
[] 2017/12/23(土) 01:01:13.92:/k8vCQ3s0
暇なのも楽しいよ。翻訳をやる前は週に10時間ぐらい仕事して、年1000万円ぐらいもらっていた。家庭的事情でお金が少し足りなくなったので、翻訳をやっているけれど、忙しくて死にそう。しかも低賃金だし・・・。翻訳って最低だな。
[] 2017/12/23(土) 01:11:58.26:NCjBMzhJp
今、まがりなりにも自分が翻訳家になってみると、少なくとも実務翻訳の場合は、先に英検1級を取ってから翻訳の勉強に移るという必要はないと断言できます(実際、身の回りに、英検1級を持っている医薬翻訳家はおりません・・・・・・)。



翻訳家の仕事入門

という翻訳者のブログに書いてある
確かにこれがリアルな事実だろな
[] 2017/12/23(土) 01:38:18.26:NCjBMzhJp
実際君らが馬鹿にしてる産業翻訳でも、メーカーでマニュアルとか技術文書を訳すのに英検1級なんかなくてもメーカー経験あれば訳せるからな。
実際資格は必要ないし、専門知識の世界。ちなみに上で大学院がどうのこうの、高学歴じゃないととかほざいて妄想翻訳家がいるけど、ぶっちゃけ理系じゃなくても関連する業界で知識積めば文系でも問題ない

ブラスト加工やらブレンド修理、エナメル塗装や表層処理塗装を何のためにするとか言われても残念ながら内容を理解してる奴はいない。

何故ならここさ妄想翻訳家の自己顕示欲のスレだから。
所詮は5ch
ガチ馬鹿の糞スレ
[sage] 2017/12/23(土) 01:51:44.74:pf6apvzXM
英語自体の難易度でいうと、予めコンテキストが予測できればできるほど楽に訳せるし聴き取れる。
専門分野とかだと、相手が話し終わる前に何をいうか予測できるし、相手もこちらが何をいうか予測してるので、勝手に類推脳内補完してくれる。
一番難しいのは、会ったことない人からなんの用事かもわからない電話がかかって来た時とか。こういうときは本当にノーヒントで相手の言葉だけを正確に聴き取る以外ない。
すごく狭い専門分野だけ翻訳を何年やっても、そいつの英語力自体は全然駄目だったりする。
うちは専門分野以外に、ネイティブ対応もするから、奇形的な専門バカを排除するのに英検一級かTOEICでスクリーニングしてる感じ
[] 2017/12/23(土) 01:59:19.38:NCjBMzhJp

翻訳のやつは話せないからな
そう言ったらいつも目真っ赤にして噛み付いてくるバカがここに数匹あるからな
[] 2017/12/23(土) 02:00:16.10:NCjBMzhJp
翻訳のやつは話せないからな
そう言ったらいつも目真っ赤にして噛み付いてくるバカがここに数匹いるからな
[] 2017/12/23(土) 06:46:03.68:qnQ9zmiW0

まったく同感。

ところで、産業翻訳となると、どうして理系となるのか?産業翻訳には、法律・
政治・経済・経営・商業・社会一般・芸術・(日本)歴史などなど、実に
いろんな英訳の仕事の依頼が俺のところに来る。法律関係もうんざりするほど
やってきたが、もともと俺はそれが嫌いだから、最近はなるべく断るように
仕向けるために、法律関係はわざと高めのレートを吹っかけている。

日本歴史関係なんかでも、日本にある歴史博物館や観光関係の仕事で、
いくらでも来る。徳川家康とか江戸時代の芸術家の芸術に対する取り組みについて
だとか、古今和歌集の英訳だとか、そんなものも来る。ついでに、漢文を
英訳しないといけないときもあった。

企業の経営トップが世界経済を
論じて、そのあとに自社の経営方針を語る文章なんて、膨大にある。
そういうのを英訳してくれという仕事がたくさん来る。会計関係の仕事も来る。

産業翻訳が理系だという単細胞の連中ばかりがここにウヨウヨしていて、
実に気持ち悪い。
[sage] 2017/12/23(土) 08:15:36.62:DwIOS+2iM
歴史やりたいけどねえ
[sage] 2017/12/23(土) 09:37:04.43:imrcdZWV0
産業翻訳は理系の素養がないとどうしようもない
つか科学技術の素養のない者がかかわるのはやめていただきたい

日本の法律でも連邦規則(CFR)でも見てごらんよ

何か重大事故(たとえば原発)とか、改正があったとき
膨大な翻訳需要が発生するんだが、具体的な描写になると
科学技術の素養の上に業界知ってないとどうしようもない。

法令文の本文が回ってくる翻訳者は相当の大物だけだろうが、
業界とのすりあわせやら通達やらパブコメやら、
細かいところはみんな技術文

ワッチョイ 0381-PGwPはこういうのは自粛してくれな
世の中のごく一部でも混乱を招くばかりだから
企業の経営トップと世界経済を論じて経営方針でも語っててくれ
[sage] 2017/12/23(土) 09:38:14.98:/qkHdkxMd

はいはい
捏造お疲れ様
[sage] 2017/12/23(土) 09:49:32.29:imrcdZWV0
大学の定員でも省庁でも
(科学技術系(技官)):(法律系(事務官))=2:1 
ぐらいだろ

事務官だけで処理できる案件はほとんどない
(デタラメになる。日本の法律にはそんなのが多いが)

つーか「エイケン1級」じゃ法律はおろか
「若しくは」「又は」「及び」「並びに」の使い分けすら知らんだろう

ワッチョイ 0381-PGwPはよほど社会経験がないと見える
[sage] 2017/12/23(土) 10:01:37.00:imrcdZWV0
芸大の楽理科(音楽史)とか芸術学科(ゲージツ一般)系との付き合いも多い
つか入学希望者の英語を見てやったりするんだが、分析的に読み書きするとか
そこらの高校英語の実態からかけ離れた内容だなあ
エーケン1級じゃ無理だよ

音友の翻訳本(非英語ばっかだが)なんか下訳ですらん十年の専門家が担当してる
エイケン1級の出る幕はないよ
[sage] 2017/12/23(土) 10:04:35.53:imrcdZWV0
あ、音楽の友社は「持ち込みお断り」だってさ
英語の本なんか訳して持ってっても門前払いだからくれぐれもやるなよ
[sage] 2017/12/23(土) 10:22:20.01:imrcdZWV0
あーそうだ省庁の技官さんは「英語捨てた」(本人たち談)のが多いから
エイケン1級でも一目ぐらいは置いてくれるかもしれんな

ただし実務の知識がなければ仕事はできない
[] 2017/12/23(土) 10:23:26.82:pLEb5oHBM

同感。たまに校正頼まれてぼう然とすることある。
[sage] 2017/12/23(土) 10:34:59.79:imrcdZWV0
ヒト以外が関わるeventは必ず何らかの科学技術がからんでるんだが
エイケン1級に特化しちゃったやつは正常に読み取ることすらできない
何で翻訳できるんだよ?
[] 2017/12/23(土) 10:36:27.94:7IgxgHOTp
結局、必死に翻訳辞めろとか要求してる奴は自分の仕事取られるのが怖いだけというのが丸わかりwew
[] 2017/12/23(土) 10:37:35.96:MHRM1HETa

自分がどれだけすごいのかを誇示したいようだが、風呂敷広げすぎてて産業翻訳者に笑われるだけだぞ。
それに、産業翻訳を相当にバカにして文芸翻訳を高く買ってるようだか、そんなお前を食わせてやってるのは産業翻訳だと言うことを忘れるな。
一日中5chでレスしてるが、翻訳は副業か?質問スレで講釈垂れてろよ。
[sage] 2017/12/23(土) 10:43:21.97:imrcdZWV0
科学技術の素養があれば産業翻訳で食ってける可能性があるから応援するぞ
エイケン1級特化型は教えてやっても理解できないから無駄だ
[] 2017/12/23(土) 10:45:57.95:MHRM1HETa
英語しかできない奴に限って、実務経験を馬鹿にしたり産業翻訳を馬鹿にしてるが、コンプレックス丸出しで痛々しい。
英語を専門に勉強してきて英語に詳しい俺が翻訳者になれないのはおかしい。新聞さえ読めない実務馬鹿が翻訳で稼いでるのはおかしいってか。
現実を見ろよ
[] 2017/12/23(土) 10:59:24.63:MHRM1HETa

と間違えたわ
[sage] 2017/12/23(土) 11:08:59.73:DwIOS+2iM
科学技術の素養と実務経験は別物なんだが
わかってるのか?
[sage] 2017/12/23(土) 11:10:16.40:imrcdZWV0
そいつはOED厨という名もあってな
いろいろ怯えながら暮らしてるらしい
夜10時にはクスリ飲んで寝てるから夜中には出てこない

まーエイケン1九でも現在翻訳で食ってれば
実績でしばらくやって行けるだろうが
これからは無理だぞ

Conversely、現場知ってる実務翻訳者は圧倒的に足らない
[sage] 2017/12/23(土) 11:11:15.15:imrcdZWV0
科学技術の素養がなければ実務経験に至らん
[] 2017/12/23(土) 11:38:45.00:/k8vCQ3s0
校正の仕事と言えば、ネイティブの書く英語がひどい。
[] 2017/12/23(土) 11:45:26.96:7IgxgHOTp

お前も知らないくせに適当な妄想翻訳家気取りで偉そうにしてんじゃねえ
じゃあ聞いてやるがLLEてなに?具体的な指定ニュートン単位まで答えてみろや!?
[] 2017/12/23(土) 11:54:55.50:/k8vCQ3s0
LLE = Low-life eccentric

専門的知識ないので、その都度、クライアントに聞いたり、関連文書を読んだりして、しのいだり。

まあ、まれに自分の専門分野の翻訳頼まれると電光石火の勢いで片付く。
[sage] 2017/12/23(土) 12:10:32.98:imrcdZWV0
「指定ニュートン単位」 ←こんな言い方はしない

質問すらボロが出てる
[sage] 2017/12/23(土) 12:19:33.64:imrcdZWV0
インチキ大阪弁でうわべを取り繕っても、
ネイティブはたった一言のアクセントで偽物と見破る。
厳しいお客さんは
「あこれアカンやつや」
と突き返す。

だから仕事は来ない。
[] 2017/12/23(土) 12:21:26.54:7IgxgHOTp

指定荷重はニュートンで表すんだよ バカ

お前間違いなくなりすまし妄想翻訳家だwwww
[] 2017/12/23(土) 12:22:06.14:7IgxgHOTp

さあ答えてみろよ
質問にそれた回答せずにさwww
[] 2017/12/23(土) 12:23:25.97:7IgxgHOTp

あとLLEの定義、具体的内容目的も話せよコラ
[] 2017/12/23(土) 12:24:51.15:/k8vCQ3s0
確かにLow-life eccentric の指定ニュートン単位って、なかなかシュールな発想ですね。

クライアントに「○○って英語の専門用語でどういうのか教えてください」と時々聞きながら、
「お客さん、この論文、ここの箇所間違っていますよ。」なんてこともよくある。

「これ分からないんですけど・・・」とクライアントに聞いたら、
「あ、それは、昨年、私どもの研究室で発見した物質でして・・・」
んなものどうやって英訳するんじゃい。

自分の専門分野だと、「よくもまあ、こんな下らない研究を論文にするね、この人。」と内心思ったり、
「この手法で、この結果を出すのは、間違い何ですが、分かっていますか?」などと
小一時間問いつめたりしたことがある。今考えると、余計なお世話でありました。
自分の専門分野がろくに分かっていない研究者って本当に笑えるね。
わけのわからない論文を英語に訳すのは大変なので、ちゃんとした論文を書いてほしいです。
[] 2017/12/23(土) 12:25:24.15:7IgxgHOTp

はいブー

不正解でした

お前が偽物ということがよくわかったwww
[] 2017/12/23(土) 12:28:22.65:7IgxgHOTp

Low-Life eccentric www
笑わしてくれる
質問も理解不能ななんだな
メーカーの経験あるなら誰でもわかるのにwもはや関係のない答えを導き出してる時点で終わっるw
[] 2017/12/23(土) 12:30:53.53:7IgxgHOTp
1 ID:/k8vCQ3s0(4/5)
0978 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b353-qb1B) 2017/12/23 12:10:32

早く答えろよオイ
糞妄想翻訳家がよ〜
今頃必死にぐぐってんかバカ

偉そうに話し逸らして誤魔化してんじゃねえぞ
[] 2017/12/23(土) 12:40:55.76:/k8vCQ3s0

何を言っている。
Low-life eccentricのメーカーに勤務した経験があれば、当然分かる話だ。
少なくとも、ばいおてくのろじ〜の専門的な知識があれば、楽勝。
しかも、lifeは小文字と決まっている。
[] 2017/12/23(土) 12:42:23.66:7IgxgHOTp
1 ID:/k8vCQ3s0(4/5)

どうした?逃げてんじゃねえぞ居場所がここにしかないクズ翻訳家が

ガチ妄想翻訳家設定でしたか。そもそも、材料の強度を試験分析するとき最も重要な要素なのに...こんなのメーカーで試験分析1年くらいかじっただけでもわかるレベルだからwww
[] 2017/12/23(土) 12:43:51.08:7IgxgHOTp

黙れ
クズ答えろよ
見当違いな答えでごまかすな理解不能じゃねかwww
早くしろよ
[] 2017/12/23(土) 12:45:27.49:7IgxgHOTp

はやく答えろよ。
お前LLEガチ知らないのwwwwww
妄想設定決定なwww
[] 2017/12/23(土) 12:55:20.86:/k8vCQ3s0
まじれすすると、973(ID:imrcdZWV0)と私は別人だよ。

それにしても、頭がめちゃくちゃいいと、自分の専門外の分野の専門書でも普通に読めるものだよ。
あほだと、自分の専門分野の専門書もろくに読めない。悲惨ですねぇ。悲劇ですねぇ。
[sage] 2017/12/23(土) 13:06:09.52:DwIOS+2iM
low life economies
[sage] 2017/12/23(土) 13:07:47.78:imrcdZWV0
ニュートン単位指定ならわかるが
指定ニュートン単位じゃその単位を指定してくれなきゃな

こういう言葉の感覚も
意味もわからずバカ暗記のエイケン1級特化のなせる業かな

翻訳はおろか文書仕事は無理だろう
[sage] 2017/12/23(土) 13:07:59.77:yxPMsd3w0
llはlive load か load listか、e はeffectかとおもったけど要素っていうならelementか
材料の強度を有限要素法で解析するときのパラメーターっぽい
「具体的な指定ニュートン単位」はよくわからないが
「指定荷重はニュートンで表す」っていうなら、
lleの単位がニュートンNということか(荷重だから当然か)
「具体的内容目的」ってもよくわからないが
dead load(死荷重)に対するlive load(活荷重)ってことで

こんなふうに理解したけど、どう?
[sage] 2017/12/23(土) 13:11:27.61:imrcdZWV0
略語なんか業界のその場でどんどんつくってんだよ
それもわからんのだろうが

きょうはこれから家族サービスだから付き合ってやれんよ
せいぜい泣き叫んでスレを埋めて早く終わらせることだな

では新スレで
[sage] 2017/12/23(土) 13:14:29.90:imrcdZWV0
ああそうだ
土木系は日本が最先端を走ってるから
ひょっとすると国産の珍妙な英語表現を通用させてしまってるかもしれん
土木に限らずJIS規格の英語なんかにもときどきあるな
[] 2017/12/23(土) 13:26:00.07:7IgxgHOTp

あのさお前は小学生みたいな頭だな
こんなところの書き込みの語順を訂正して、質問が理解できないと誤魔化し逃げるwww
うん、これでお前が専門知識ないのがよくわかったよwww
お前のその中身無しのプライドはこの掲示板で偉そうにしてるのがお似合いだw
[] 2017/12/23(土) 13:27:42.58:7IgxgHOTp

一般的な用語だからねコレ

普通メーカーかじってたらわかるけどw
[sage] 2017/12/23(土) 13:28:06.14:Bx49yEV50
実に文系の専門外らしいアホが難癖と言葉の揚げ足取りをするだけの質問だなw
ニートワナビ丸出しw
[] 2017/12/23(土) 13:32:42.48:7IgxgHOTp

上にもヒントも書いてやってたのに理解できない自称翻訳家www
俺メーカーの試験技術分析の経験あるし、1級も両方あるよww
[]
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 256日 18時間 17分 15秒
[]
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
ttps://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
ttps://login.5ch.net/login.php

勢い5万以上のスレをメールでお知らせするサービス、実施中!!
憧れボディをGETしたい!その夢、ボニックで!

2ch勢いランキング アーカイブ ENGLISH板ランキング

凡例:

レス番

100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている

名前

名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス

ID

ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID

このページは2ch勢いランキングが作成したアーカイブです。削除についてはこちら