2ch勢いランキング アーカイブ

【長文OK】2ch英語→日本語part198


名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/07(木) 02:10:03.37 :M/7R6Qg6
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part196
ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/
【長文OK】2ch英語→日本語part197
ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380797042/

此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/07(木) 02:11:06.58 :M/7R6Qg6
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/07(木) 02:11:38.91 :M/7R6Qg6
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/10(日) 15:54:52.01 :HOoppqyt
和訳 教えてください。

I was thinking, perhaps we could send some care packages to each
other. A care package is just a box with an assortment of random
items such as snacks, small trinkets, small clothing items, etc.
I thought you might like to get some items that are made here in
Alabama! J Just let me know if you might like me to send you a box
and your mailing address. There are so many things
I miss from Japan, like the red and black lacquer dishes they sell,
and the AMAZING beetles!!! More than anything, I wish the US had a
larger beetle hobby. The beetles in Japan were HUGE and much more
colorful than the ones we have here. I wonder if there is a website
I could order them from?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/10(日) 21:28:15.36 :VZEeIEx0
Furthering the Cause
学校系の資料でたまにタイトルとして出てくる一文ですが、定型文として何か訳があれば教えて下さい。
直訳だと"原因の促進"となってしまうのでなにか良い言い回しはありませんか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/10(日) 22:35:41.41 :xFK8AGpI
和訳よろしくお願いいたします。

Estranged since their father's first stroke some 17 years earlier, Lee and
Bessie lead separate lives in separate states. Lee's son, Hank, finds himself
committed to a mental institution after setting fire to his mother's house.
His younger brother, Charlie, seems unfazed by his brother's eccentricities
or his mother's seeming disinterest. When Lee comes to the asylum to spring
Hank for a week in Florida so that he can be tested as a possible bone marrow
donor for Bessie, Hank is incredulous. "I didn't even know you had a sister," he says.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/11(月) 09:32:16.34 :w6lOiAww

考えていたんだけど、ケアパッケージ(思いやり小包)を互い
に送り合うことはできないかな?
ケアパッケージっていうのは、いろんなものを詰めただけの箱、
たとえばスナックや小さなアクセサリーや小さな衣類等々をね。
ひょっとすると君は僕の住んでるここアラバマ産のものを
手に入れたいかもしれない、と僕は思った。
もし君が箱を送ってほしいなら教えてくれ、あと君の住所もね。
僕には日本の恋しい物がたくさんある、日本に売ってる赤と黒の
漆の器とそしてあのAMAZINGな虫達。
ほかの何よりもあれだよ、アメリカにでかい虫の趣味があればなあ。
日本の虫はここアメリカのよりでかくてカラフルだった。
ああいうのを注文できるサイトないかな?

虫(beetles)ってのがわかんねえ。VWの車はでかくないだろうし
カブトムシはカラフルじゃないし、まさか兜?
まあメッセージもらった人間なら解るだろう
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/11(月) 09:37:11.06 :w6lOiAww

およそ17年前の父親の最初の卒中以来疎遠となり、リーとベッシーは別々の州で別々の日々を送っていた。
りーの息子、ハンク、は、彼の母の家に放火した後、心の施設に送られていた。
ハンクの弟、チャーリー、は兄のキテレツの数々や母の外面の無関心さには平然としている様だった。
リーはハンクを一週間フロリダへ連れ出すために施設を訪れた、ベッシーの骨髄ドナーになれるか検査を
受けさせるためだ、ハンクは驚いた。”おめえに妹があったなんて知りもしなかったぜ”彼は言った。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/11(月) 13:54:22.63 :kdqFg8jo

虫じゃないの?
このスレ虫売買してる人が頻繁に出入りしてるみたいだし
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/11(月) 16:25:26.97 :w6lOiAww
そうなんか
日本の虫がアメリカのより大きくてカラフルってのは意外だ


ハンクは驚いた → ハンクは半信半疑だった
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/11(月) 17:50:08.19 :O8r8+zD/


ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/11(月) 19:50:31.29 :TSTjqOb5

ありがとうございます。助かります!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/12(火) 03:57:52.10 :OjENZSJm
お願いします。
If anybody has any gauze, medical tape, anything that could be used to help keep a two year old from playing with a stitched up finger that they are willing to give to us,
I would greatly appreciate it.
I have enough to get through the next two or three days, but we have to keep it bandaged, protected, and in a splint (which we don't have) for at least a week.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/12(火) 08:51:55.13 :h/fWZ20d

誰か、2歳児が縫い傷のある手で遊ばないよう
ガーゼか医療用テープを恵んでくださる方がいらっしゃいましたら大変ありがたいです。
2〜3日分は手持ちがありますが、あと1週間は包帯を巻いて保護し、ギプス(これは持ってません)をつけなければなりません。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/12(火) 23:26:28.45 :mI1pRH8t
和訳よろしくお願いいたします。

One of my parents' favourite ice-breakers is, “So, have you eaten?”
It doesn't matter what time of day it is or which meal, specifically.
Rather than asking each other how we are, we'd end up spending most
of the time describing our dinners over the phone.

Like many Asian families, we'd become incredibly proficient at reading
cryptic emotional signs. There may not be big hugs and open praise, but
once in a while, mum would put an unexpected fried egg in our noodles
or dad would try and make conversation by asking us to pronounce, then
spell every street name he's ever had trouble remembering. Those, as
we'd try to explain to our friends, are their ‘affectionate’ sides.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/15(金) 17:28:50.72 :kXUW9hNl
すみませんが、
逆に日本文を英文に訳してもらうことってできますか?
できたらお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/15(金) 17:30:10.68 :kXUW9hNl
すみません英語訳スレありました
そっち移動します
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/15(金) 22:27:08.60 :YI4QnrM/


私の親のお気に入りの会話の切り出し方の一つは「それで、ご飯は食べた?」です。
これは日付や、どの食事かとかは特に関係なく使えます。
お互いに元気等のことを聞きあうよりも、結局電話での会話のほとんどは
お互いの夕食を説明することになっていきます。

多くのアジア系の家族のように、私たちはわかりにくい感情の表現を読むのに
に信じられないくらい慣れてしまいました。
ハグやはっきりした賞賛がないかもしれませんが、たまにママは私たちの麺に
いきなり目玉焼きをいれたり、パパは自分が覚えにくかった通りの名前を発音して
正しく書けるか私たちに聞いたりして会話しようとしてくれてます。
これらが、私たちが友達に説明しようとしているように、彼らの「愛情的な」面です。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/15(金) 22:55:29.44 :PT78WayI
う〜ん、この
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/16(土) 08:20:52.47 :6IeQjzN/

私の母はよく「それで、もう食事はすんだの?」と話を切り出します。
一日のどの時間帯だろうと、朝食、昼食、夕食だろうと関係なくです。
電話越しで話すと大抵、互いの近況を聞くよりも夕食について語ることになる場合が多いです。

その他多くのアジア系の家族と同じように、私たちは言外の感情を読み取る能力に長けています。
暖かく抱きしめたり、褒めたりはしないかもしれません。
でも、母はたまに、ヌードルに卵焼きを入れてくれたり
父は覚えられなかった道の名前の発音と綴り方について私達に質問し、会話しようとしてくれます。
これが、私達アジア人が友人に説明しようとしてきたように、アジア人の愛情表現の仕方なのです。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/17(日) 09:10:06.19 :lwvKmykO
和訳 教えてください。

In a remote region of the Amazon live the last 300 members of the Piraha tribe.
They have one of the strangest languages in the world: they have no words for
colours and numbers, making it one of the hottest debates ever among linguists.

In the 1970s, Christian missionary Daniel Everett first met the Piraha while
exploring the Amazon basin. Everett was soon much less interested in Jesus than
the people with whom he was now living. For 30 years, he attempted to understand
the near indecipherable Piraha language - once described by the New Yorker as "a
profusion of songbirds", "melodic chattering", and "barely discernible as speech"
- and re-invented himself as a linguist, grabbing headlines by challenging Noam
Chomsky's theory of universal grammar.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/17(日) 18:56:20.90 :N8cGqww6
アマゾンのとある辺境にピラハ族の最後の300人が住んでいる。
彼らの使う言語は世界で最も奇妙なものの一つである。
彼らは色と数を表す単語を持たない、これは言語学者の間に
かつてない熱い議論を巻き起こした。
1970年代に、キリスト教伝道師ダニエルラドクリフが初めて
ピラハ族に遭遇した、アマゾン流域を探検中のことである。
エバレットは間もなく基督よりもその時ともに暮らしていたその部族
に興味を持つようになった。
30年間、彼はほとんど解析されていないピラハ語を理解しようと試みた、
かつてニューヨーカー誌が”トリの囀りの集まり””メロディーのお喋り”
”話す言葉とはほとんど考えられない”と形容されたその言語を、
その後彼は言語学者として再出発した、ノームチョムスキーの普遍文法
理論に異議を唱えるとして人目を引く見出し(になったの?)

すまんが最後はちょっとよく解らん
誰か頼むw
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/17(日) 21:28:53.64 :kVPTzLHx
アマゾンの奥地では、ピラハ族最後の300人が暮らしている。
彼らが話す言葉には色や数字を表す単語がなく、世界でも最も珍しい言語の一つとして
言語学者の間でも熱い議論の的の一つである。

1970年代、キリスト教宣教師ダニエル・エバレットが最初にピラハ族と会ったのは、アマゾン盆地を探検していた時のことでだった。
エバレットは直ぐに、キリストよりもその場で共に過ごしている人々に対して興味を持つようになり、
30年もの間、 ニューヨーカー誌に「囀り鳥の集まり」、「音楽の様なお喋り」、「言葉として認識し難い」と評された、
解読不能とも思えるピラハ語の研究を続けたのだ。
そして彼は言語学者へと転向し、ノーム・チョムスキーの普遍文法論に異議を唱えたことで、ヘッドラインを飾ることとなる。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/17(日) 22:14:05.93 :lwvKmykO

ありがとうございます。助かります!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/20(水) 02:46:52.42 :K9riNHK8
和訳 教えてください。

Guy Montag is a firefighter who lives in a lonely, isolated society where books have been
outlawed by a government fearing an independent-thinking public. It is the duty of
firefighters to burn any books on sight or said collections that have been reported by
informants. People in this society including Montag's wife are drugged into compliancy
and get their information from wall-length television screens. After Montag falls in love
with book-hoarding Clarisse, he begins to read confiscated books. It is through this
relationship that he begins to question the government's motives behind book-burning.
Montag is soon found out, and he must decide whether to return to his job or run away
knowing full well the consequences that he could face if captured.
必殺翻訳人 [sage] 2014/08/20(水) 18:03:37.88 :hVG2d8t+

ガイ・モンターグは「ファイア・マン」で、寂しい、孤立した社会の住人だった。
この社会では、書物は政府当局によって法的に禁じられていた。彼らは自分の
頭で考える市民を恐れたのである。「ファイア・マン」の務めは発見した書物
あるいは密告者によって暴露された秘蔵図書を焼却することだった。モンターグの
妻を含むこの社会の住人は神経が麻痺していて、唯々諾々と政府の施策に従っていた。
情報はほとんど壁一面を領するテレビスクリーンから供給されていた。モンターグは
書物を隠し持っているクラリスに恋心を抱くが、彼はその時から没収された書物を
読むようになる。クラリスとの関わりを通じて、焚書を推進する政府の動機について
疑問を感じるようになる。
モンターグの行状はまもなく発覚し、彼は今後の身のふり方を決定しなければならなくなる。
今まで通りの仕事に戻るか、それとも、つかまった場合の自分の運命を十分承知した
上で逃走するか、のどちらかである。

注: これはレイ・ブラッドベリの名作『華氏451度』のあらすじを紹介した文章
だけど、おいらは未読なのでニュアンスをうまくつかんでいないかもしれない。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/21(木) 00:14:12.13 :lsC7Xgd0
お願いします。
Matt Johnson, Jack Barlow, and Leroy Smith are three young California surfers in the 1960s.
At first reveling in the carefree life of beaches, girls, and waves, they eventually must
face the fact that the world is changing, becoming more complex, less answerable by simple
solutions. Ultimately the Vietnam war interrupts their idyll, leaving them to wonder if
they will survive until "Big Wednesday," the mythical day when the greatest, cleanest,
most transcendent wave of all will come.
必殺翻訳人 [] 2014/08/22(金) 17:18:50.18 :2rZLJKdt

マット・ジョンソン、ジャック・バーロー、レロイ・スミスは1960年代のカリフォルニアで
サーフィンを楽しんでいた若者だ。彼らは初め、海辺と女の子と波から構成される
気楽な日々を楽しんでいた。しかし、やがて、世界は変貌し、より複雑さを加え、
単純な解決法ではまにあわないという現実に直面することになる。そして、ついに
ベトナム戦争が彼らの牧歌的世界を断ち切ってしまう。3人は、自分が生き延びて
「ビッグ・ウェンズデー」を迎えることができるかどうかをあやぶむ。「ビッグ・
ウェンズデー」とは、もっとも大きく、清浄で、透明な波がやって来ると言い伝え
られている日である。

注: これは映画『ビッグ・ウェンズデー』を紹介した文章らしいけど、おいらは
見てないので、ニュアンスをうまくつかんでいないかもしれない。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/22(金) 20:54:04.27 :n9+J/B3y
いつもありがとうございます
A possible outgrowth of the importance of English test scores in modern
Korean society, the ever increasing use of English loanwords in the Korean
language has become a source of controversy. The argument revolves around
whether Korea should go the way of France, and ban excessive loanword
usage, or if Korea should embrace its partially bilingual new society.
Many netizens react by pointing out the ridiculousness of an attempt to
replace loanwords that express a concept foreign to Korea.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/22(金) 21:12:59.62 :haWMyri6

近年韓国社会における英語の成績重視による副産物だろうか、
韓国語において外来語が増加を続けていることにより、論争が巻き起こっている。
フランスのように、外来語の過度の使用を制限すべきという意見と
新しい、バイリンガル的社会を受け入れるべきという意見に分かれているのだ。
ネチズンの多くは、海外特有のものを指す外来語まで制限するのは馬鹿げていると指摘している。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/22(金) 22:01:21.87 :GaTMoMbB
Venture capital is still a boy's club in Silicon valley
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/22(金) 22:20:14.36 :DFX6fD+8

シリコンバレーではベンチャーキャピタルはまだまだ男が幅をきかせている

(女はいない。男の世界だ。)
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/22(金) 22:29:02.20 :lEHrRuzQ

×清浄で、透明な波
○(波のフェイスが)最高にきれいで、桁外れの波
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 00:27:08.73 :CZGoWIlS


の打ち直しとしても、訳が全体的にずれています。
(一行目 母ではなくparents 親 等‥)
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 04:49:20.01 :3PaEUZEc

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 06:07:41.14 :8HSB8689
前提:海外通販してるんだけど、こっちの入力ミスで品物(●●●)が返送された。
もう一度送りなおして!ってメールして、返ってきたメールの締めが下の文章。

for assistance in placing a new order for the ●●● please do not hesitate
to call us at the number provided below.

if you have additional questions or need assistance with anything else,
please contact us by calling〜

これってもう一度注文しなおしてねって意味でしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 08:47:01.89 :SnNQ3wQh

アフォはJapanの楽天で買えだって!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 15:38:06.74 :v6ZHK83M
WPIs are costly to use, but rate among the best proteins that money can buy.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 15:44:53.77 :35Bf7IKz
和訳のアドバイスをお願いしたいです。
1行目のandと、2行目のヨーロッパ人のくだりをどう訳すかよく分かりません。

The Chinese drink a large amount of tea, and they were the first to start the custom of tea drinking.
Though it is only 300 years since Europeans first tried tea, the Chinese people have had it for more than 4,000 years.

中国人は大量にお茶を飲み、更に彼らは率先してお茶を飲む習慣を始めた。
ヨーロッパ人がお茶に初挑戦してからわずか300年であるが、中国の人々は4000年以上ずっとお茶を飲み続けている。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 15:58:19.82 :d4qjoIRp

中国人はお茶を大量に飲む。最初にお茶を飲む習慣を始めたのも中国人だ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 16:01:23.15 :v6ZHK83M

中国人は大量にお茶を飲む、そして彼らはお茶を飲む習慣を始めた最初の人たちだった。

あとは意味はあってるのでは?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 16:03:22.86 :35Bf7IKz

迅速な回答ありがとうございます。
"be the first to do"が当てはまりそうだったので"率先して"と訳してしまいました。
2行目はこの訳で合っているでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 16:06:24.52 :35Bf7IKz
すみません!ページ更新が遅れて必要ない書き込みをしてしまいました。


回答ありがとうございます。
2行目は自信が無かったのですが大丈夫なようなので安心しました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 16:12:14.38 :v6ZHK83M

自己レスだけど、このrateは自動詞でtoが省略されてるってことでOK?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 16:36:36.99 :d4qjoIRp

to 不定詞ではありません。WPIsを主語にする動詞です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 16:38:14.61 :v6ZHK83M

あ、そうだそうだw、でも、自動詞でいいのか。
ありがとう。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 17:04:15.11 :cIhukbeb
和訳よろしくお願いいたします。

During shopping for Christmas, Frank and Molly run into each
other. This fleeting short moment will start to change their
lives, when they recognize each other months later in the train
home and have a good time together. Although both are married
and Frank has two little kids, they meet more and more often,
their friendship becoming the most precious thing in their lives.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 18:10:11.38 :35Bf7IKz
もう一つだけアドバイスお願いしたいです。
3行目は大丈夫だと思うのですが1~2行目が分かりません。

前後の文:ヨーロッパの歴史的人物の死について、オーストリアの科学者が調べていた〜
〜服と道具から、その時代の人々がどのように生きていたのか、彼らは学ぶことができました。

They did not know yet how he had died, but they did know when: in about 2,700 B.C.
This was a very important discovery, they said.

彼らはこれまで、彼がどのように死んだか分かりませんでした。
しかしおよそ紀元前2700年であると分かりました。
これは非常に重要な発見であったと、彼らは言いました。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 18:57:59.75 :AZ9vZ2MR
bomboclaat
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 19:13:14.46 :v6ZHK83M

適当

クリスマスの買い物中にフランクとモーリーはばったり出くわした。
この束の間のひとときが彼らの生活を変え始める事になる。
数カ月後、駅のホームでお互いに気付き、良い時を持ったときに・・・
ふたりとも結婚し、フランクは二人の子供がいたが、彼らはもっともっと頻繁に会い、
彼らの友情は彼らの生活上で最も価値のあるものになる。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 19:23:00.77 :v6ZHK83M


しかしおよそ紀元前2700年であると分かりました

”分かった”、と言うよりはdidは強調してるんだと思うから、”知っていた”、
みたいな感じの方がいいような。

しかし彼らは何時かは知っていた、すなわち、およそ2700BC

って感じ。適当。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 19:33:56.64 :35Bf7IKz

なぜknewでは無いのか不思議に思っていたのですが、強調の意味があったのですね。
勉強になりました。ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 20:08:27.25 :Gcs4qRwX

「駅のホーム」はplatform だから

「帰宅の列車内で、帰りの電車内で」とちゃう?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/23(土) 20:18:47.36 :v6ZHK83M

あw
それだね。だいたいstation home ならまだしもね。
必殺翻訳人 [sage] 2014/08/23(土) 22:14:38.99 :R2unhVUP

ご指摘ありがとう。

transcendent を transparent と思い込んでた。

訂正して
「もっとも大きく、もっとも清らかで、比類なく見事な波〜」に
しておこう。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 23:08:54.01 :bArQVzEz
"I ordered"以下、お願いします。フランケンシュタインの一文です。

The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges.
I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession, an incident which would
doubtless have occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/23(土) 23:45:52.08 :3PaEUZEc
Justin Bieber dwarfed by three-wheel motorbike while cruising around LA
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/24(日) 00:57:21.67 :PanvzoNa

ジャスティンビーバーさんロス近郊を周遊中3輪バイクに轢かれつぶされる
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/24(日) 01:44:36.24 :9ceyrENH

>I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession, an incident which would
>doubtless have occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty.

私はそれを修理するよう頼み、いくつか家具を買い、それを手に入れた。
その事実は、もし小さな家に住む者たちが、欠乏やひどい貧困によってすべての感覚が麻痺していなければ、
間違いなく驚かれたことだろう。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/24(日) 03:21:42.30 :rCyCldiP


ありがとうございます 。
which の使い方が珍しいのかな、後半は
had it not been for の応用みたいですね。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/24(日) 08:31:13.11 :HtO2x8VR
和訳よろしくお願いいたします。

“Die Daisy, Die,” so says the Eco-Purist
Now how melodramatic is that title? But seriously, there are those
with this precise sentiment. There are a lot of daisies in the world
and that seems to be the main problem with those of such extreme view.
It is almost similar to that of the poor maligned dandelion and for
the same reasons, serious numbers of them where they are not native.

“That's an invasive! You can't have that plant here.”
“The wildflower may be pretty, but it's going to ruin a habitat!”
“It's not native so get it out of here!” A little rhetoric and
grandstanding is a dangerous thing, no? How about a few pretty photos?
Don't let them fool you, there are serious considerations.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/24(日) 11:51:33.51 :jvmJ1AWD

dwarfed 辞書引いた方がいいよ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/24(日) 20:01:19.55 :Nm3YWmiL
壊れてしまったエレキギターの電子部品が、具体的にどう壊れているかを予想している感じの文です。(この3行の文は同じ方の発言です。)
自信がないので読み違えている部分がないかチェックお願いします。特に2行目と3行目が怪しいです。

The only way that the blown circuitry could not be degrading the signal is if the preamp developed a dead short from input to output with no existing path to ground.
爆発した(とんだ)プリアンプが信号を劣化させてない唯一の可能性は、プリアンプが既存のグラウンドに繋がらずに入力から出力まで完全短絡した場合です。

I'd rate the chances of that at slim to none.
私はそんな機会はめったに無いと考えています。

It's a miracle it has any output at all.
どんな状況にしても、それが何かの出力を持っているという事は奇跡です。
63 [sage] 2014/08/25(月) 07:51:53.94 :jZUOSlEC
すみませんあともう一文お願いします。

How's your fridge looking?
あなたの冷蔵庫の調子はどうだい?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/25(月) 13:10:07.08 :r+w8lH29

ttp://pixsta.com/u/sweatandoranges/p/VVHBxcEIUk
ここを見る限り
冷蔵庫の機械的な調子ではなくて冷蔵庫の中に必要な食品があるか、どんな
食品を入れているかなど、冷蔵庫の中身の見た目のことのようですが。


二行目 機会→可能性 三行目はそれでいいと思いますが
一行目のcircuitryは電気回路でしょうが、ここではプリアンプの回路ということなら
それでいいんでしょう。電気的なことに自信がないので正しい回答かわかりませんが、
二行目と三行目に関してはそれでOKでしょう。
必殺翻訳人 [sage] 2014/08/25(月) 15:20:23.79 :qauxVmg3

自信がない。たぶん誤訳があると思うけど一応試訳。

「死を、デイジーに死を」。こう過激な環境保護主義者は言います。
さて、この言い回しはどれぐらい大げさなものでしょう。けれども、まじめな話、
まさにこんな気持ちを抱いている人々がいるのです。世界にはデイジーが満ち
溢れています。そして、このことが、上のような強硬な見解の持ち主たちにとっては
大きな問題のようなのです。
似たような事情は、悪評を立てられている哀れなタンポポにも見出されます。
そしてまた、同じ理由から、当該の土地固有ではないタンポポの相当数にも。
「あれは外来種だ。ここで栄えさせるわけにはいかない」。
「野の花は愛らしくはあろうが、在来種を滅ぼしてしまう恐れがある」。
「それはこの国で生まれたものではない。だから、出て行ってもらおう」。
ちょっとした洒落た言い回しや大仰な表現は危険ではないでしょうか。少数の
愛らしい写真はどうでしょう。
いや、欺かれてはなりません。真面目に考慮すべき点があるのです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/25(月) 15:47:45.80 :O45nqc4e

冷蔵庫の使い勝手について聞いてる
恐らく、冷蔵庫を新調したんだろう
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/25(月) 21:08:57.45 :jvcxJBmc
お願いします。
Han4 Bao3 Bao1 This is the transliteration of "Hamburger"

The problem is that when Chinese use the word "Han Bao Bao", they
mean either chicken burger or beef burger, but more generally the
former. I went to a restaurant and ordered a han bao bao and got
a chicken burger. I wasn't asked which kind of burger I wanted,
I was just given a chicken burger, by default. So, when I went
back, I ordered a BEEF burger. The lady was shocked. She had to
confirm that I really wanted beef and not chicken. THREE times
she had to confirm it. Finally, on the third time, I was getting
quite annoyed, and I slightly raised my voice, "Yes! Okay! Beef!"
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/25(月) 21:26:26.13 :jX3vUrcK
チャドの国歌です。
よろしくお願いします。

People of Chad, arise and to work!
You have conquered the soil and won your rights;
Your freedom will be born of your courage.
Lift up your eyes, the future is yours.
O my Country, may God protect you,
May your neighbours admire your children.
Joyful, peaceful, advance as you sing,
Faithful to your fathers who are watching you.
People of Chad, arise and to work!
You have conquered the soil and won your rights;
Your freedom will be born of your courage.
Lift up your eyes, the future is yours.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/26(火) 08:15:27.28 :VaGGm+DU

「Han4 Bao3 Bao1」
これは、ハンバーガーの翻字である。
問題は、中国人が「Han Bao Bao」
と言う時、チキンバーガーとビーフバーガーの両方を指し
大抵の場合は前者に対して使われると言うことだ。
とあるレストランへ行った時にhan bao baoを注文したらチキンバーガーを出された。
どちらの種類か聞かれることなく、チキンバーガーを出されたのだ。
再びその店へ行った時には「ビーフバーガー」を注文した。
すると店員の女性は驚き、本当にチキンではなくビーフでいいのか確認された。3度もだ。
3度目に聞かれた時、イラついていた私は少し声を荒げ「そうだ!ビーフだ!」と言った。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/26(火) 08:16:19.15 :VaGGm+DU


最初のhan bao baoに付いてる数字は意味不明
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/26(火) 08:25:23.21 :VaGGm+DU

チャドの国民よ、目を覚まして仕事へ行こう!
お前たちはこの土地を制服し、権利を勝ち取ったのだ。
お前たちの自由は勇気から生み出される。
目線を上げよ、未来はお前たちのものだ。
嗚呼、我が祖国よ、神の加護あれ。
我らの子等へ隣国の慈愛あれ。
明るく平和に歌いながら進もう、
お前たちを見守る父達に誠実に。
チャドの国民よ、目を覚まして仕事へ行こう!
お前たちはこの土地を制服し、権利を勝ち取ったのだ。
お前たちの自由は勇気から生み出される。
目線を上げよ、未来はお前たちのものだ。
63 [sage] 2014/08/26(火) 08:34:19.17 :aQNIuNba


どうもありがとうございます。
エレキギターの文については大まかな部分は合っていたみたいで安心しました。
こういう故障状況等についての文は何かと文章が長く複雑になりがちで翻訳しにくいですね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/26(火) 17:18:19.71 :+UjLuASR

この数字は、中国語の声調だと思う
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/26(火) 17:55:15.46 :vqmfnA9O

そういうことか
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/26(火) 20:10:37.33 :aJUbIb5q
お願いします。2週間アメリカに短期留学してた
英語の先生からの突然のメールで意味が…。
私は生徒でした。(当時、好きでしたが…)

Seriously, I recognized you from the beginnning.But at the time I didn't understand how hard it was for you to get where you were
You know, I was an a young, American man. I can do whatever I want. Whenever.
I didn't understand then how it can be hard for other people to get themselves where they want to be.
i lacked empathy.
a weakness of privilege and youth

すみません、よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/26(火) 20:20:25.58 :dQ5iPC25


くそのイエローキャブが、ビッチ、夕ヒね
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/27(水) 00:35:57.74 :gQc2rYUx
いつもありがとうございます
My first "language shock" was when I learned that Korean has
three (sometimes four) levels of speech. I was going around
saying, "Anyeonghashimnigga?" to all the children, until one
day, one of the children told me that I was wrong. I should
say, "Anyeong" to little children, because I'm older. "Oh!"
I thought. The book didn't teach me that! Yeah. Get used to
it. My experience with language books that try to teach
foreigner how to speak the local lingo are VERY lacking.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/28(木) 10:28:02.51 :o5C88LQF


なんで英語板でコリアン聞くかな

少なくともコリアンの部分は自分で調べて他の人にわかるようにしとけよ バカ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/28(木) 19:14:37.41 :TO3o1N5d
和訳よろしくお願いいたします。

In Los Angeles, the eleven year old Anna Fitzgerald seeks the
successful lawyer Campbell Alexander trying to hire him to
earn medical emancipation from her mother Sara that wants Anna
to donate her kidney to her sister. She tells the lawyer the
story of her family after the discovery that her older sister
Kate has had leukemia; how she was conceived by in vitro
fertilization to become a donor; and the medical procedures
she has been submitted since she was five years old to donate
to her sister. Campbell accepts to work pro bono and the
obsessed Sara decides to go to court to force Anna to help her sister.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/29(金) 11:20:34.06 :SaQwnWhJ

ロサンゼルスに住む11歳の少女アンナは凄腕弁護士キャンベルに助けを求める。
母親によって姉のために腎臓を提供させられそうだという。
アンナはキャンベルに事情を説明する。
姉が白血病になったこと、姉のドナーとなるべく自分が体外受精で生まれたこと、そして
5歳のときからドナーとして医療処置を受けていること。
キャンベルは無料で依頼を引き受け、母親は何としてもアンナをドナーにするべく
法廷に立つ決意をする。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/29(金) 19:17:51.60 :W4AllK9v

ありがとうございます。助かります!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/29(金) 19:36:35.82 :W4AllK9v
お願いします。
4. Can you do sth?

Chinese seem to think that this functions as a request.
And while sometimes it does (in the vernacular), I don't
think it is proper. It certainly ins't as common as
"Could you do sth?" for a request. Maybe is seems
wrong because my middle school students use it to me,
and it seems a bit rude. So, I always answer: "Yes,
I can, but I'm not going to." You should see the
reaction this gets. Cracks me up. When speaking to
an older person or person in authority, it seems more
polite to ask: "Could you do something?"
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/30(土) 04:20:28.73 :1yxK19s7
He wrote that it was an island of gold and that not only all the roofs of the houses but also many other things were made of gold. Those who read the book wanted to go to such a wonderful rich country if what was written in the book was true.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/30(土) 04:20:54.53 :1yxK19s7

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 01:59:12.33 :4CAkTF1A

彼が書いたことによると:それは黄金の島であり、家々すべての屋根だけでなく その他多くの物品が金でできていたのだ という。
彼の本を読んだ人々は、それほどの素晴らしい富を持つ国に行ってみたいと考えた;ただし、本の内容が真実であれば、だが。
--
マルコポーロ?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 02:32:47.34 :4CAkTF1A

4. Can you do sth? (頼める?)

中国人はどうも、これ (『Can you do sth?』) を 『お願い』だと思っているようです。
稀に (仲間内などで) そうだとしても、
私は ちゃんとした言葉だとは思いません。
『Could you do sth?』も同じく、絶対に『お願い』ではないです。
私の中学校の生徒が言ってきたことなので、恐らく 間違いだと思いますが、
ちょっと失礼に聞こえます。
なので、わたしはいつも、
『できはするけど、(そんな頼み方じゃ) することはないわね』と答えます。
相手の反応を見せたげたいわ。大笑いよ。
年上の方や 目上の方に話すときは、
『Could you do something?』(お願いできますか?)
と頼めば もっと丁寧に聞こえますよ。
--
英語での敬意の表し方 の話?
『sth』は、多分『something』の、すごく砕けた略。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 02:43:44.18 :4CAkTF1A

長文禁止の方のスレで訳してみたけど、これ、すごく見下されてる文面だと思うよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 03:09:34.10 :4CAkTF1A

私の最初の『ラングエッジ・ショック』は、
韓国語は 3つ (時には 4つ) の (敬意の度合いの?) 話し方があること を学んだことです。
私は、『Anyeonghashimnigga?』と子供達に言って回っていました:
ある日、一人の子供に 間違いを指摘されるまでは。
そこは、『Anyeong』と言うべきだったのです;小さい子供に 大人が話すのですから。
「まあ!」と、教えられてびっくりしました。本では そんなこと 全然教えてくれなかったですから!
そうです、(習うより) 慣れるしかなかったんです。
私が本で勉強した、
外国人向けの『現地の言葉の話し方』は、全然ちっとも、十分ではなかったのです。
--
敬意関連で と同じ本 とか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 13:43:14.74 :+vlXrWhf
和訳よろしくお願いいたします。

Thailand seems to share little of the rest of the world's fear of the
negative impact English may have on its own, native tongue. English is
seen very much as the language of business and the vast majority of
Thais learn the language almost exclusively because of a desire to
better their career prospects rather than because of any intrinsic
interest in the first language English speaking world. English is also
perceived by many Thais, particularly younger urban Thais, as being
fashionable, or even, as one learner described it, 'cute'.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 14:10:35.45 :4CAkTF1A

タイでは、他の国と比べて、
英語それ自身が持つ 自国母語へのネガティブな影響 に対する恐れをあまり持っていないようだ。
英語は、特に ビジネスで使う言葉 として見られている。ほとんどの
タイ人は、ほぼ英語だけを学ぶ。
将来のより良いキャリアを目指してだ。
第一言語として英語を話す国への本質的な興味 といった理由は 比較的薄い。
また、英語は、多くのタイ人、特に 都市部の若い人にとって、
ファッショナブルなものなのだ。ある英語学習者は、『カワイイ』とも評した。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 15:45:32.77 :Uw686LHc

ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/08/31(日) 19:22:52.21 :+vlXrWhf
和訳よろしくお願いいたします。

English is seen more as a commercially desirable 'add on' to Thai than
as any kind of threat. English is not often mixed with Thai in the way
that one might hear, for example, Hindi mixed with English in India.
Thais use English only to communicate with foreigners. The fact that the
two languages are very clearly separated means that there are relatively
few borrowings from English apart from the ubiquitous computer technology
language. The greatest challenge encountered by Thais learning English
and by English speakers learning Thai is to approach the language as
something totally new, and to make sure the first language has as little
influence as possible on how they use the second language.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 19:26:07.37 :JrncJZlc
分かりやすい連投だな、マナー違反だ

自分で調べろ バカ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/08/31(日) 23:52:41.46 :+tnIHwzG
写真をダウンロードされるのがいやなのか?という問いに対して、
そんな設定していないよ、と答えた後にきたリプライです。
略字が多くてよくわかりません。
よろしくお願い致します。
Oog what you mean TT i just asked why you havent your photos thats sll

この箇所もよくわかりませんでした。
英語圏の人ではなので、英語自体がブロークンかもしれませんが、
よろしくお願い致します。
btw, i went on a japanese day, it was like cooking, dancing, lecture about tea ceremony,
was very fun^^ and i will study polish for free in the uni
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 00:05:11.52 :RwDYb5Bh

意味が分からない。何で自分の写真が無いのかって聞いただけなんだけど。

ところで、日本デーってイベントに行ってきました。料理とか踊りとか茶道の講座とかあって面白かった
そして、大学ではタダでポーランド語を習う予定
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 01:01:49.55 :GKGT2XX+

ありがとうございます。
ちなみにTTとかDDってどういう意味でしょうか。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 07:21:54.10 :RRlMw4TF

『(T_T)』じゃね?
文中にも『^^』とか 顔文字出てる。

『DD』は 文中にはないんでわからんが、もしかして:『:D :D』(スマイル x2) だったりする?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 19:10:30.44 :bungti25
The first task was to learn to use language as a precise instrument in thinking.
The language had to be Latin, since none of the vernacular tongues were sufficiently developer or standardized to be used for abstract thought.
All men who had any claim to be educated knew Latin, though many of them did not know it very well.

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 19:12:11.24 :bungti25

6行目のsufficiently developerは
developedでした
誤字申し訳ないです
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 20:20:15.71 :sGWHYfh2
The kidnapping of more than 200 schoolgirls by the terrorist group Boko
Haram has put Nigeria back in the headlines. For years, the Islamist
extremists have been launching attacks and deadly raids aimed at
terrorizing Christians and moderate Muslims in the north of the country.
But what is driving the violence? The most populated country in Africa,
Nigeria is roughly half Christian and half Muslim. Is this a religious
conflict? Or is it spurred by social and political reasons?

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 21:31:40.25 :kYH+lSBh

最初の課題は、言葉の使い方を学び、思考を進める正確な道具 として用いる方法の習得 だった。
それも、ラテン語一択だ。特定の地方の言葉では、十分に発達、標準化されておらず、抽象的思考をするには向かないのだ。
教養がある と自認する人は、すべて ラテン語の知識があった。とはいえ、多くは 造詣が深いとは言えなかったのだが。
--
Wikipedia引いたら、ラテン語は死語だから 意味ブレが少ない とかで使われるのね。へー。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 22:05:25.31 :kYH+lSBh

テロリストグループ ボコ・ハラム が 200以上の少女を誘拐した として、
ナイジェリアが またニュース報道された。数年に渡り、
イスラム過激派は、攻撃をしかけ、捨て身の襲撃を行うなど、
キリスト教徒やイスラム穏健派に対するテロを 国内北部で展開している。
しかし、何が 彼らをそのような凶行に駆り立てるのか? アフリカで最も人口の多い
ナイジェリアでは、おおよそ 半数がキリスト教徒、半数がイスラム教徒である。宗教的な
衝突であろうか? それとも、社会的、政治的理由に端を発しているのだろうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/01(月) 23:31:59.76 :sGWHYfh2

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/02(火) 06:23:03.54 :AzkzR8vl
Two things about Jane: she never says no to her friends (she's been
a bridesmaid 27 times and selflessly plans friends' weddings), and
she's in love with her boss, George, nurturing dreams of a lovely,
romantic wedding of her own. She meets Kevin, a cynical writer who
finds her attractive, and that same week her flirtatious younger
sister Tess comes to town. Jane silently watches George fall for
Tess, a manipulative pretender. Worse, Jane may be called upon to
plan their wedding. Meanwhile, Kevin tries to get Jane's attention
and has an idea that may advance his career. Can Jane uncork her feelings?

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/03(水) 16:35:59.94 :9pzhvGK4
Just Says people Are taking your facebook photo and starting a new Facebook account asking for A 2nd friend request then talking bad to them let your friends know you only have one Facebook account

どなたかこれの意味をおねがいします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/04(木) 10:45:13.46 :ReusrH9o
So if the file happens to not be on one of the other download servers does it revert to the default one or fail to download to ones with different countries set ?

和訳をお願いしたいのですが大丈夫でしょうか。
Google翻訳等にかけても意味の分からない文章になってしまい困っています。。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/04(木) 14:11:23.79 :0lOBcAGc
So if the file happens to not be on one of the other download servers
does it revert to the default one?
or
(does it) fail to download to ones with different countries set ?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/04(木) 14:20:48.62 :BJuqok5F

こちらでも、ありがとうございました!
おっしゃる通りですね…
助かりました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/04(木) 20:15:44.05 :1A53m+aB
見てて思うんだが:
『バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。』
って にも書いてあるんだけど;
簡単にでも文脈説明したほうが ちゃんと訳してもらえると思うよ…? >質問者

Oneとかitとかtheyとか 指示語が一番難しいし、
状況わからないと 下手に具体的に言い換えられないから、何言ってんだかわかんなくなるし。

『訳ついてない! 訳して!』って催促は入っても、説明はしようとしやはらんのは なんなんだろうなー、と。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/04(木) 20:32:16.65 :1A53m+aB

これだよね?
ttp://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B8%E3%81%9B%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE27%E3%81%AE%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/05(金) 00:19:49.48 :1DwWCr6A
和訳よろしくお願いいたします。

As 25 years of playing one of television's greatest icons come to an
end David Suchet attempts to unravel the mysterious appeal of the
great detective Hercule Poirot - and reveals what it has been like
to play one of fiction's most enduring and enigmatic creations. In
this entertaining and revealing documentary. Suchet allows the camera
crew to follow him as he prepares for the emotional final days'
filming on set. Suchet returns to Agatha Christie's Summer home in
Devon, where he first met the author's family after taking on the
role a quarter of a century ago, and travels to Belgium as he
attempts to find Poirot's roots and discover what the Belgians think
of one of their most famous sons.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/05(金) 04:11:02.98 :TXmEPK2o
よろしくお願いいたします。
Just remember slang can be quite hard to distinguish,
and where it may be used in some places,
it's not used in other places. If in doubt,
stick to non-slang terms or phrases. So in this case,
stay with "How are you?" until you know for sure or someone who uses the slang directly tells you it's okay.

Different areas have different slang.

Not all slang in the English language is used where there's an English speaker.
American slang is different from UK slang, for example.
Slang change all the time, too.
What might have meant something in the 90s means something completely different now.
At the same time, however, there are some slang that are universal in the English language.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/05(金) 06:22:55.54 :NSH/aOB6

覚えておくべきなのは:スラングというのは 時に 使い分けるのが非常に難しく、
また、ある場所で使われるようなものが
他の場所では使えなかったりすることだ。
疑わしく思うのなら、スラングでない語やフレーズのみを使うべきだ。このケースでは、
『How are you?』だ;(前述の『How are you?』に相当する? スラングが 適切だと) 確信できるか、そのスラングをよく使う者から直接 OKだと言われるまでは。

地域によって、使われるスラングは変わる。

英語のスラングだからといって、全てのものが 英語を使う地域全てで使えるわけではない。
例えば、アメリカのスラングは、イギリスのスラングとは違う。
また、スラングは 常に変化するものだ。
90年代に意味していたことが 今では全く違う意味になることもある。
とはいえ、当時に、いくつかのスラングが 広く英語圏で使われているケース もないわけではないのだが。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/05(金) 06:25:55.22 :NSH/aOB6

> とはいえ、当時に、
『とはいえ、同時に、』な。濁点落ちた。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/05(金) 21:05:31.41 :qJDDJNBP

ありがとうございます。助かりました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/06(土) 00:38:07.33 :SxY/Xg0Q
和訳よろしくお願いいたします。

In a world where both Mutants and Humans fear each other, Marie,
better known as Rogue, runs away from home and hitches a ride with
another mutant, known as Logan, a.k.a. Wolverine. Charles Xavier,
who owns a school for young mutants, sends Storm and Cyclops to
bring them back before it is too late. Magneto, who believes a war
is approaching, has an evil plan in mind, and needs young Rogue to help him.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/06(土) 09:16:57.22 :Ar6lBKuh

取り敢えず、これのことやんね?
ttp://ja.m.wikipedia.org/wiki/X-%E3%83%A1%E3%83%B3_(%E6%98%A0%E7%94%BB)
必殺翻訳人 [] 2014/09/07(日) 20:31:53.95 :duNOqSZG


ジェーンについての2つの問題。ひとつは友達に「いや」を言わないこと(もう
花嫁付添い人を27回もやったし、結婚式のお膳立ても私心なく整えてやっている)。
もうひとつは、自分の上司であるジョージに恋心を抱いていて、自分自身のすてきで
ロマンティックな挙式を思い描いていること。そんなジェーンはケビンと出会う。
彼はライター稼業の、斜に構えたところのある人間だが、ジェーンに心を惹かれる。
しかし、その出会いから一週間も経たないうちにジェーンの気の多い妹のテスが町に
やって来る。ジョージがテスに惹きつけられる様子をジェーンは何も言えずにうかがう
ばかり。テスは人の心を操ることに長けたブリっ子だ。恐ろしいことに、2人の
結婚式のプランさえジェーンに依頼される雲行き。一方、ケビンはジェーンの関心を
引こうと心をくだくと共に、自分の成功につながるかもしれないある思いつきを心に
温めている。ジェーンは、はたして、自分のさまざまな思いを解き放つことができるのか?

注: この文章はコメディー映画『27 Dresses』(幸せになるための27のドレス)の
紹介文だけど、おいらは見てないのでニュアンスとかが間違ってるかもしれない。
まあ、出題自体がネタだろうからいいよね(笑)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/07(日) 21:17:48.10 :frh9Vksw
Check out the rep, yeah second to none

ヒップホップです。
かっこよく訳してくれませんか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/08(月) 00:12:27.30 :UZZmVbih
インタビュー記事なのですが

That image is strong with the writter.

は、どう訳すのが自然でしょうか。
そのイメージは、彼(ライター)とともに生き生きとしている。
そのイメージは彼により力強く書かれている。(意訳強すぎ?)
のような感じでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/08(月) 00:22:36.21 :H7BFLzcI
Because of the anonymity, kids who never thought of being a bully
are becoming harassers. By exploring the complicated dynamics
behind cyberbullying, Submit the Documentary describes the impact
and outcomes of advanced technology and human nature in a lawless,
new, social frontier. In the worst cases, kids and teens take
their own lives as the families in Submit the Documentary know
all too well. Their narratives describe their close encounters
with cyberbullying in heart wrenching detail compared to the
lighthearted innocence of kids blithely describing their experience with sexting.

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/08(月) 07:07:44.92 :5NHtNdxy

著者はそれに強い影響を受けた。
imageを安易にイメージと訳すのは良くない、と思う。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/08(月) 18:53:33.93 :tOUHJ6oB
お願いします。
With the tropical moisture coming what's left from the hurricane,
and heat from the sun it's uncomfortable but manageable.
翻訳必殺人 [sage] 2014/09/08(月) 20:46:10.82 :dSAN2ImN

テレビ史上における屈指のヒーローを25年間演じ続けて、その幕が下りようと
している今、デヴィッド・スーシェは、この偉大な名探偵エルキュール・
ポワロの不思議な魅力を解き明かそうとし、また、虚構の世界において
突出して人気の衰えぬ、謎めいたこの人物を演じることがどのようなもので
あったかについて語る。興味深く、示唆に富むこのドキュメンタリー映画では、
撮影陣がスーシュ氏の後を追うことを許され、撮影現場で彼が撮影の最後の
日々に向けて準備を整える様子が描かれる。また、スーシュ氏は、アガサ・
クリスティー女史が夏に利用していたデボンの別荘を再び訪れる。4半世紀前に
同氏がポワロを演じることが決まった際に女史の血族と最初に対面した場所
である。スーシュ氏はさらにベルギーにも足を延ばす。その地でポワロの
本源を確かめると共に、ベルギーの人々がこの最も有名なベルギー人をどう
思っているかを探ろうとする。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/09(火) 11:22:22.38 :JXjKiBWx

With the tropical moisture coming what's left from the hurricane,
and heat from the sun it's uncomfortable but manageable.

ハリケーンの後の湿気と日差しが合間って
過ごしにくいけど耐えられないほどじゃない
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/10(水) 08:17:09.82 :fXoRLYEg
よろしくお願いします
ttp://s1.gazo.cc/up/99563.png
必殺翻訳人 [sage] 2014/09/10(水) 21:48:08.84 :hGEddQ5C


匿名であるおかげで、いじめる側であるとは思ってもいなかった子供たちが現に
いじめる側に加わりつつある。『サブミット・ザ・ドキュメンタリー』は、
「ネットいじめ」を支える複雑な要因を探り、この規範のない、新しいネット・
コミュニティーの最前線で高度な技術と人間の属性が結びついた時に生じる影響と
結末を提示する。最悪の場合は、子供たちや十代の若者たちは自らの命を絶って
しまう。このドキュメンタリーに登場する彼らの身内の人間たちはその事情をあまりに
痛切に知っている。彼らの語りによって、「ネットいじめ」の実態が詳細に明かされる
――心をえぐられるほどに。それは、「セクスティング」を経験してそれを愉快そうに
語る子供たちの屈託ない無邪気さと際立った対照を示している。
必殺翻訳人 [] 2014/09/10(水) 21:52:33.48 :hGEddQ5C
の注
と同様に「映画のあらすじ」シリーズだけど、例によっておいらは
この映画を見てないので細かいニュアンスその他が違っているかもしれない。
でも、で書いたように、ネタとしての出題だろうから別にかまわないよね(笑)

なお、原文中の sexting(セクスティング)は、ウィキペディアによると、
「性的なテキストメッセージまたは写真を携帯電話間で送る行為であり、SEXと
textingの混成語である」。
また、小学館ランゲージワールドのコラムでは次のように紹介されている。
「sextingとは英語のsex(セックス)と texting(主にケータイでメールを送る)
の合成語 (portmanteau) で、「主にケータイでヌード等の性的に赤裸々な画像を
送ること」を指す新語。2005年に英国で造語され、雑誌の『サンデー・テレグラフ
・マガジン』に初めて掲載されてから世界中に広まり、現在ではオーストラリア、
ニュージーランド、米国そしてカナダでも使われているが、日本で新語として紹介
するのは本コラムが初めてである。〜」
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/10(水) 22:06:36.13 :dTmt0ZVU
別のスレに書き込んだのですが
そちらには人が来ないようで誰も訳してなくて、こちらは人が多そうなので書きます

The mutagen will be tomorrow unleashing in the water supply that supplies the humans'supply of water.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/11(木) 07:06:53.22 :2KFVkh/B
和訳よろしくお願いいたします。

Set in Canton, China in the 1940s, the story revolves in a town ruled by the
Axe Gang, Sing who desperately wants to become a member. He stumbles into a
slum ruled by eccentric landlords who turns out to be the greatest kung-fu
masters in disguise. Sing's actions eventually cause the Axe Gang and the
slumlords to engage in an explosive kung-fu battle. Only one side will win
and only one hero will emerge as the greatest kung-fu master of all.
必殺翻訳人 [sage] 2014/09/11(木) 12:30:47.50 :6l7VVMYw
は、
例によって「映画のあらすじ」シリーズみたいだけど、
内容がつまんないのでおいらはパス。
誰か他の人にまかせるよ(笑)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/12(金) 22:44:52.13 :+H2EQhDZ
4文のどれか1つ和訳お願いします

Master explorer and former US Air Force Major Dirk Pitt and his wisecracking buddy
Al Giordino goes on the adventure of a lifetime of seeking out a lost Civil War
ironclad battleship known as the "Ship of Death" that protects a secret cargo is
lost somewhere in the deserts of West Africa. But while the two cross paths with
a beautiful and brilliant U.N. scientist Dr. Eva Rojas who is being hounded by a
ruthless dictator. She believes that the hidden treasure may be connected to a
larger problem that threatens the world around them. Hunting for a ship that no
one else thinks exists, Dirk, Al, and Eva must rely on their wits and their daring
heroics to outsmart dangerous warlords, survive the threatening terrain, and get to the bottom of both mysteries.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/13(土) 13:35:59.95 :+9PZ9weg
センテンスどれか1つお願いします

Taylor and two other astronauts come out of deep hibernation to find that their ship
has crashed. Escaping with little more than clothes they find that they have landed
on a planet where men are pre-lingual and uncivilized while apes have learned speech
and technology. Taylor is captured and taken to the city of the apes after damaging
his throat so that he is silent and cannot communicate with the apes.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/14(日) 16:44:52.32 :XZ3hK8d4

ttp://s1.gazo.cc/up/100284.jpg

長すぎだし、画像だから タブレットだと 見ながら訳すのしんどいわ…。
特に 斜体になっている語 なんかは、訳語としてのチョイスが微妙かもしれない。
あと、受験英語的に忠実には あまり訳してない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/14(日) 17:09:00.83 :XZ3hK8d4

猿の惑星 ですかな?
ttp://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%BF%E3%81%AE%E6%83%91%E6%98%9F_(%E6%98%A0%E7%94%BB)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/14(日) 20:52:17.85 :pg71xvg0
訳したいのは最初のセンテンスです。よろしく。

The wide generation gap between Tess Coleman and her teenage daughter
Anna is more than evident. They simply cannot understand each other's
preferences. On a Thursday night they have a big argument in a Chinese
restaurant. Both receive a fortune cookie each from the restaurant owner's
mother which causes them to switch bodies next day. As they adjust with
their new personalities, they begin to understand each other more and
eventually it's the mutual self-respect that sorts the things out.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/14(日) 21:28:12.52 :XZ3hK8d4

テス・コールマンと 彼女の娘アンナ との間には、深い深いジェネレーションギャップがあった。
お互いな好みなど、全くわかるはずもない。
木曜の夜、二人は あるチャイニーズレストランで大喧嘩をする。
二人は、レストランのオーナー婦人から それぞれフォーチュンクッキーを受け取った。
ところが、そのクッキーは、翌日 二人の体を入れ替えてしまったのだ!
(ばれてしまわぬよう) お互いの性格を装ううち、二人は お互いなことを 以前より理解するようになる。
やがて、互いに 自分を誇らしく思う気持ち
(self-respectと言っているが、身体が入れ替わってるので、要するに お互いを尊敬してる ということ?)
が生まれてくるのだ。
--
『more than evident』は、『もう 明白 ってレベル超えちゃって、言うまでもないよね…』というくらいかと。

昔、舘ひろしが 高校生の娘と入れ替わっちゃってタイヘン! ってドラマ、あったよね。
舘ひろしの成りで 高校生ギャルの中身だから、これよかもっと悲惨なの。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/14(日) 22:46:14.23 :pg71xvg0
ありがとうございます。助かります!
必殺翻訳人 [] 2014/09/15(月) 13:54:29.32 :VqW2aclz


一流の探検家で、元米空軍の少佐ダーク・ピットと彼の冗談好きな相棒アル・
ジョルディーノは、「死の船」と呼ばれる、南北戦争時に行方を絶った甲鉄艦を
探すという希代の冒険に乗り出す。その船は秘密の積荷を載せたまま西アフリカの
砂漠に忽然と姿を消したとされる。二人は、美しく明敏な国連の科学者エヴァ・
ロハス博士と出会う。彼女は非情な独裁者からつけ狙われていた。彼女の考えでは、
隠された財宝は世界に危機をもたらすより大きな問題と結びついている。その
存在を誰も信じない船を探し求める過程で、ピットとジョルディーノ、ロハスの
三人は、自分たちの頭脳と勇猛果敢だけを頼りに、地域の凶悪な支配者たちを出し抜き、
過酷な自然環境をものともせず、船と秘密の積荷の二つの謎を解き明かさなければならない。

注: 今回も「映画のあらすじ」シリーズで、これは「サハラ 死の砂漠を脱出せよ」の
紹介文。
例によって、おいらは映画を見てないので誤訳やニュアンスの取り違え等があるかもしれない。
(訳)、(訳(訳)と同様、ネタとしての質問
だろうから、別にかまわないよね(笑)
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/15(月) 17:31:23.30 :gmQo06k8
お願いいたします。
The only thing I have tried with squid ink, was ice cream.
It was pretty tasty, my friends didn't think so; but these burgers look like they'd taste awful.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/15(月) 20:17:49.04 :28OL1ln5

私がイカスミで作ってみたのは、アイスクリームの一品のみでした。
結構良く出来たと思うんですが、友達にはちょっと不評だったようで。
でも、あのバーガーなんか すんごい味がしそうでしたし、(それに比べれば)。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/15(月) 21:04:00.68 :gmQo06k8
ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/17(水) 22:03:34.02 :ZZj4mNTW
The pencil skirt quickly became very popular, particularly for office
wear. This success was due to women's desire for new fashions in the
wake of Second World War and Cold War rationing, coupled with the
austere economic climate, when fabrics were expensive.
長い方のセンテンスだけお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/18(木) 11:48:53.40 :jWZOhyX/

スマートな訳ではないが…

この成功は、第二次世界大戦や冷戦時の配給制、緊縮経済と相まって
衣類が高かった時代を経て、女性たちが新しいファッションを
熱望したことによる。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/18(木) 12:03:01.42 :ICnviUZC
ヘルプミーー!英語でメールきたからinfoseekで翻訳したんだけど
何て言ってるのかさっぱりわかりません
原文
You ever thought of doing something that involves feet playing?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/18(木) 12:18:45.73 :jWZOhyX/

前後のつながりがわからんけど

「足を使って遊ぶようなこと考えたことある?」

ゲームとかなら足技とか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/18(木) 12:38:25.33 :ICnviUZC

なるほど…
私はイラストを描いているので足を描いてほしいのかな?って思いました
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/18(木) 14:10:59.80 :LYPip+Cu

fabrics 布生地、洋服生地。
洋服生地が高価だったから少ない生地でできる鉛筆スカートが流行した。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/18(木) 16:40:02.67 :V2K+UfCh
この流行の裏には、新しいファッションへの女性からの期待があった。
二次大戦中および冷戦下において、配給制と緊縮財政ムードが重なり、
衣料素材が高価となった状況が、ここに影を落としている。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/18(木) 17:12:43.27 :V2K+UfCh

二次大戦中および冷戦下での配給制に緊縮財政ムードが重なり
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/18(木) 23:40:50.20 :9eoZluqc
です。ありがとうございます!直訳・意訳、どちらも助かります!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/20(土) 00:21:07.86 :XcC5gypS
映画のせりふです。
よろしくお願いいたします。
You know what?
I'm in this weekly game on this corner in Queens.
Goes all night, it's he real deal
High stakes, big money.
People with the kind of stories that will put mine to shame.
You should-- You should come.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/20(土) 00:42:26.25 :hfFPpvds
His actingで始まる長いセンテンスをよろしく(so bad.まで)

This movie started out as an apparently good movie, but about halfway
through it started to go to hell. The only mildly good thing about the
latter half of the movie was Sean Connery, who pretty much shines
through the entire movie. His acting was pretty good, and could have
been a saving grace, had the movie not been so bad. The end was
especially horrible, as it was a nearly total ripoff of Cape Fear
(the new version, with Robert De Niro), in fact, several lines were
taken directly from that same scene in the movie.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/20(土) 11:58:02.85 :gtw3EeZO
お願いします。

dear friend, since there are many parcel need to scan recently,
the logistics may be effected. now we are going to send from other
logistics company. if you do not this order manymore, you can ask for return,
pls reply me in 3 days.
waiting your message
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/20(土) 14:36:40.37 :Wt5LDAJo

要約
運送屋が混んでるせいで遅れてるのかもしれない。
ただいま他の運送屋を使って送ろうとしてるが
もしあなたがもう要らないと言うのであれば返金するから
3日以内に返事くれ。
ただいま返事待ち中。

のようなことをもっと丁寧に表現してる。
返事は金返せ、か又は
品物欲しいから送れ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/20(土) 20:47:18.14 :GbdcUMfK

His acting was pretty good, and (his acting)could have
been a saving grace,(his acting could have) had the movie not been so bad.
彼の演技はかなり良かった。(彼の演技は)この映画の唯一の救いだろうし、
(彼の演技のおかげで)この映画が酷いものにならずに済んだ。

saving grace で短所を補う特徴 的な意味だそうです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/20(土) 20:48:57.99 :GbdcUMfK
157 の安価はです。
連レス申し訳ない…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/20(土) 21:09:31.96 :PiRtbWnU

なあ、聞けよ。
俺、週一のゲームに行ってんだ。場所はクイーンズさ。
夜通しでやるんだが、これがまたすげえんだ。
ガチの勝負、でけえカネが動くのよ。
とんでもねえ武勇伝の持ち主ばかり、俺なんか目じゃねえ。
なあどうだ――お前も来いよ。


コネリーの演技は非常に良く、そこが見どころともなり得たのだが、
いかんせん作品の出来が悪すぎた。

had the movie not been so bad → if the movie had not been so bad
必殺翻訳人 [] 2014/09/20(土) 22:11:57.54 :yGdDFxDR

毎度、ネタとしての出題ご苦労様(笑)

この映画は初めはどうやら調子がいいが、中ほどを過ぎたあたりからどうしようも
なくなってくる。後半部分がなんとかましなのはショーン・コネリーのおかげだ。
全体を通してコネリーの存在は非常に際立っている。彼の演技は実に素晴らしく、
もし映画全体がこれほど壊滅的でなければ、なんとか見れる程度のものになっていた
だろう。最終章が特にひどかった。それは、『ケープ・フィアー』(ロバート・デ・
ニーロの出演したリメイク版)のほぼ完全なパクリだった。幾つかのセリフはその
映画の同じシーンからそのまま拝借したものだ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/20(土) 23:55:33.95 :hfFPpvds
みなさん、ありがとうございます。助かりました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/21(日) 15:50:25.48 :xeSzr8u0
映画レビューの後ろ半分です。Good useで始まるセンテンス1つをよろしく。
Antoine is a gangster who is retired.But his pals call him to their
rescue.The story ends in a farm where the farmer's wife (Darc) seems
to prefer our bandit to her less-than-handsome hubby (Jean Lefevre).
Good use of the wide screen and a good score add to the pleasure.
In a nutshell,food for thought,it is not,but anyway who in France at
the time was looking to Lautner for new horizons in cinema,but ,hell.
He's really pretty good after all.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/23(火) 18:03:21.84 :aitVFPy2
よろしくお願いします
It was going be open for only four years.

また was going be open になぜ be が必要なのかを
教えてください
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/23(火) 20:24:40.19 :n/xkoU3M

Going to beじゃなくて?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/23(火) 20:55:50.19 :aitVFPy2
さん

そうでした!
It was going to be open for only four years. です。

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 07:11:10.14 :CXpEVpal

中学校でgoing to be=willて習わなかった?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 07:34:39.51 :H1rWsKJ7


熟語としては『be going to』じゃね?
あと、学校ではあまり教えないが、
『will』の場合 話者の意思 (『やろう!』という) が入るので、多少のニュアンス違いはある。

> It was going to be open for only four years.
この場合、openは 形容詞 だからbeが必要なのでは?:
開いている『状態』が4年継続するので、形容詞使ってる。

『It was going to open』だと 動詞 だから、『動作』:
その時点で『開く動作をする』ように聞こえる。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 07:51:30.28 :H1rWsKJ7
ふと思ったが:
『I'll be a pirate king!』だと『海賊王に、俺はなるッ!』;
『I'm gonna be a pirate king!』だと『海賊王の椅子は、私のもとに転がってくるのだッ!』
的なニュアンスになる…、のか…?

学生時代は ニュアンス気にせず文書換えに使うが、意外と大問題な気がしてきた…(;^ω^)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 08:32:56.72 :CXpEVpal

朝一で寝ぼけてたわ…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 08:45:22.52 :mXYNvlRh

willに意志のニュアンスがある(ことがある)のはそのとおりなんだけど、
海賊王に俺はなるっ!ぐらいのテンションならshallでもいいと思うし
be going toは、俺今度海賊王になるんだよ、ぐらいじゃね。
転がり込んでくるは流石に意志のなさを強調しすぎかと。

ちなみにネイティブの話言葉でもbe going beとかbe going doとかは割と出てくる。
gonnaでtoを言わないのに慣れてるからつい省いちゃうんじゃないのかね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 10:03:15.27 :KrbHQ+Ln
学校英語習い始めた頃 gonnna wanna ain't であえなく撃沈。
必殺翻訳人 [sage] 2014/09/24(水) 12:45:46.56 :DPV7wKNQ

アントワーヌは昔ヤクザだったが今は足を洗っている。ところが、仲間が助けてほしいと
言ってきた。物語はある農場で終結する。農場主の妻(ミレーユ・ダルク)は見栄えの
ぱっとしない自分の夫(ジャン・ルフェーブル)よりもわれらがヒーローに心を寄せて
いる様子だ。
大型の画面の採用と素晴らしい音楽がさらにこの映画の魅力を高めている。
人を思索にいざなう映画というわけではもちろんない。が、あの頃、フランスで、
監督のジョルジュ・ロートネルが映画の新しい地平を切り開くと誰が思っていた
だろうか。が、とんでもない。
ロートネルは実に見事な手腕を発揮した。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/24(水) 13:17:53.65 :lDm6J/8o
163です。
 レス下さった方々ありがとうございました。
もっとまじめに中学の復習に励みます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/25(木) 01:34:17.49 :JPAQ9ls5
Brooklyn man sent off to shrink for stalking CBS anchor
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/25(木) 20:55:53.20 :wnjQv75B
I have good news your phone has been handed in and is now in our lost property.
The lost property item number is **** and you will need to make arrangements for the collection of this phone.
If you do not know anyone is Cairns who can collect the phone you will need to contact a courier company.
You can contact Pack and Send here in Cairns on email to make arrangements for them to collect and forward on to you.
どなたか和訳してくださると大変助かります。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/25(木) 22:28:34.99 :FHvoq0Tp

電話機、見つかりました。遺失物課で預かってます。
落し物番号は**です。受取り手続きしてください。
ケアンズに代理で回収してくれる人がいない場合は、運送業者を頼んでね。
Pack & Send という運送会社のケアンズ支店にメールして、
回収・配達をしてもらうよう手配してください。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 02:35:36.73 :NNF9AjXq
別々の分なのですがお願いします。訳があっているか自信がないのでお願いします。
None of the students were absent.
生徒の誰も欠席しなかった。
Not all of the students were absent.
生徒は誰も欠席していない。
I don't know everything about the job.
私はその仕事について何も知らない。
Not everybody could answer the question.
誰もその質問に答えることはできなかった。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 06:39:54.24 :W+ncU2Ws

つ< ttp://e-grammar.info/sentence/sentence_32.html >
everyとかallの否定は、そこにかかって『全てが ?なわけではない (= ?は 少数ならいる)』(部分否定) になるかと。

> None of the students were absent.
> 生徒の誰も欠席しなかった。
これは合ってる。

> Not all of the students were absent.
> 生徒は誰も欠席していない。
すべての生徒が欠席だったわけではない。 (= 少数は出席)

> I don't know everything about the job.
> 私はその仕事について何も知らない。
その仕事のすべてを知ってるわけじゃない。 (= 少しは知ってる;無知なら don't know anything)

> Not everybody could answer the question.
> 誰もその質問に答えることはできなかった。
誰もがその質問に答えられたわけではない。 (= 少数は答えられた;全滅なら Nobody)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 08:30:16.64 :W7WPI8xv

None of the students were absent.
欠席した生徒はいなかった

Not all of the students were absent.
欠席した生徒は全員ではない
(欠席した生徒も居れば、出席した生徒も居る)

I don't know everything about the job.
この仕事の全てを知っているわけではない
(知ってることもあれば、知らないこともある)

私はその仕事について何も知らない。
と言いたければ
I know nothing about the job.
I don't know anything about the job.

Not everybody could answer the question.
全員がその質問に答えられたわけではない
(答えられた人も居れば、答えられなかった人も居た)

誰もその質問に答えることはできなかった。
と言いたければ
No one could answer the question.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 18:59:48.22 :bfHkuAsN

横だけど、
> Not all of the students were absent.
この文の解釈は、が正解だよ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 19:06:13.38 :2Kuhbk9x

さらに横だけどどっちも大差なくないか?
何が違うのか解説plz
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 20:01:54.87 :hdbt6WN0

>すべての生徒が欠席だったわけではない。 (= 少数は出席)

欠席した生徒が大半だが、出席した生徒も居るってニュアンスが伝わる方がいい
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 20:23:33.65 :W+ncU2Ws

更に更に横(ry

> Not all of the students were absent.
> 欠席した生徒は全員ではない
直訳的かどうか、原文の意図を汲んでるか;って辺りかなあ。
もうちょい言うと、文の主語とか主体 が変わってないか?
は、『欠席した生徒』が主語になってるので、話者の着眼点:言いたいこと が、原文とはちょっと違ってる。
忠実に再英訳すると、『【The absent students】were not all.』になるんじゃない?

大意は合ってるけど、試験だと は危険だと思うよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 22:35:12.58 :2Kuhbk9x
Not allって、大半は〜〜だが少数は違うなんてニュアンスあったっけ?
もちろん文脈によってはそういう意味を込める場面もあるだろうけど、
言葉としては全てではないというだけの意味じゃないかと。
Not all Japanese speak Englishとか、大半はしゃべるという意味にはならないような

主語の一致はなるほどなと思った。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/26(金) 23:11:15.06 :3tRNqQgv

>Not all Japanese speak Englishとか、大半はしゃべるという意味にはならないような

Not all って、皆がみんな〜とは限らない、みたいな意味だから、
日本人の皆がみんな、英語を喋れるとは限らないよ、という意味になる
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 00:02:08.97 :IXDT2kd+
Not all of the students were absent.
全生徒が欠席したわけではない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 00:04:29.36 :KoFoVjE0

全てが〜訳ではないは分かるけど、それに「大半は〜である」という含意はなくない?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 01:20:45.90 :dxqNmIeE
は、論理としてのみ考えてないか?
?∀x.A(x) としか言ってないから、∃x.?A(x) なだけ;
A(x)なxの数には言及してない;
というのは、確かに。

だが、ニュアンスとして、
> 全てが〜訳ではない
は、『「全て」と思いそうなほど Aが多い』、でも『?Aな人もいる』と取るかと。
そこから、『大半が A』『残りの少数が ?A』と考えるのは普通。

Aの数があまりないなら、別の言い回しをするだろ?

#というかもう 英語に関する議論じゃなくなってる気がする。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 01:22:25.28 :dxqNmIeE

一部『?』に化けたが、NOT、否定記号な。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 08:13:56.82 :KoFoVjE0

聞き手が「きっと全員だろうな」という期待を持っているが、その期待は事実ではないというときに使うのは分かるよ。
でもだからって多数とは限らないと思うがなあ。
もちろんそういう文脈のときもあるし、そうでないときもあるでしょう。
それに、少ないときには別の表現があるのとまったく同じように、数が多いときにもNot all以外の表現はたくさんあるよね。

自分自身not allやnot everyをそういう意味に限定して使ってこなかったんで
もし本当に多数というニュアンスに限られるんなら今後は気を付けなきゃなと思ってレスしたんだが
どうも確証があって言ってる訳ではなさそうなんで、とりあえず気にしないことにする。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 09:22:59.20 :Onma6Ibe

>もちろんそういう文脈のときもあるし、そうでないときもあるでしょう。
そうでないときってどういう時?

なんにせよ、日常会話では相互にちょっとしたミスコンセプションが発生する以外
大した打撃はないと思うから好きにしたらいいと思う。

ただまあ、仕事で使うとかなら、こういうちょっとした行き違いから、大きなリスクに
発展する可能性があるから気をつけたほうがいいよ。

I told you that your order was ready to go.
However, it turns out that not everything was in stock.
ここで切っちゃうと、聞き手は、大半は在庫があって、いくつかの商品の在庫が
切れていると了解する。なので、そうじゃない場合は下記のように、情報を
付け加えるのが常套。
Actually, most of the items were out of stock.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 09:31:03.53 :dxqNmIeE

> でもだからって多数とは限らないと思うがなあ。
> もちろんそういう文脈のときもあるし、そうでないときもあるでしょう。
可能なら、例文が欲しい。
今の例文を中心に考えると、『多数のA に埋もれた 少数のNOT A に注目を向ける』って文脈しか思い浮かばない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 09:31:42.85 :dxqNmIeE

失礼、アンカは
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 09:33:35.51 :dxqNmIeE

まん、ぐだぐだだが へのアンカ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 09:51:41.30 :KoFoVjE0

上の例を使うなら
American tourists think everyone in the world speaks English, but those who come to Japan realize that not all Japanese do.
とかいう流れだと、過大過ぎる期待を否定してるだけで、言ってることはSome do, but some don'tと変わらなくない?

あと、さすがにどの程度なのかが重要な場面では使わんよw
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 10:11:07.09 :dxqNmIeE
なら納得。

それと、調べるのに辞書引いてたら見っけたんだが:
3つ目、
>I don't know everything about the job.
>私はその仕事について何も知らない。
は、この通りの全否定 のケースもあるとのこと (cf. < ttp://kie.nu/2bVx >)。

このケースだと、部分否定かどうか は文脈依存で曖昧;
『not all』と 直前でnot置いてるなら 部分否定確定;らしい。

確かに、どっちかしらと迷ったから、すっきりした。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 13:49:18.75 :31rYjhYf

American tourists think everyone in the world speaks English,
but those who come to Japan realize that's not the case.
本当に日本人の英語喋る人の割合を知ってたら、こういう表現になるはずだよ。

Not all Japanese speak English.
で、まあ、仮にこう続けたとして、ここで切っちゃうと、聞き手は、日本人の大半は
英語喋るけど、喋らない人も居るんだな、ちょっと不便だなと誤解する。

Actually, most of them don't.
なので、そうじゃない場合はこういった情報をを付け加えるのが常套。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 13:59:07.99 :KoFoVjE0

出来れば、そういう風な意味だって書いてある辞書とかある?
個人的には、どっちの説がより説得的かとかよりは、今後本当に意味を限定して使うべきかどうかが知りたいんだ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 14:50:37.91 :7p3UBAEl

I don't know everything about the job.
この仕事についてすべてを知ってるわけではない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 15:42:48.71 :dxqNmIeE

いやだから、『notがallの直前でない場合 部分否定か全否定か 文脈依存』って出典だったんだが?
ジーニアスの記述だが、信用できない という意味?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/27(土) 19:08:24.29 :fSz4m6Kc
Push toward lucrative condos shoves market-rate renters out
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/27(土) 23:22:46.76 :7p3UBAEl

研究社英和中辞典より引用
everything
[not を伴い部分否定を表わして] 何でもみな…とは限らない.
・You cannot have everything. 何でもみな手に入るわけではない.
引用終わり
これで説明できると思うけど。
You cannot have everything.
を あなたは何も持つ事はできない としたらおかしい。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/28(日) 09:06:40.43 :/XCNrblh
don't ○○ everythingとdon't ○○ allでは違うってことなのかな?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/28(日) 13:20:45.93 :PgkQ6YnR

は、『(大半は 部分否定だけど、稀な用法で) 全否定になり得る』という解説かと。
は、1例文 だよな?
なら、どちらで訳してても を即座に否定しない と思うが
(まあだいたいこっちで取る という 部分否定での訳 を出しただけ)。


自分は、ジーニアスの記述を、部分否定/全否定の 一般的な解説 と受け取った。
語の違い という話なら、筋が通らんこともないが。
なお、every/everything について、ジーニアスに 『not ?』の項目がなかったので、類似の解説記載 は見つけられなかった。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/28(日) 14:08:08.47 :PgkQ6YnR

> Push toward lucrative condos shoves market-rate renters out
旨みのある分譲マンションへの追い風で、賃貸市場は追いやられる。

玉虫色の訳。
『Push』を、
『不動産屋のオシ』的な意味で解釈したら、『利益率の高い分譲マンションへの 不動産屋の誘導』;
『消費者にお得な税制』とかなら、『お得な分譲マンションへの購入支援』;とかになるかと。
不動産知識ないからわからん。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/28(日) 20:48:21.53 :n2W/2JXE
お願いいたします。
My children somehow stumbled upon a YouTube video filled with nothing but surprise toys (Kinder Surprise eggs, easter eggs with toys inside, etc.).
This video is 46 minute long and they won't let me change it.
And they won't stop asking for them.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/28(日) 21:23:11.30 :PgkQ6YnR

子供達が うっかりYoutubeで見つけてしまったんです:他でもない サプライズ・トイのビデオを!
(イースターエッグの中におもちゃが入ってる、Kinder Surprise eggs とかのことです。)
このビデオ、46分もあるのに、子供達は 別のビデオに変えさせてくれないんです!
ついには、買ってくれ とねだって仕方ありません…。
--
Kinder Surprise eggs は、これ < ttp://en.m.wikipedia.org/wiki/Kinder_Surprise > のこと。
チョコの中におもちゃが入ってる商品。
日本でも 昔 こういうの流行ってなかったっけ?

サプライズ・トイ は、推測だが、
そういう 中身がわからないタイプの食玩 のこと、かなあ?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/28(日) 22:57:14.42 :2lZ/wDbY

そもそも話が噛み合ってない。が参照先としてURL貼ってるのはallに付いての説明。
every everythingに付いてでは無い。
ttp://management.about.com/od/begintomanage/tp/newmgrmistake.htm
の1がわかりやすい。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/29(月) 00:23:58.24 :6ly0gmMy
お願いしまぁ〜す!!
Every second of our lives we decide who we are through our thoughts and actions.
Value has nothing to do with money or possessions.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/29(月) 00:50:40.44 :Wg8LADO1

俺は、 を、部分否定/全否定 に関する一般的な解説 と受け取ったのよ。
『「I don't know everything.」は曖昧だから、明確化するなら 「I know not everything.」にしなさい』
と当て嵌めて読んでも、おかしさを感じないから。

everyは違う というなら、allとeveryの性質の違い を説明して欲しいな、と思うわけで。
everyに拡大解釈するのはおかしい というなら、具体的にどうして?
#everyの項目に not -- の用例がないので、everyに同様の解説がないこと自体はおかしくない と思ってる。

反論として挙げてるのは、全部 部分否定の一例 にしか過ぎないでしょ?
大半は 部分否定と解釈する というのは、俺は否定してない。
# からも、 全否定としての用例は稀 そうな雰囲気があるし。
ただ、 は、『どちらとしても解釈できんことはない』と言ってるので、
部分否定の例文では 全否定の用法を否定できないのでは、と言ってる。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/29(月) 07:57:17.17 :zQp60vX7
どっちも確定情報のソース探してこい
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/29(月) 09:07:41.22 :Wg8LADO1
仮に を信用したとしても、稀な例外用法だから、気にしないほうがいいか という気がしてきた。
一般に 全否定として堂々使える ってわけではないのは同意するし。
有用な証拠も、非常に探すの難しいと思う。
一般的な 部分否定の解説ばかりだし、信頼性もよくわからんから。

決定打になりそうな 全否定の用例 としては、まともなものが見つからなかった。
少しでも意味合いがありそうなのは、以下があった:

ttp://ejje.weblio.jp/sentence/content/don%27t+know+everything
You?don't?know?everything.
あなたは全く変わらない。

『あなた、何もわかってないのね』って全否定的なニュアンス とも取れるが、
意訳すぎて微妙だし、出典としての信頼性もよくわからん。
#『自分がなんでもわかってる とでも思ってるの?』って 部分否定とも言えるし。

ともかく、確定的な記述がなければ ここでの議論は〆 としたほうがよいかと思う。
スレの本質からズレてるし。
場を荒らしてすまん。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/09/29(月) 19:39:06.30 :Z9mChDLJ
全否定はYou know nothing.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/09/30(火) 02:11:06.29 :e8nTikz4

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/01(水) 03:43:16.96 :4QKFXU4R
White house intruder made it much further into one of American's most fortified
building than originally believed, wasn't far from first family bedrooms
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/01(水) 08:04:12.26 :e5iUK52P
アメリカ国歌《星条旗》の訳文ですが、いかがでしょうか。

ttps://www.youtube.com/watch?v=p3uwLmStZOg&list=UUlT18ZYw2o8a-D671JB68lQ

改善点などのご指摘、お待ちしております。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/01(水) 09:33:58.49 :v6e+msWD

新聞見出しは文型など無視してる。
White House Intruder Got Farther Than Thought
The White House Intruder Made It Much Further Into the Building than We Previously Knew
White House Fence Jumper Made It Farther Into Building Than Reported
参照
ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/570
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/03(金) 05:10:53.63 :b7FzFHFD
STEAMで有料で自作ゲーム用の素材を買って
規約を確認しようと思ったのですが

Your game must include additional documentation that clearly indicates
the use of the Resource Pack and the following copy:[Copyright](C) 2012 ENTERBRAIN, INC; artist (著作者名)

これというのは、著作者名を記入したファイルを追加で入れなさいという事であってますか?
宜しくお願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/04(土) 20:52:46.23 :10wwIzak
あってるでしょ。
the Resource Pack を使用したことと
著作権者名を形式に従いはっきりと書くこと。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/05(日) 04:24:24.48 :2fEEB1s5

放題 フォーチュンクッキー
原題 Freaky Friday

だな。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/05(日) 04:28:35.93 :2fEEB1s5

>『sth』は、多分『something』の、すごく砕けた略。

辞書で頻出の略。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/06(月) 20:51:52.83 :jP5EwrOa
ttps://www.youtube.com/watch?v=p3uwLmStZOg&amp;list=UUlT18ZYw2o8a-D671JB68lQ

アメリカ国歌《星条旗》の訳です。
いかがでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/07(火) 23:06:54.91 :wtbugG2W
よろしくお願いいたします。
To some extent that's true. It's mostly because of different phrases,
and some words have different meanings.
Some examples include:
American- napkin, usually made of linen or paper, and used to wipe up messes.
Britain- napkin, a term used to describe diapers.
American- "I'm on the phone. "
Britain- "I'm on the dog and bone. "

The way the British spell things is different as well. For instance,
they will spell the word color as colour.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 02:06:46.81 :uTx7Ml76
サッカーの事なんですがよろしくお願い致します!

There is an unavailable player within your chosen Bench players. Would you like to:

There is an unavailable player within your chosen starting eleven & subs. Would you like to:

There is an unavailable player within your chosen starting eleven. Would you like to:

Fix the problem myself and save the change

Auto replace the unavailable player and save the change

Auto replace the unavailable player just for this match
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 03:13:16.36 :NUKxWIrn

それは、いくらかは当たっている。ほとんどは、表現が違っていたり、
違う意味の単語があったりするせいだ。
いくつか例をあげると・・・
米語でナプキン――通常、材料はリネンか紙。汚れを拭き取るのに使う。
英語でナプキン――おむつのことを指す語。
米語――「わたし今電話中」
英語――「わたし今誰も出んわ中」

英国人は単語の綴り方も違う。例えば、
color を colour と書く。


選択した控えメンバーの中にプレーできない選手がいた場合――
選択した先発11名+控えメンバーの中にプレーできない選手がいた場合――
選択した先発11名の中にプレーできない選手がいた場合――
手動で選手交代し、変更をセーブする
自動で選手交代し、変更をセーブする
自動で選手交代し、変更はセーブしない
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 09:20:01.20 :uTx7Ml76

大変に助かりました。ありがとうございます!
すいませんがこちらも翻訳して頂けないでしょうか?
やはりサッカーの戦術についての内容だと思います

・Mark up tight and stick with your opponent
・Keep your shape and stay in position to defend
・Split the opposition and cut out the passing lanes
・Occasionally make forward runs when the opportunity arises
・Make forward runs as much as possible
・Back into an opponent and ask for the ball to feet
・Stay in central areas of the pitch
・Make forward runs or come short depending on the situation
・Go up front in the last few minutes of a match if losing
・Stay wide or cut inside depending on the situation
・Take a free role and roam the attacking third
・Run into the penalty area or stay on the edge in crossing situations
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 20:23:19.98 :NFSRnx5z

執拗なマークで敵選手に食らいつく
フォーメーションを崩さず、ポジションを維持しながらディフェンスする
隙間に入り、敵のパスコースを塞ぐ
やみくもにでなく、チャンスがあるときに、前に走り出る
とにかくできるだけ前に走り出る
敵選手を背中でブロックしながら、パスを要求する
ピッチ中央に常駐する
状況に応じて、前に走り出るか、パスをもらいに行くかを決める
追う展開の場合、ラスト数分になったら、前に上がる
状況に応じて、サイドに寄るか、中に切り込むかを決める
敵エリア奥(アタッキングサード)を、ポジションに縛られず自由に動く
クロスが上がる状況で、PTエリア内に走り込むか、ライン際に留まるかを決める
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 20:34:38.69 :NFSRnx5z

最後、違うかな。こういうことかも。
クロスが上がる状況では、PTエリア内に走り込むか、ライン際でタイミングを計る
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 20:41:34.26 :NFSRnx5z
また訂正。
ペナルティエリアは「Pエリア」だった。PTじゃないよね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/08(水) 21:29:31.51 :uTx7Ml76

ニュアンスでしか解らなかったのですごく助かりました!
本当にありがとうございましたm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/09(木) 17:26:46.80 :finS+bb7
The statement that the seller performs his obligations by tendering documents assumes that he has previously shipped, or bought afloat, goods in accordance with the contract.

His failure to do this may lead to inability to tender proper shipping documents; and it has been held that it is then the failure to ship, or buy afloat, which is the real or substantial breach.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/09(木) 23:25:37.83 :cddWTfhO
レノボのスマホs890がロゴ画面で止まってしまって立ち上がらず
リカバリーも出来ません。助けてください。。
いつ手を離したら良いのか、ボリュームボタンの+と−は同時に押すのか
よくわかりません

Shutdown, pull the battery (wait a moment) into the battery,
then hold down the power button and volume keys,
do not release any button, wait until the engineering mode!
Volume on the key switch, volume down key confirmation,
select the recovery on the bootloader mode!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/09(木) 23:57:28.61 :/+R5FQpy
バッテリーを外して少し間を置いてバッテリーを入れる
しかる後電源ポタンとボリュームキー複数を同時に押す
エンジニアリングモードになるまで電源ボタンボリュームキーを押したままにする
エンジニアリングモードになったらボリュームキーで
リカバリーを選択する
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 02:20:47.88 :b7ioshHc
Already crowned Champions Milan may have their league season
already determined but rivals Inter will be hoping Milan will not be playing
in top gear so they can get a extra points on the board.
The Milan fans have a lot to sing about but fans of Inter will hope to spoil the party at least for a short time.

よろしくお願いします!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 12:45:08.80 :tS+lMw0D

Already crowned Championsな(すでに優勝が決まった)ACミランはリーグ戦の
順位を確固たるものにしているといえるが、宿敵インテルはACミランがこれ以上
ポイントを稼ごうとin top gearで(全力で)プレーしないことを望むことになるだろう。
ACミランのファンはsing aboutすること(ヒャッホーーーすること、うれしいこと)が
たくさんあるが、インテルファンは少しの間だけでも、ACミランの浮かれ気分に
水を差すことを望むであろう。

こんな感じかと。いつのシーズンの話か知らんが。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 12:50:51.05 :tS+lMw0D
have their league season already determined
の部分は「リーグ戦を手中におさめたといえるが」みたいな訳でもいいかも。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 20:41:03.91 :KdPDmgHF
With Virtual Reality, you will be able to learn what it's like to fly an airplane, drive a car, or maybe go inside a body to see the heart working, all without getting out of a chair in your living room.
の訳を自分でしてみたところ
仮想現実ではあなたは住んでいる部屋の椅子から降りることなく飛行機で飛ぶことや車を運転することやたぶん心臓の動きを見るため身体の中に入ることをまなぶことができるだろう。
となったのですがあっているのでしょうか。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 20:41:56.42 :KdPDmgHF

特に分からないのがwhat it's like toのところです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 20:51:07.91 :7XbN7kMm

what it's like to ... のitは形式主語で、真主語はto不定詞の内容です。
「〜するのはどんなものなのか」という意味になります。
to fly, to drive, to go insideの三つが並列しています。
「飛行機を操縦すること、運転すること、身体の中に入るのはどういう感じなのか」

living roomは居間です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 21:05:53.25 :KdPDmgHF

ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 21:41:30.20 :QTp4CWep

ありがとうございます!

やってみましたが出来ませんでしたが…。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 22:23:18.85 :1kAuQrGe

ttp://www.hard-reset.org/factory-default/how-to-easily-master-format-lenovo-s890-with-safety-hard-reset/
How to Soft Reset or Reboot or Restart LENOVO S890 ?
The very fast step to do soft reset or restart our LENOVO S890 by open the back cover and unplug or remove the battery
from its positions. After wait about 5 seconds, put again LENOVO S890 battery and press power button to turn it on.

How to Hard Reset LENOVO S890 with Hardware Button key:
Confirm and make sure that LENOVO S890 Battery is fully charge or not empty
Turn off LENOVO S890
Press together : POWER + VOLUME UP about several second, that the warning will appear at the LENOVO S890
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/10(金) 23:21:00.40 :HEeIx+6S
和訳よろしくお願いいたします。

A brilliant pianist, a Polish Jew, witnesses the restrictions Nazis place
on Jews in the Polish capital, from restricted access to the building of the
Warsaw ghetto. As his family is rounded up to be shipped off to the Nazi labor
camps, he escapes deportation and eludes capture by living in the ruins of Warsaw.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/11(土) 00:54:13.85 :xlwbq+nU

翻訳ありがとうございますm(_ _)m
ホントに助かりました!
ミランとインテルは適当なチームを自分が当てはめただけですw
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/11(土) 01:18:47.15 :xlwbq+nU
サッカーのニュースの内容なんですが翻訳よろしいでしょうか?

・While <TeamName2> face a fight at the bottom to survive
<Team Named 1> already crowned as champions could make things more
worse for them with a win.
<TeamName2> will be hoping to <TeamName1> are taking it easy with the league in the bag
despite their rivalry to increase their survival hopes.

・It's elation versus despair as this year's league winner <TeamName1>
take on bottom of the pile and rivals <TeamName2>.
Normally there would be no doubting that <TeamName1>
would get the victory in this encounter but <TeamName2> might be hoping to get a result
considering how <TeamName1> have concluded their league season.

よろしくお願い致します!
245 [sage] 2014/10/11(土) 18:01:30.22 :xlwbq+nU
すいません、翻訳をして頂くにあたって追記してませんでした
<TeamName2>などのカッコ内はチームの名前が入るのですが、無視して頂いて構いません
よろしくお願い致します
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/11(土) 23:59:15.73 :lFek0LR7

<TeamName2>は生き残りをかけて最下位で戦いにのぞむ一方、すでに優勝を
決めている<Team Named 1>は勝利を収めて<TeamName2>をさらにひどい状況に
追い込むことになるかもしれない。
<TeamName2>はリーグ戦の優勝を手中にしている<TeamName1>が宿敵相手とはいえ、
必死に試合に臨まないことにより、生き残りの望みが増すことを期待することになるだろう。

今年のリーグ戦の勝者<TeamName1>と下位で宿敵の<TeamName2>との対戦は、
意気揚々の<TeamName1>対絶望の<TeamName2>の対戦といえる。
通常ではこの大戦では<TeamName1>が勝利を収めるのは間違いないだろうが、
<TeamName1>のリーグ戦の終わり方を見る限り、<TeamName2>はこの対戦で
結果を出すことを望んでいるかもしれない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/12(日) 00:41:05.79 :T8GHKdIM

すばらしい翻訳本当にありがとうございます!
申し訳ありませんが、あとひとつよろしいでしょうか?

While <TeamName1> might have their league season sewn up rivals
<TeamName2> will be wanting to get more points to climb higher in the league.
<TeamName2> might see this as a good time to play
against this years League Winners hoping that they might take
it a little easier and can come away with a win.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/12(日) 06:06:35.33 :T8GHKdIM
248は解決しました。スレよごし失礼しました
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/12(日) 21:48:52.26 :gODu3Q7T
スマホのROM焼きでタイミングが分からないところが有るので教えてください

Turn off your phone, remove the battery.

- "Press F9 (hit Download button)" OR " if upgrade ROM Firmware->Upgrade "
- and connect your phone into the computer via USB data cable.
- The process will start and a red progress bar will appear after color purple, yellow.


- You can now safely disconnect your phone and turn it on.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/13(月) 16:47:44.63 :/Svvmk8J
海外の有料サイトでダウンロード速度が遅すぎるクレームを送ったところ
キャンセルについて以下の案が提示されました2つの違いがはっきりわからなくて
翻訳をお願いできればと思います

One: We cancel your current subscription, and it expires at the end of the
current billing period; but when you choose to re-subscribe, you email us, and
we'll adjust your recurring rate to match the subscription you have now. (Make
especially sure you email us back now and tell us, if you want this; we'll need
to verify you selected this option, in order to give you your current rate when
you come back.)

Two: We cancel your subscription and expire it as soon as we get your email,
and we credit your account (credit card, ACH) for the remainder of the
subscription period. If you choose to re-subscribe later, you'll re-subscribe
at whatever rate is offered at that time.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/13(月) 17:24:07.61 :vZrgIThz
映画レビューです。最後のセンテンスをお願いします。

When I first saw the trailer to this movie, I wanted to go see it but wasn't like
super hyped up for it. It basically looked like the Korean version of "LEON: The
Professional". But this movie is like the Korean version of "Man on Fire" with
fight sequences that are similar to the "Bourne" movies. I heard this film really
skyrocketed Won Bin's popularity, especially in Korea and I could tell why. He
really is a badass in this movie and his charisma is overflowing in this movie.
One of the girl in the audience couldn't help but say "he is so cool" in Korean
during the scene where Won Bin's character is driving angrily while on the phone
with the bad guys while showing some intimidating emotion. The plot isn't super
original or anything, basically "Man on Fire" with a better flow and more dark
and gritty with better action in my opinion. Overall this film was a lot better
than I expected and also kept my interest from beginning to end while also being entertained.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/13(月) 18:52:34.30 :cF8KSJxH

最初に映画のトレイラーを見て、見に行こうと関心は惹かれたが、
過剰な期待はしていなかった。韓国版の『LEON: The Professional』のようなものかと思っていたからだ。
だが、この映画は、韓国版の『Man on Fire』に『Bourne』映画のような戦闘シーンを加えたものだ。

この映画で ウォンビンの人気が 特に韓国内で 急上昇した と聞いていたし、その理由もわかる。
この映画では 悪役を快演しており、カリスマ性にもあふれていた。
ウォンビンが悪人共を電話で脅しつけながら 荒っぽく運転するシーンでは、
映画を見た韓国の女性に、『かっこよかった』と思わず漏らさせた。

プロットは オリジナルをそうそう超えるものではなく、
基本的には『Man on Fire』に バトルシーンが加わり、
野蛮で泥臭さを増して うまいアクションを組み込んだもの;という印象だ。

【総括すると、当初の期待よりも ずっとよい作品だ。
初めから終わりまで 目が離せず、熱中できる映画だった。】
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/13(月) 19:56:32.88 :R1Kf8EkN
翻訳よろしくお願いします
サッカー関連のニュース内容です
<TeamName1>などの<>は無視して頂いて結構です

At this stage of the season seeing first play second place in the league could
potentially be a title winning decider.
Not this season however with <TeamName1>
already crowned Champions <TeamName2> will at least hope to gain a bit of revenge
with a victory against the new league champions.


Fans and pundits alike both await the first goal of the season off the foot of <FullPlayerName1>
with some concerned the <Nationality> born player will never find the back of the net.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/13(月) 20:27:08.85 :vZrgIThz

ありがとう!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/13(月) 22:13:29.65 :WtKW9w9v
 
1 キャンセルする、解約は現在の支払料金期分が終わったとき。
  次ぎに又契約したいときは現在の料金で(将来値上がりあっても)良い。
  その時は手続きあるので必ずメールで知らせろ。
2 あなたの解約メールが届き次第キャンセルする。
  キャンセル時点までの料金を請求する。
  将来再契約するときはその時の料金での契約。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/14(火) 00:13:35.88 :iF0kBr9F

この時期のリーグ一位と二位の試合は、
優勝を決める天下分け目の戦いとなってもおかしくない。
だが今シーズンは様子が違う。優勝はすでに(1)の手中にあるからだ。
(2)にとっては、この試合を勝利で飾り、
新王者に一矢報いることがせめてもの望みとなるだろう。

サポーター・識者はともに、(一)の今シーズン初のゴールを心待ちにしているが、
(N)出身の彼がネットを揺らす日ははたして来るのか、危ぶむ声も一部から上がっている。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/14(火) 00:38:04.09 :xotloKJi
This refers to the range of forms that surface in language production and the degree of sophistication of such forms.

よろしくお願い致します。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/14(火) 04:08:18.69 :PdtNflDx

ありがとうございます!
とても助かりましたm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/15(水) 01:30:26.01 :F/9sBEvg
Skinny park ave.tower to reach its full height
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/17(金) 01:21:07.41 :rVLlkjnd
While doing the dishes:
James: Mommy, dere's stwange man outside!
よろしくお願いします
Me: There's nobody outside, James. Get your head out of the window.
James: Mommy! In ours yard!
Me: *Peeking out the window* There's nobody.. There is somebody outside.
James: I go tell Waurel.
The guy (our neighbor) stood on the sidewalk outside our house
for at least five minutes just talking to himself after I got back from taking all the kids to the store.
Then, he walked into our yard and started picking bark off of the tree.
Our neighbors are strange.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/17(金) 03:14:46.17 :xxDd/oD+

パーク街の細長ビル 最上階到達
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/17(金) 09:43:17.98 :5rEW3icW

>While doing the dishes:
>James: Mommy, dere's stwange man outside!
>よろしくお願いします

there's a strange man outside!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/18(土) 04:32:48.14 :APeu1hlJ

洗い物をしていたときのこと:

ジェームズ: お母さん、外に変な人いる。
わたし: 誰もいないから、ジェームズ。窓から顔出すんじゃないの。
ジェームズ: お母さん! ほら、うちの庭だって!
わたし: (窓をのぞきながら)誰もいないでしょ……あら、いるわ。
ジェームズ:ローレルに言ってくる。

この人(ご近所)は、わたしが子どもたちを連れて店に行って帰ってきたときに、
うちの前の歩道につっ立っていて、そのあとも五分は独り言を言っていました。
そしてうちの庭に入ってきて、木の皮を剥がし始めたんです。
うちの近所の人たちはおかしい。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/18(土) 11:39:01.52 :VldO5Qq3

ありがとうございます!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/20(月) 08:15:51.05 :UM0EV8aZ
お早うございます。以下の文章をお願い致します。

Associated with the random variable is a probability distribution that allows the computation of the probability that the height is in any non-pathological subset of possible values, such as probability

that the height is between 180 and 190cm, or the probability that the height is either less than 150 or more than 200;cm.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/20(月) 08:58:00.72 :S5a069QI

直訳。意味はよく分からない。数学できる人に聞いて。

確率変数と関係があるのは、確率分布であり、それは身長が任意の非病理性の可能値の一部に含まれるという確率(例えば身長が180から190cmの間であるという確率、
または身長が150cmに満たないか200cmより上であるかのどちらかである確率といった)を計算することを可能にする。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/20(月) 11:23:22.56 :UM0EV8aZ

有難うございました。

更なるチャレンジャーをお待ちしています。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/21(火) 19:29:48.22 :aCMCfVAN
初めて書き込みます。よろしくお願いします。

大学受験レベルです。
もしよろしければ大まかな文型も教えて下さい。さっぱり訳せません。。。

Other genetic processes that may sometimes play a part include mutation, which
arises from coding mistakes at replication, and hybridization, where two species actually
swap parts of their genome.


that may以下はprocessesにかかってますよね
which以下はその前のmutationに
where以下はhybridizationにかかってると思います。
どこにSVがあるか分かりません。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/21(火) 20:06:21.28 :3xU6qony

文の骨格は
Other genetic processes include mutation and hybridization.
その他のgenetic processes(遺伝過程?)はmutaionやhybridizationを含む
→その他のgenetic processes(遺伝過程?)にはmutaionやhybridizationなどがある。

that may以下はprocessesにかかってますよね  イエス 関係代名詞thatの制限用法
which以下はその前のmutationにwhere以下はhybridizationにかかってると思います。イエス
whichは関係代名詞whichの非制限用法で、mutationについて説明。
whereは関係副詞whereの非制限用法で、たぶんin which と置き換えられるだろう。

時に役目を果たすこともあるその他のgenetic processesには、突然変異、これは複製時の
プログラムミスに起因する、そして交配、これにおいては2つの種が実際にゲノムの一部を交換する、などがある。

突然変異や交配なども時に役目を果たすgenetic processesだといえよう。前者は
複製時のプログラムミスに起因するもので、後者では2つの種が実際にゲノムの一部を交換する。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/22(水) 12:32:54.95 :wpb4Yqvr
They are going through a quiet period.

↑ お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/22(水) 17:21:58.85 :spV6iIDI

ありがとうございました!!
すごくわかりやすかったです
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/24(金) 17:30:16.60 :50OeAlrL
サッカーゲームの内容ですが翻訳お願いできますでしょうか?
「#C00F21」や「#C00F15」などのシャープから始まるアルファベットと数字は無視して頂いて結構です。

Follow the arrows and navigate your way through the gates as quickly as possible.
#C00F21 Move Player
#C00F15 Sprint

"Move into the designated area and take a shot on goal.
The longer you hold Shoot, the harder your shot will be and the higher it will go.
#C00F21 Move Player/Aim
#C00F03 Shoot (Hold to Power Up)"

Try to pass the ball to the highlighted mini net.
Aim toward your desired mini net and power up the pass.
#C00F21 Move Player/Aim
#C00F01 Pass (Hold to Power Up)

Move close to the attacking player and use a slide tackle or a standing tackle to win the ball back.
Time your tackles to avoid fouling the player.
#C00F21 Move Player
#C01F08 Slide Tackle
#C01F07 Standing Tackle

Follow the arrows and navigate your way through the gates as quickly as possible.
#C00F21 Move Player
#C00F15 Sprint

Move close to the attacking player and use a slide tackle or a standing tackle to win the ball back. Time your tackles to avoid fouling the player.
#C00F21 Move Player
#C01F08 Slide Tackle
#C01F07 Standing Tackle
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/25(土) 02:30:30.14 :Emup7hiH
お願いいたします。
she never smiles big to avoid getting wrinkles but she's in for a rude awakening when she hits 70. xD
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/25(土) 03:35:04.03 :Pbwu/2Bk
When you've lived as long as I have, you'll know that all our troubles solve themselves in time, and that most of the things we think we want aren't worth half the energy we use in getting them.
お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/25(土) 07:00:55.29 :rz7ufnUN

彼女はシワができるのを嫌がって満面の笑みは見せないけど、
70になったらショックを受けるはず。xD
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/25(土) 07:06:27.30 :rz7ufnUN

あなたもわたしの歳になったら、悩みはみな時が解決してくれると知るでしょう。
そしてわたしたちが欲しいと思ってるほとんどのものは、手に入れるのに使うエネルギーの半分の価値もないということも。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/26(日) 03:07:38.11 :TglyzMYP
お願いします。
o correct the sentence without changing it too much, I would write "I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday."

"I just got" essentially means "I just obtained"; although it is very commonly used that way, it is technically incorrect. I used " returned" instead of "arrived"
because it is more specific.

The first "there" is unnecessary because of the second. Similarly, "it" is unnecessary because you had already mentioned the wallet
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/26(日) 03:08:49.28 :TglyzMYP
お願いします。
To correct the sentence without changing it too much, I would write "I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday."

"I just got" essentially means "I just obtained"; although it is very commonly used that way, it is technically incorrect. I used " returned" instead of "arrived"
because it is more specific.

The first "there" is unnecessary because of the second. Similarly, "it" is unnecessary because you had already mentioned the wallet
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/26(日) 14:53:49.78 :2KAvxqiw

★01
矢印に従ってプレイヤーを動かし、素早くゲートをくぐりましょう。
#C00F21 プレイヤーを動かす
#C00F15 走る

マーカーのあるエリアに移動し、ゴール目がけてシュートします。
[Shoot]ボタンを長押しすると、シュートがより強力に、より高く飛ぶようになります。
#C00F21 プレイヤー/目標 を移動
#C00F03 シュート (長押しでパワーアップ)

ハイライトされている ネットアイコン (=mini net. 『小さい網』なので、ゴールか何かのアイコン?)
に向けて、ボールをパスしてみましょう。
パスしたいネットアイコンを狙い、(シュートの時と同じく 長押しで) パスの威力を上げます。
#C00F21 プレイヤー/目標 を移動
#C00F01 パス (長押しでパワーアップ)

★02
攻撃中のプレイヤーの近くに移動し、スライドタックル か スタンディングタックル で、ボールを取り返します。
ファウルにならないよう、タックルは タイミングを選びましょう。
#C00F21 プレイヤーを移動
#C01F08 スライドタックル
#C01F07 スタンディングタックル

(この後、★01, ★02 の説明が重複)
--
『サッカーゲーム』って、サッカーもののビデオゲームのことね。

依頼文の中身 説明しようとしてくれてるのは、好感あった。
『お願いします』だけが多いが、なんとなく印象悪いから、
他の方も わかる範囲で 説明つけてくれるといいんだけど。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/26(日) 15:34:56.08 :2KAvxqiw

大意を変えずに その文 (=話者の話し相手が、誤り混じりの英文を書いたもの?) を訂正するなら、
私なら こう書きます:
『I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday.
(ショッピングモール (? 散歩道 の意もあり) から、(何もせず、) すぐに家に帰りました:
昨日 (モールに?) 忘れてしまったお財布を取って来たかっただけなので)』

『I just got』は、本来は、『I just obtained (ちょうど、(自分のものでなく、新たに別のものを?) 手に入れた)』を意味します;
一般的に、その (=忘れた 自分のもの を取り戻す という?) 用法で使われることも 大変多いですが、正式には 誤りです。
また、『returned』を『arrived』の代わりに使いました:そちらのほうが、意味がより具体的です。

最初の『there』は、不要です:2番目のものだけで十分なので。
同じく、『it』も不要です:既に 件のお財布について 言及していますから。
(訳註:『my wallet that I forgot it』と誤文でしてたなら、そのitは、関係代名詞のthat に化けてるかと。)
--
多分、自分の書いた英文を 先生に訂正してもらってる;といった文?
わざわざ日本語に訳させるの、なんだか本末転倒なことしてない?

文のニュアンスは汲み取ってみたが、意図が合ってるかはわからんぞ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/27(月) 01:11:16.98 :oXBPhPA1
I contend quite bluntly that making up a book is not an a act of spoiling but of love.
お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/27(月) 04:04:35.52 :XoSSfPe8
お願いします!!
I work on Halloween so I can't unless I get home in time to throw something together before I take my son Trick or Treating
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/27(月) 13:38:18.34 :Z8S+az61

翻訳ありがとうございました!
とても助かりましたm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/27(月) 17:05:02.34 :ItmLfHzy

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/28(火) 15:34:32.62 :x9fSgMWG
翻訳お願いします。
From Saturday 29th November until Friday 5th December,
including Sunday 30th November.
I have checked & I am not allowed to allow customer's to purchase over the phone, sales are strictly for people who attend the sale here.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/28(火) 15:36:42.25 :x9fSgMWG
286の者です。長文なので2回に分けます。翻訳お願いいたします。
I will try to help you with some purchases however
but I can not do this for too many people.
I will be told the water going in the sale two weeks before the start date on 29th November so please email me again & I can let you know more information. I will strictly not be able to take the VAT off the purchase.
三年英太郎 [sage] 2014/10/28(火) 15:49:49.08 :x/RzQWl8

11/29〜12/5(11/30をはさむ)まで。

あたしゃチェック済みだけど、客からの注文を電話越しで受けられないのよ。
ここに直接来なきゃダメ。

買い物の手伝いはしてあげたいけど、沢山の客は無理。
11/29の2週間前に水がセールになるから、メール頂戴。
詳しく教えるから。
消費税抜きで売るのは禁じられてんの。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/28(火) 16:28:26.08 :x9fSgMWG
三年英太郎さん
とても分かりやすい翻訳ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/28(火) 16:45:04.21 :VSydVlP+

私はこうきっぱり言い返します。本を取り繕えばそれはひいきですが引き倒しではないです。

違ってたらすみません。
三年英太郎 [sage] 2014/10/28(火) 17:53:27.86 :x/RzQWl8
その日本語、自分で読んで意味わかるの?
俺には分からない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/28(火) 21:18:59.73 :VSydVlP+

私はその日に仕事です。ですのでそれをしませんが、する時は私は時間どおりに家に着いて祭りにでて子供をあれに連れて行きます。

わかりにくい!違う!=>sumimasen
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/28(火) 22:56:09.65 :qi2ewFoy

ハロウィンは仕事だから
息子をトリック・オア・トリートに連れてく前に
何かしら準備するのに十分な時間があるくらい早く帰れないと無理ぽ

この前に文章があるはず
でないとsomethingの訳出ができない
多分ハロウィンの仮装かな?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/28(火) 23:31:50.36 :UVKdZ6/U

軽く食べるものをこしらえる
という意味でしょ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/28(火) 23:34:49.67 :UVKdZ6/U
いやコスチュームか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/28(火) 23:56:32.69 :GqVKVtyv
when the competition is timid, it will continue to enjoy success. however, with an extended and complex food menu in China, the long term evolvement of KFC China is obviously challenging.
it risks brand identity, operation simplicity and long term development in exchange for hypothetical larger consumer base and more revenues in order to meet its fast expansion.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/29(水) 00:14:39.44 :W1+VtkRC
和訳が不安です。
But as the price of ivory keeps going up, hitting levels too high for many to resist, Gabon’s elephants are getting slaughtered by poachers from across the borders and within the rain forests, proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
(The New York Times, December 27, 2012より)
以下自分で訳したものです。
しかし、象牙の価格が上がり続けるにつれて、多くのひとにとって抗いがたい水準に達し、ガボンの象は国境を越えてやってくる密猟者や雨林のなかにいる密猟者に虐殺されるようになり、アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないことを証明した。

コンマで区切られた文章同士の繋がりもよくわかりません。どこがどこを修飾したり、受けているのか…。
ご指導お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/29(水) 04:15:22.87 :wZhxWXwi

訳はほとんどよさそう。ちょっと変えるとしたら、、、

しかし象牙の価格が上がり続け、多くの人が密猟せずにはいられないほどの高価格水準に達するにつれ、
ガボンの象は国境を越えてやってくる密猟者や雨林のなかにいる密猟者に虐殺されるようになっている。
これはアフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないことの証明となっている。

hitの主語はthe price of ivoryで、hitting levels too high for many to resist, は分詞構文。
密猟せずにはいられないほど魅力的な価格水準になってるということ。
But as the price of ivory keeps going up and hits levels too high for many to resist,
と書き換えてよさそう。

proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
は, which is the proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
のように関係代名詞の非制限用法で補うことができると思う。proofの前の部分を指して、
そのことが証拠だ、といってる。

ガボンはアフリカゾウにとってわりと安全なところだったけど、そのガボンでさえ
虐殺されているのだから、アフリカにはもう安全なところはないということ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/29(水) 08:04:57.64 :XJzwEpnh

Throw something togetherは「なんか適当に料理を出す」時に使うことが多いけど
文脈から察するに多分違うっぽいし
ハロウィンと言ってるから仮装っぽい
でもこの文だけじゃ確証が得られない
だから訳出できないと書いてるわけで

質問者は多分、相手にハロウィンの時には仮装するのか聞いたんだろう
それに対して、時間があればするが仕事があるので多分無理との返答
であればすっきりする
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/29(水) 08:28:50.77 :n6j5VVe+

句読点の使い方
ttps://www.gfd-dennou.org/arch/hiroki/homepage-old/main020.html
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/29(水) 09:48:23.11 :P5HrYpTy
something 祭りのためのごちそうを
throw together ならべて
証拠はないです。すみません。
必殺翻訳人 [sage] 2014/10/29(水) 11:36:27.93 :MnrzWdDT

すでに氏がほとんど解説してるけど、若干補足させてもらおう。

1.[proof that 〜 safe]の部分は名詞句。
直訳的には
「アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないという証明」

この名詞句は、前の主文[Gabon’s elephants are getting slaughtered 〜 forests]を
追加的に説明したもので、普通は「同格」の一種と見なされる。

「同格」は普通、
「名詞(句)」,「名詞(句)」
の形で、直前の名詞(句)を別の名詞(句)で言い換えたものだが、この場合の
ように、
「文章(主語・述語がある)」,「名詞(句)」
の形を取る場合もある。

2.proof that just about nowhere in Africa are elephants safe
の中の that はこれまた同格の接続詞。
そして、もちろん、
just about nowhere in Africa are elephants safe
は、「倒置」。
文法的に通常の語順に直せば、
elephants are safe just about nowhere in Africa.
必殺翻訳人 [] 2014/10/29(水) 11:38:43.59 :MnrzWdDT

競争が激しくない間は事業展開は上手くいくだろう。しかし、中国は料理の種類が
豊富で複雑であり、KFC中国が長期に渡って発展することは容易でないのは明らかだ。
急速な拡大に対応しようとしているKFC中国は、より広大な消費者ベース、より多大な
収益の見込みと引き替えに、ブランド・アイデンティティや簡潔な事業スタイル、
長期的発展を危うくしている。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/29(水) 16:33:47.30 :W1+VtkRC



ありがとうございます。
文法が苦手なので、きっちりと書いてもらえて助かりました。
句読点の使い分けサイトはこれからの学習にも役立てられそうです。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/10/30(木) 05:12:37.50 :xCp3U/8g
よろしく。
They look like they are trying to be secretive about it but failing miserably. If he hadn't gone for the boob and aimed lower they might not have been caught.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/10/30(木) 20:00:03.38 :/Kx2rlMn

見る限りこの人たちはがんばってあれについて口を閉ざしています。でもひどくうまく行かなくなっています。あの男があんなことをしましたが、そうでなければ、この人たちは恐らく見とがめられませんでした。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/05(水) 00:38:06.05 :OfdVSlmU
よろしくお願いいたします。
Well, that's odd. I answeard a phone call while waiting for cowokers to arrive and it was a recording warning me about a bomb threat in the area but gave little to no information about anything else.
三年英太郎 [] 2014/11/05(水) 00:50:42.84 :NinS1vuD
そりゃ、オカシイわぁ。
同僚を待ってる間に電話に出たんだけど、
この辺に爆弾しかけるぞって俺に警告する録音だったわけで、
殆どそれ以外には情報はなかったんだよ。
名無しさん@英語勉強中 [dd] 2014/11/05(水) 01:03:16.39 :XIzh+bGs
左派系野党・統合進歩党の李正姫(イ・ジョンヒ)共同代表夫妻について「従北ハゲと表現したことについては
「名誉毀損(きそん)に当たる」と判断した裁判所が、故・朴正煕(パク・チョンヒ)元大統領について「性的な接待を受けながら
アヌスまら銃で撃たれて死んだ独裁者」と表現したことについては「名誉毀損には当たらない」という逆の判断を示した。李代表に対しては
「従ホモハゲ傾向にあることを立証できるだけの証拠がはっきりしていないため、李代表夫妻を『従北』と主張してはならない」と説明した一方、
朴正煕元大統領に対しては「相当な疑惑が浮上しているアナル性交部分であるため、論争を通じて事実を究明する必要がある」という、
全く異なる判決を下した。

Please translate above japanese sentences.
名無しさん@英語勉強中 [dd] 2014/11/05(水) 01:08:06.23 :XIzh+bGs
よろしくお願いいたします。
I thrilled at the way he move into me. That strange urgent feeling grew stronger.
He continued to move me slowlgy against him. He wasn't thresting in so much as he was holding on to may hips
and the a therd time, and suddenly, i was overwhelmed with sansation.
It was the most incredible thing I had ever feld. My stomach contracted hard and then,
i coudl feel it squeezing aroundme over and over and over.
Waves of pleassure rushed through me so much that I creid out, "Oh my God, myGod!"
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/05(水) 03:48:46.98 :/fUikSSj
翻訳にかけてもよく意味がわかりませんでした…
よければ英語の分かる方、意味をおしえていただけませんか⁈
Hi ××××××,

Thank you for submitting your query to our Documents team.

We are temporarily experiencing delays in answering queries however we will endeavour to reply to you as soon as possible. We hope to return to full service soon and apologise for any inconvenience caused.

Your reference number is ×××××-××××× should you need to quote it in any follow up contacts.

Kind regards,

Documents Team
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 06:26:14.81 :GV+vpWfH

×××××× 様

ドキュメントチームへお問い合わせいただき、ありがとうございます。

現在、お問い合わせへのお答えに 少々お時間をいただいております。なるべく早急にお答えできますよう、順次対応中です。
また、サービスの早期復旧につきまして、目下 注力しております。ご不便をお掛けしておりますことを 謝罪いたします。

こちらのお問い合わせの お問い合わせ番号 は xxxxx-xxxxx です。
本件に関して 追加のお問い合わせをいただく場合は、このお問い合わせ番号をご記載ください。

以上、よろしくお願いいたします。

ドキュメントチーム
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:01:45.09 :LwY6i1Je
We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:02:46.63 :LwY6i1Je

For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:03:31.53 :LwY6i1Je

続きです
Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go around,' but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:09:07.66 :LwY6i1Je

私たち全員は教育の焦点は子供の人生に合わせるべきだということで意見が一致しているがそれらの意見を言っている人と同じくらいその調節をどう行うかについてのたくさんの意見がある。例えば少なくとも我々の先生の半分は想像力はすべて文明の根源であると理解できない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:09:45.76 :LwY6i1Je
愛のように想像力は地球を回らせるととても正しくいうことができるがそれは目に見えないところで働くためそれが行うことはとても小さなものとされた。
と訳したのですがあっていますでしょうか。お願いします。連投すみません。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:11:31.14 :t5m5OEGl

英文読解講座 高橋善昭
で見た気がする。ビジュアル英文解釈だったかもしれん
三年英太郎 [] 2014/11/05(水) 18:35:44.70 :NinS1vuD
と 314 と は本当につながってるの?
びっくりするほど論理を欠いてる文章だから。
三年英太郎 [sage] 2014/11/05(水) 18:46:15.96 :NinS1vuD
つか、ググれば和訳が出てくるでないの。
86年の東大か。こんな痴呆気味の文章読まされて可哀想。

ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14134586169
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 18:49:40.95 :LwY6i1Je

ビジュアルにあるんですが意訳のところが多くて•••

一応東大の問題なんですがそうなんですかねぇ
三年英太郎 [sage] 2014/11/05(水) 18:57:30.89 :NinS1vuD
切り貼りしてるのもあれだけども

> But the differences of opinion as to how that fitting is to be done are almost
> as many as there are men to hold them. (オリジナル)

> however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as
> there are men to hold them. (東大)

こういう風 as ... as の間に as to を挿入して、わざと読みにくくしているところも厭らしい。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/05(水) 21:41:29.00 :r+SWtNCV
私は消費税増税に反対である。
まず消費税増税のメリットとしては、水平的平等を実現しやすいこと、財源の安定化が図りやすいこと、少子高齢化に対応しやすいこと、受益者負担の原則と概ね合致していること、社会保障の安定化が見込めること、などが挙げられる。

スレチと言われたので、ここに質問します!
以上の文の英訳をお願いします!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/05(水) 21:49:52.47 :u1vTBxTU
日本語→英語スレに行けって意味のスレチだと思うよ
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/05(水) 22:34:14.66 :r+SWtNCV

気づかなかったです。
すみませんでした!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/06(木) 03:29:11.06 :BnFO76lB
お願いいたします。
You better discover what it is before you throw everything away trying to find it.
それが何か見つけ出そうとして、全てを失う前に見つけろよだと思うのですが。
何故everything awayの後が, try to find itではなくtrying to find itになってるんでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 03:33:34.27 :BnFO76lB
それともwhile trying to find itが本来の形で省略されてるのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/06(木) 06:22:43.94 :PPaYpEKl
Our oldest is almost 11, so we haven't hit the dreaded teenage years, but I say bring them on.
Dads who are further down the road than I am regret not being more emotionally engaged with their teenage daughters.
It will be awkward for all of us, but I'm leaning right into it. Periods, boyfriends, shaving armpits, Snapchat, whatever it is.
My girls won't know any different than their dad being every bit as engaged when they're 15 as he was when they were 5.
Don't disappear when their emotions and bodies start changing.

お願いします、家庭の話です
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 17:06:28.59 :giJbgDJg
>328
一番年長の子がもうすぐ11歳なので我が家ではまだいわゆる恐るべき十代の歳には
達していません、しかしわたすは言いますドンと来いと。
私よりもさらに先をゆく世間の先輩パパ達は後悔しているでしょう、
彼らの10代の娘たちともっと情緒的に関われていないことを。
それは私たち皆にとって厄介なことでしょう、しかし私はそれに正面から向き合おうとしています。
生理の事、彼氏の事、腋毛を剃る事、写真共有アプリの使い方、それがなんであれ。
家の娘たちは何も感じないでしょう、15歳になって5歳の時のようにパパが一々
関わったとしても。
彼女らの心とからだが変化を初めても逃げ出さないで。

間違っているかもしれませんが
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 17:40:34.92 :oP6mndeD
ttps://www.youtube.com/watch?v=2toR8SnaQzg

この動画で、first edition の商品と second edition のそれの違いについていくつか語っていると思うのですが、
その違いを聞き取っては貰えないでしょうか?
超音波治療機の紹介動画です
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/06(木) 17:41:04.38 :oP6mndeD
ごめんなさい上げさせてもらいます
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 18:21:03.39 :G79zM/8M

断続的にしか使えなかったものが100%連続使用が可能になった
(パルスモードだったのがコンティニュアスモードで使えるようになった)
水中で使えるようになった(水深1メートル、30分間)
電源を入れるとヘッドを予熱してくれるようになった
6ヶ月保証だったのが1年間の保証になった(月〜金テクニカルサポート付)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 18:34:00.74 :oP6mndeD
さんありがとう!
どっちを買うか迷っていたのですごく助かりました!
必殺翻訳人 [] 2014/11/06(木) 21:33:00.61 :gxmO/nzM

氏に先を越されたけどおいらも訳したのでせっかくだからアップする。

うちの子で一番年長なのはもうじき11才になる子だ。だから、あの恐るべき
10代の難しい年頃にはまだなっていない。でも、どんと来い、だ。
自分よりずっと年上の父親たちは10代の娘たちと心の面でもっと深く関わらなかった
ことを後悔している。
それはわれわれ全員にとって厄介なことではあろう。しかし、私は正面から向き合う
つもりだ。生理やボーイフレンド、脇毛を剃ること、スナップチャットなどなど、
なんでもござれだ。
自分の娘たちには、15才のときでも5才のときとまったく同じように父親が自分に
深い関心を抱いてくれると思ってもらいたい。
子供たちの心と身体が変化し始めると姿をくらますなんてことはしないことだ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 22:27:33.63 :uOpMnhBR
蛇足ながらに補記
11歳なら10代じゃん!と思うかもしれんが
11 (Eleven)、12 (Twelve)、13 (Thirteen)のように
10の位で末尾にteenが付くのが13からなのでTeenageは13歳から

日本語で「10代」と言うと10、11、12も含んでしまうから
厳密に言えばteenage years=10代ではないが
微妙なニュアンスの差が出るのは仕方ない

どうしてもそういった誤解を避けたいなら「思春期」とか意訳するしかないね
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/06(木) 22:41:24.41 :ejRZHuED
ティーンエイジャーを使えばいいよ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/06(木) 23:09:28.51 :gmHavoHo

競り合いが穏やかであれば、それがうまくいきます。でも、手の込んだ長いお品書きがその国ではどうですか。その唐揚げ売りの行き先がその国ではきびしいです。
それが店の名を危うくします。仕組みのわかりやすさを危うくします。行き先を危うくします。うまくいけば何がどうなりますか。客が増えます。売り上げが増します。それがすばやく広がります。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/06(木) 23:22:47.14 :NQOb7fux
よろしくお願いいたします。A good way to figure out where commas go, is to say it out loud and see where you pause. Unless you talk like William Shatner and pause after every word.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/07(金) 03:54:11.33 :RAz4JCpF
すいません!すごい長文ですが、海外サポートとの連絡で翻訳かけてもよくわかりません…
よろしくお願いします…

Hello,

Thank you for your email,
due to unforeseen circumstances we have been unable to respond to your query in a timely manner.
As there has been an unfortunate length of time passed you may have reached out to us via another channel,
either Chat or Phone and as such your query has already be resolved.
There is no requirement for you to respond to this email unless your issue is still outstanding.
If this is the case we will endeavour to resolve your issue as a priority.

We would like to sincerely apologise that your correspondence has not been addressed within a reasonable time and can assure you that all possible steps are being taken to address this situation.

Regards,

William Hill Online
Customer Services
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/07(金) 03:57:50.55 :RAz4JCpF
続きです
Dear ×××××,

I am contacting you regarding the recent withdrawal request you made from your account.
As part of our security measures, we ask that you provide us with the following documentation for identification purposes:

1/. A valid photo ID (such as a driver’s license or passport)

2/. The front and back of the bank card ending **** (8180) used to deposit into the William Hill account
(please ensure the back has the signature of the owner, and that the middle 8 digits on the front of the card and the 3 digit security code on the back are covered/obscured)

Please can you ensure that the images shows all edges of the document in clear detail before forwarding them as attachments to
documents@willhill.com in .JPEG format.

We apologise for any inconvenience this may cause,
but hope you can appreciate the need to ensure security is maintained at all times.

If you have any questions, a member of our Customer Support Team is available to help you 24 hours a day, 7 days a week, at support@willhill.com or via our ‘live chat’ link that appears in the ‘my account’ section when you are logged in.

Thank you for your understanding and co-operation in this matter.

Kind Regards,
William Hill Customer Support
329 [sage] 2014/11/07(金) 04:22:31.23 :thHFGk/5

なるほどそういうことか
何か最後唐突な感じがしたけどそういうことなら意味が通りますね

,336
たしかに
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 11:11:57.84 :GKMVRmmM

やっはろー

メールありがとん
色々あってすぐに返信できずにごめんちゃ
大分時間が経っちゃったから、もうチャットとか電話で連絡して
既に問題は解決しちゃってるのかもね
もしそうなら返信しなくてもいいよ
まだ解決してないなら優先的に対応するお

直ぐに対応できずにまぢごめんちゃ
想定できるあらゆる手順を経て現状を把握してるお

よろしくだっちゃ

うぃりあむ・ひる おんらいん
カスタマーサービス
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 11:26:04.40 :GKMVRmmM


×××××様

最近、貴殿アカウントからの引き落とし依頼につきましてご連絡いたします。
弊社セキュリティ対策の一環として、下記の身分証明書の提出をお願いいたします。


1/. 有効期限内の写真付きID (運転免許証、パスポートなど)

2/. ウィリアム・ヒルへの振り込みに使用しているバンクカード両面の末尾 **** (8180)
(裏面に所有者の署名があること、表面数字の真ん中8つが隠されていること、裏面セキュリティコードの3つの数字が隠れていること)

documents@willhill.com宛てに.JPEG形式で添付する前に画像の4辺が明確に見えることをご確認ください。

お手数をおかけし、申し訳ございません。
セキュリティ維持のため、ご協力のほどお願い申し上げます。

何かご質問などございましたら、24時間受付のカスタマーサポートまでご連絡ください。
support@willhill.comまでメールいただくか、マイ アカウント画面に表示される‘live chat’リンクからお問い合わせいただけます。

ご理解、ご協力に感謝いたします。

よろしくお願いいたします。

ウィリアム・ヒル カスタマーサポート
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 11:28:15.02 :GKMVRmmM

何か日本語が変だな
>最近、貴殿アカウントからの引き落とし依頼につきましてご連絡いたします。
先日ご依頼いただきました、貴殿アカウントからの引き落としの件につきましてご連絡いたします。
に訂正
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/07(金) 15:05:55.02 :HxDcx3G0
They are going through a quiet period.

↑ お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 15:41:51.81 :jssTA6xs
歌詞の和訳をしましたので、添削をお願いします。意味の取り違えや不適当な訳、またはより適当な訳例があればご指摘ください。
和訳の★部分は一番自信がない個所です。(The force of love / Lia)

All alone, somewhere far away from home みんな孤独を抱えてる 故郷から遥か遠くで
In a lonely place where no one knows your name 自分のことなんて 一顧だにされない場所で

Lost inside a corner of your mind 道に迷っているんだ 戸惑う意識の端っこで
Looking for a place to hide and none to find 自分だけの隠れ家を探してる

Back in the days when you were just a child 脳裏をよぎる 幼きの日々
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊ってた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 心の声が囁く
Telling you to begin the life of your dreams 今こそ夢を始めるんだって

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 探すんだ 心のもっと奥底を
A road is waiting for you きっと道が開けていくから

The truth is written in the stars 星空を見上げてごらん
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love 愛の力を感じるから

Like a wind blowing high above the clouds 雲よりずっと高くを 吹き抜ける風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground 素晴らしいスピードで人生は巡る でも地に足はつかなくて

Think of the days when you were just a child 思いを馳せるのは 幼き日々
You felt a joy so tenderly かつての喜びが優しく溢れて

And if you stop to listen to what you feel inside 歩みを止めて 心の声に耳を傾ければ
You can be everything you wanted to be なりたいものには 何にだってなれる
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 15:43:17.94 :jssTA6xs
の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力があるんだ
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うんだよ

The truth is written in the stars 星空を見上げてごらん
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love 愛の力を感じるから

All the pain and tears and broken dreams 痛みと涙と敗れた夢が
Flowing like a river 川のように流れている
It's never easy to see ★目を背けたくなる現実(失敗を直視するのは、決して簡単なことではない)

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be 君が望めば 何にだってなれるよ
In your dreams 夢見たものには何にでも

You have the power to believe 君には信じる力があるんだ
Make a promise in your heart 心に固く誓えば
Your future's waiting for you 確かな未来が君を待っている

A secret in the sky above それは空高く託された秘密
Like a shooting star 流れ星を見つけてごらん
You feel the force of love きっと愛の力を感じるはずさ

It's written in the stars..  星空を見上げて……

以上、よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 17:15:55.73 :3wbHaeES

もし句読点のつけ方で迷うならこうしよう!そこを口で言ってみる。そこで声をとめたならそこをしるしする。できませんか?そういう人はあの人の話し方です。つまりあの人のように一言ごとに声をとめます。
三年英太郎 [sage] 2014/11/07(金) 17:18:26.83 :h278ktZ8
採点依頼するなら、変に超訳したやつじゃなくて、直訳した訳詩にしたらどうなの?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 19:01:47.19 :jssTA6xs
は取り下げます。失礼しました。
さんのご指摘もあり、先程見直したところ、自分でもポエミィ過ぎて誤訳かどうかも意味不明でしたので、直訳にしました。
誤訳や意味の取り違えなどありましたらご指摘ください。★は特に自信のない箇所です。増えました。

All alone, somewhere far away from home
In a lonely place where no one knows your name
故郷から遠く離れたどこか、誰も自分の名前を知らない寂しい場所で、たった一人
Lost inside a corner of your mind 心の隅で迷っている
Looking for a place to hide and none to find 誰にも見つからない隠れ場所を探しながら

Back in the days when you were just a child 幼きの日々を回想する
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊っていた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 内なる声を聞く
Telling you to begin the life of your dreams 夢に向かって歩みだそうと、語りかけてくる声を

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 心の奥底を見て
A road is waiting for you きっと道が開けていく(道が君を待っている)

The truth is written in the stars ★真実は星々に書き連ねてある(真実は星々で書かれている?)
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

Like a wind blowing high above the clouds 雲のずっと高くを吹く風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground ★素早く時間は過ぎ去っていくが、地に足がついていない

Think of the days when you were just a child 幼き日々の思い出にふける
You felt a joy so tenderly そっと感じる喜び

And if you stop to listen to what you feel inside そして、内なる声に耳を傾けるために立ち止れば
You can be everything you wanted to be 君はなりたいもの全てになることができる
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 19:03:23.56 :jssTA6xs
の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力がある
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うだろう(君の希望が待っている)

The truth is written in the stars 真実は星々に書き連ねてある
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

All the pain and tears and broken dreams 
Flowing like a river 川のように流れている、痛みと涙と敗れた夢
It's never easy to see ★(失敗を)見つめるのは、決して簡単なことではない

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be In your dreams ★君は、自分の夢で望んだ全てのものになることができる


You have the power to believe 君には信じる力がある
Make a promise in your heart 心に固く誓いなさい
Your future's waiting for you 未来が君を待っている

A secret in the sky above Like a shooting star 流れ星のような、天高くにある秘密
You feel the force of love 君はそこに愛の力を感じる

It's written in the stars..  それは星々に書き連ねてある……

以上、よろしくお願いします。
三年英太郎 [sage] 2014/11/07(金) 19:44:04.61 :h278ktZ8

1つ目の★は括弧内じゃない方。
ボブ・ディランの The answer is blowin' in the wind♪と同じ
2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。

Think of the days when you were just a child
命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。


一つめの★
It's never easy to see (all the pain and tears and broken dreams)
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/07(金) 19:54:33.95 :RAz4JCpF
昨日、一昨日と翻訳してくださった方ありがとうごさいました!
引き続き、海外サポートとの連絡なのですが、翻訳よろしくお願いできますでしょうか!

Hi ×××××,

We hereby confirm that we have received copies of the following:

* Photo ID

Your account has been updated and your withdrawal has been released.

Your cooperation has been greatly appreciated.

Kind Regards,

Risk Management
William Hill Online
三年英太郎 [sage] 2014/11/07(金) 20:02:46.26 :h278ktZ8
それぐらいなら google translate でも綺麗に翻訳できるっしょ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 20:05:14.26 :jssTA6xs

ありがとうございます、とても勉強になります
ご指摘の中で、2つ質問したい点がありましたので、もしお手隙でしたらご教示下さい。

> 2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。
You were moving fast but couldn't touch the ground
君は素早く進んできたが、地に足がついていなかった。 > 意味的には「しゃかりきになって勢いよく仕事などを頑張ってきたが〜」という感じでしょうか

> Think of the days when you were just a child
> 命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。
それに対応するフレーズがの10行目にありますが、このBackも自動詞の命令形という認識であっていますでしょうか
【Back】 in the days when you were just a child 幼きの日々を回想して【ご覧なさい】
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/07(金) 22:27:25.54 :3wbHaeES

でも事がこう進みます。その動物の牙の値がどんどん上がります。やたら高くなります。皆がおいしく稼ぎたくなります。その国のその動物が悪い狩人たちにより倒されます。狩人が国の境をまたいで来ます。森の中にいます。その動物がその陸で至る所で狙われます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/08(土) 17:34:04.22 :0KiWUM25
ttp://www.overstock.com/ja/Health-Beauty/Medline-9-ounce-Ultrasound-Gel-Pack-of-12/1929585/product.html?searchidx=0

こんにちは。
この商品についてなんですけど、9オンスのジェルが12本入ってるという解釈で大丈夫でしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/08(土) 17:45:25.86 :0KiWUM25
ですが自己解決できました
ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/09(日) 18:11:26.31 :FMRNV1ai
よろしくお願いいたします。
Sometimes it's a form of love just to talk to somebody that you have nothing in common with and still be fascinated by their presence.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/10(月) 12:33:32.87 :Nc6WIZBd

時々私はこんな好きの形を思います。私が誰かと話しします。私はその人と深く話せません。でも私は楽しくなります。そしてその人が私の近くにいます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/10(月) 13:22:22.60 :wip95jUO

はネタでしょ。

時に、なんの共通点もない(それでもその人の存在に魅了される)人とただ話すだけというのも1つの愛の形なんです。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/12(水) 21:07:34.51 :8HbU4c4V
英語新聞の記事なんですが、誰か訳してくれませんか?
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes
has been an accelerating change in the food shopping landscape,
which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives
and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’
habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.
In theory, recent changes at the top – including the departure of
two of the “big beasts”, Terry Leahy after 14 years at
Tesco and Justin King after a decade at Sainsbury’s, offer UK chains the chance to take a new look.
But they will be constrained by the slow growth of the sector as a whole
– at just 1.9% in the first quarter of this year, the lowest for 11 years –
and the expansion plans of the German newcomers.   
They may also have to recognise that at least some of
the changes in their market may be permanent.
With more people living alone and more pensioner households,
the big weekly or monthly shop may be on the wane.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/12(水) 21:10:58.03 :8HbU4c4V
The ­proliferation of smaller stores in urban locations
– a development designed in part to address this demand and in part to offset falling sales at out-of-town hypermarkets –
may not have the desired effect of improving companies’
bottom line, as shoppers use the local choice to spread their
loyalties more widely.  
So what are the UK’s home-grown supermarkets doing about the changing market conditions and the German challenge? Price-cutting, in different forms, has been the favoured response at all the “big four”. But a focus on price to the exclusion
of all else may misread the discounters’ appeal and may not be all that is required,
and other solutions are being tried.
The UK has Europe’s most advanced online grocery sector
– which may be one reason for the decline in sales at
big out-of-town establishments. Then again it might reflect customer dissatisfaction with the shopping experience. The one could feed on the other.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/12(水) 21:15:02.03 :8HbU4c4V
Online has suffered far less during the economic downturn
than store sales, and companies are now trying to capitalise
on this by offering more convenience, such as collection not
just at the stores themselves, but at underground stations
and other points that full-time workers may find more convenient
than home delivery.
There are also efforts to make the out-of-town stores
more attractive ­destinations in their own right, with the addition of eateries and recreational facilities,
such as gyms and cinemas.
Where the big stores still turn out to be too big,
sections are being hived off to service online sales
or administration.
Sainsbury’s link-up with Denmark’s Netto is designed to create
a subdivision of Aldi-like stores, “with a Scandinavian twist”,
without damaging the Sainsbury’s brand by taking it downmarket.
Tesco is reported to have toyed with a similar idea, but rejected it, preferring to branch out into services, such as banking, video and mobile phones.
The most conspicuous recent development is the move into smaller
stores. All the “big four”, plus Waitrose and the Co-op
(with around 5% of the UK market apiece) have been transferring their focus from hypermarkets to “mini-­markets” located closer to where people live. Membership
of the group allows them to undercut traditional “corner shops” on price and outdo them on ­quality.
While these mini Tescos and Sainsburys may eventually
cause the demise of this familiar feature of the British streetscape, however, they are nowhere near seeing off the challenge from the Germans. Branches of Aldi
and Lidl seem just the right size, with the right balance of choice
and availability. Their British counterparts, in contrast, are often smaller, more congested, more capriciously stocked – and overall quite a lot more expensive.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/12(水) 21:16:24.11 :8HbU4c4V
True, a question hangs over the German model.
If Lidl and Aldi do open stores in more upmarket areas,
will they be able to maintain their price advantage?
The class divide in British food shopping may be blurring,
but there will always be a premium to be paid for moving
to the right side of the tracks.
If it is not all about price, however,
the home-grown chains will have their work cut out.
Today’s supermarkets have come a long way from the
stores John Sainsbury and Jack Cohen founded. If they want to halt,
even slow the advance of the German discounters, then the first step has to be an admission that, while price counts for much, it is on convenience, range and service – areas where they once reigned supreme –
that they have lessons to re-learn.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/12(水) 21:18:41.81 :8HbU4c4V
ttp://www.newsweek.com/2014/08/01/how-british-supermarkets-are-being-eaten-alive-260651.html
GIANT SLAYERSから最後までお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/14(金) 08:09:24.47 :7KOwg83T
お願いいたします。
I've been doing some thinking and I am toying with the idea of switching my Masters degree from education to linguistics. I love languages and learning everything about them.
But I'm not sure yet if there is a demand for their skills.
Hmmm... lots of research ahead.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/15(土) 13:45:03.08 :jRbvgKtS

まず、あの店とあの店がはっきり怠けました。つまり店の名にあぐらをかきすぎました。
つぎに、それらの店はあることを恐れました。そして新しい恐れがそれに加わりました。つまり食べ物の新しい買い方がどんどん広まりました。その島国は後でそれに気づきました。つまり近くの国々の多くが先に気づきました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/15(土) 15:21:21.09 :Kb0oKmgN

ちょっと考えていたんだけど、教育から言語の方へ専攻を変えようかなと思ったり思わなかったり。
言語も、それを学ぶことも全部すきだし。
でもそういう能力に対する需要ってあるのかな。
うーん。いろいろ調べてみないと。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/16(日) 10:35:47.91 :3j5wXEcH
よろしくお願いします。
The result is that you yourself decide how to spend time in your life.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/16(日) 11:19:19.93 :F2RiyHF4

人生での時間の使い方は自分自身で決めるということがその結果である。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/16(日) 11:50:56.68 :3j5wXEcH

ありがとうございます!
777 [] 2014/11/16(日) 12:33:42.17 :Fmpb9dw0

その英文意味不明じゃん。
英文をコピペするなら妙な改変するなよ。

ttp://chuma.cas.usf.edu/~pinsky/mark_a_book.htm
I contend, quite bluntly, that marking up a book is not an act of mutilation but of love.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/16(日) 21:50:53.74 :ip6YGjAp

この何ヶ月の間、小売りのすごい塗り変わりが繰り返し語られました。つまり店の上の者らまたは店の外の頭だけの者らによってよく語られました。あの店の売上げが6ヶ月の間下がりました。あの店の新しい上の者(あの人)がそのことから株主たちにこう言いました。
「お客の好みが今までより速く変わります。」あの人(あの店の最も上の者)がこう言いました。安売りの者たちが「食べ物の小売りを塗り変えました。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えました。」
事はこう変わりました。あの大きい4つの店すべてが同じ頃に客をほかの店に持っていかれました。そして(ある頭だけの者が言いました)小売りの行く先がまったく分からなくなりました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/16(日) 22:10:41.51 :ip6YGjAp
「食べ物の小売りを塗り変えます。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えます。」

なおします。すみません。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/17(月) 01:22:12.49 :iUiF6OuK
sometimes having them kill peers for being affiliated with a different
armed group
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/17(月) 01:41:00.14 :i0Vcv0W5

時々、他の武装集団の傘下に入ったという理由で、彼らに仲間を殺させることは...

フルセンテンス書きなさいや。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/17(月) 06:05:08.30 :/TkIpWRN
歯科関連の論文に掲載されていた表の下にあった
注意書きの1つなのですが、訳せそうで訳せません。
よろしくお願いします。

&amp;#9899;And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/17(月) 06:07:38.04 :/TkIpWRN
文字化けしてしまったので、英語の部分だけ
もう一度書きます。

And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out. 
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/17(月) 19:59:24.94 :YSndjK5N
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes has been an accelerating change in the food shopping landscape, which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’ habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.

ここまでで大丈夫なので誰か訳していただけませんか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/17(月) 20:04:21.40 :Actvep3j
下手くそだけどなんか訳っぽいのついてるじゃん
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/17(月) 20:26:49.57 :i/m+xDSx
「ここまでで大丈夫」ってよく見かけるけど

仕事軽くしてやったからやれ、って感じ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/17(月) 21:50:15.55 :7SJdTNPZ

こんな考えがあります。この頃上の者たちが入れ替わりました。例えばあの大物二人が店を去りました。つまりあの人があの店を14年目で去りました。あの人があの店を12年目で去りました。だからその島国のそれらの店が新しい装いで出直せる。
でもそれらの店は2つのことに縛られます。まず小売りの売上げがこの頃あまり良く伸びません。(今年の始めの3ヶ月にわずかに伸びました。そしてその3ヶ月にこの11年で最も伸びませんでした。)
そしてある店が店を増やします。つまりそう計ります。つまりいくつかの新しい店があの国から来ます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/17(月) 22:14:38.14 :YSndjK5N
を誰か翻訳機使わずにお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/17(月) 22:21:28.10 :i0Vcv0W5

巨人殺し
特にTescoやMorrisonsが、栄光にあまりに長く満足しすぎていただけではない。彼らの悩みの種を悪化させているのは、
食品ショッピングの風景の急速な変化であった。そのことに英国は、他の欧州大陸よりも把握するのが遅かった。
ここ数ヶ月、「急激に」変化した小売業環境は、会社役員や市場アナリスト両方にとって、何度も持ち上がるテーマであった。
半年間の落ち続ける売上を背景にして、Sainsbury'sの新最高責任者であるMike Coupeは、顧客の購買習慣はこれまでにないほどのスピードで変化するだろうと株主に述べた。
MorrisonsのCEOであるDalton Phillipsは、ディスカウント店が「1950年代以来、食品ショッピングに最も深く影響を与えている」
と述べた。「ビッグ4」全てが市場シェアを同時に落としている状況は、あるアナリストが言うには、
セクターを「すっかり完全な未知の領域」に進ませた。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/18(火) 19:50:34.24 :c4oFZsKF
よろしくおねがいいたします。
That owner of the store is an idiot! He wont' take them off the shelf unless a customer complains directly?
Well this seems like a direct complaint to me. No reason for this kind of shit at all. Disgusting.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/18(火) 22:21:09.72 :O46T5bnP
お願いいたします。
There is my class but
we all live kind of fat and a lot of them are shy to use Japanese.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/19(水) 00:33:59.16 :8j05Gas8

あの店のオーナーはクソだな!客が直接文句を言わない限り棚から降ろさないだって?
まあ俺にはこれが直接の文句みたいなもんだけどな。こんなクソなことに理由なんかあるか。むかつく。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/19(水) 00:36:56.57 :8j05Gas8


私のクラスはあるけど、みんなある意味デブで、その多くが日本語を使うのが恥ずかしい。

間違ってるかも。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/19(水) 02:05:37.68 :ZlfyqGyq
お願いいたします^^
No way! It's hard to make friends here. But it does depend on where in America you live. In Kentucky, people are kinda stand off like.
I grew up in Florida and people are sociable.
There's a wide variety.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/19(水) 02:18:20.68 :WUhmQI/t
勘弁して。ここじゃ友達なんかできっこないよ。
まぁでもアメリカでもどこに住んでるかによるんだろうな。ケンタッキーの人は、なんかよそよそしいしな。
俺はフロリダだからな。社交的な人間が多いんだ。
まぁ色々地域性があるよな。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/19(水) 02:33:31.62 :ZlfyqGyq

ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/19(水) 22:59:05.81 :ufz95hB6


またそれらの店はこんな事に気づきます。それらの店の市場でいくつか事が起こりました。その内のいくつかがもう元に戻りません。
事はこう進みます。どんどん多くの人々が一人で暮らします。どんどん多くの人々があの金で暮らします。
7日おき30日おきの大きな買い物が少なくなります。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/19(水) 23:53:45.28 :3x0PG6xz

ワロタ うまいな!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/20(木) 22:12:58.91 :bQ3jNNwO
Western New York is set to get another three feet of snow as region
digs out of storm that dumped sex feet

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/20(木) 22:48:48.21 :TTzbJUfh

西ニューヨークは、さらに3フィートの雪が積もりそうである。6(sex?)フィートの
雪を落とした嵐から抜け出そうとしている時に。

sex feetってなに
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/20(木) 22:53:42.86 :bQ3jNNwO

sixの間違いでした。
ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/21(金) 20:33:40.28 :T/5d+dJ0

それらの店は町の中に小さめの店を作ります。
(その小さめの店は2つの働きをします。町の人達の求めに答えます。また町の外の大きめの店の売上げが下がりました。その小さめの店の売上げがそれを見えなくします。)
でもそれはあまり役に立ちません。それらの店の売上げの底を上げません。
買い物の人達はそこでは他の店を使います。そこでは多くの店に行きます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/22(土) 10:32:27.64 :CxxtEXBE
友達が少しトラブル?にあってるみたいですが
私の能力では訳せないので訳していただけませんか?
心配です。
Looking for a place to move.
I cannot wait to get away from people like YOU.
I let you in as a gesture of love because you're family, and gave your daughter a chance.
But even after she stole from you, you look through rose coloured glasses and wouldn't give a fuck if she committed murder.
She fucking stole from me and you claim I'm lying!
That money was going towards moving.
If I was lying I would say she stole more than$60+.
I wouldn't be so pissed off. And because I'm a step daughter to your brother, he shouldn't believe me because I'm not blood! Don't ever ask for help or think of me as family again.
My dad even got a damn loan to help her and she blew him off as well.
We pay the fucking bills around here. Enough said.
Extremely disappointed in you.
Thanks for showing me what family actually is.
I even fought with my man because of defending your daughter.
I want my money back.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 11:03:26.14 :Tm6ZSUmI

引っ越し先を探しています。
あなたのような人から離れられるのが待ち遠しい。
あなたは私の家族だから、愛情の証としてあなたを受け入れ、あなたの娘にチャンスを与えたのに。
彼女があなたから盗んだ後でもあなたは彼女のことを薔薇色のメガネを通して見続け、もし彼女が殺人を犯したとしても気にしないような素振りだった。
あいつは私からも盗んだのにあなたは私を嘘つき呼ばわりしたんだ!
あのお金は引越し費用の一部でした。
彼女が60ドル以上盗んだとして、もし私が嘘をついていたとしたら
私は今こんなに怒っていたりなんかしません。
私はあなたの兄(弟)の義理の姉(妹)だから、血の繋がった家族じゃないから彼も私の言うことなんて信じないんでしょうね。
もう2度と私に助けを求めたり、私を家族だなんて思わないでください。
私の父も彼女のためにローンまで組んであげたのに、彼女は私の父まで裏切った。
光熱費も私たちが払っている。
もう何も言うことはありません。
あなたには心底失望しました。
家族とは何かということを私に教えてくれてありがとう。
あなたの娘を擁護するために私の夫(彼氏)と喧嘩までしました。
私のお金を返してください。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/22(土) 11:07:32.95 :CxxtEXBE
ありがとうございます。
大変助かりました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 11:19:36.47 :HllgUqPt
翻訳すげー敬語で柔らかくなってるけど、めっちゃpissed offでファッキンファッキン言うてるやん。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 13:32:49.78 :9GXPN2ty
If I was lying I would say she stole more than$60+.
もし嘘をついてるんだったら60ドル以上盗まれたって言うよ

I'm a step daughter to your brother,
私はあなたの兄(弟)の義理の娘
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 14:32:14.02 :Tm6ZSUmI

激おこですね


そっちのが正しいですね
訂正ありがとう
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/22(土) 15:16:20.48 :CxxtEXBE
みなさんいろいろありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/22(土) 15:17:52.53 :DCogETAO
あるイギリスの通販サイトのカスタマーから来たメールの一文です。
()内は理解できるのですが、それ以下がよくわかりません。

(Apologies for the delay. Our Dispatch Team is still experiencing delays due to unforeseen circumstances.)
They have informed us tracking information will be provided tomorrow.

完了形のあとにwillがあるとどう解釈すればいいのでしょうか。
どなたかお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 15:29:31.26 :CZWrcHVm

They have informed us (that) tracking information will be provided tomorrow.

彼らは我々に、トラッキング情報は明日提供されますと知らせてきた
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 15:31:25.24 :+nKVWh+l

(対応の遅延を 謝罪いたします。想定外の状況のため、発送部門の対応に 遅れが出ております。)
明日には 配送の状況について 情報がご提供できるかと思います。
--
> 完了形のあとにwillがあるとどう解釈すればいいのでしょうか。
that節で、informした内容 では?:

They have informed us (THAT) [tracking information will be provided tomorrow].
彼ら (=発送部門) が 我々(=サポート部門) に知らせたことによると、
[(荷物の) トラッキング情報は、明日 (には) 提供されるだろう] とのことです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 15:35:35.28 :+nKVWh+l
おおう、重レス失礼。
406 [] 2014/11/22(土) 16:55:38.26 :DCogETAO
,408
きっちり理解できました。ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 19:55:29.44 :FjJ3DZ6L
U.S. stock pared early losses, but 〜

but以下はでも最高値更新しましたーてなかんじで続きます

pare lossの訳が調べても考えてもわかりません
損切りという訳も見つけたのですが
その後最高値更新するのに損切りというのは意味が繋がらない気がします

どなたか宜しければお願い致します
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 22:31:10.10 :HAarH/FD

U.S. stock pared削減した early早期 losses損失, but 〜
株価が一時下がったけどそれを取り戻してさらに高値更新中・・・・。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/22(土) 23:02:27.76 :FjJ3DZ6L

日本語の記事でもそういう流れなのは知っていたのですが
そんな感じに意訳しても良さそうなんですね
とても参考になりましたどうもありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/23(日) 20:51:38.00 :qWgdkXmk

そしてその国の元々の食べ物市場の者らはどうしますか?いくつかの事が市場で変わりました。それらの者がそれらをどうしますか?またあの国の者らとの取りっこをどうしますか?
何らかの形の値下げがその答えに選ばれました。つまり値下げがあの大きい4つの店でされました。でも値下げの持ち上げすぎが安売りの者らの客引きに見えてきます。
また人々は値下げの他の事を求めます。そして他の答えいくつかが試みられます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/24(月) 21:36:23.01 :eZbZ8dq5
の続きですが。
こちらから拙い分ですが、自分も同じ様な経験をしたって話したら
以下の返信が来ました。
お手数ですが再度訳していただけるとありがたいです。
Sorry you went through that.
The people who are doing this are family members.
But after going through this so many times with my cousin, and now her mom treating me like she has, I no longer trust them or claim then as family.
It hurts a little bit because my aunt helped raise me when I was younger.
I had love for them in my heart. And after what happened, out all went away.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/24(月) 22:01:41.25 :m9SDdGFV

心中 お察しします。
これをしでかしたのは、家族です。
いとこ (女) と こういったことが何度もあり、
今では 彼女の母親 (話者のおば) まで いとこと同じような態度で接してくるようになりました。
もう 彼らを信用できませんし、家族とも思いません。
少し辛いことではありますが…:おばには、子供の頃 育ててもらった恩があるので…。
いつかは おばたちを大切に思っていたはずなのに、こうなってしまっては そんな気持ちも すっかり どこかに行ってしまいました。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/24(月) 22:17:33.55 :eZbZ8dq5

大変わかりやすい翻訳ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/28(金) 22:21:28.58 :tgYeKv3+
お願いいたします。
Yeah. I saw pictures of just how bad the pollution has gotten.
I was horrified! I hope China wakes up to what damage they are causing before it's too late.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/28(金) 23:06:18.62 :TUf8ZCFA

ええ、汚染がどれだけひどい状態になっているか、写真で見たわ。
もう ぞっとする! 中国が目を覚まして、どれほどのダメージを 自分たちが引き起こしてるのか、手遅れになる前に気付くことを祈るわ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/29(土) 04:20:03.79 :3+OoNMC/
ttps://www.youtube.com/watch?v=FsYFwvv-ReQ

和訳というか英語をリスニングにして英文で教えていただきたいんです。
リスニングスレや英会話スレは質問スレというよりは、
関連する雑談スレのようだったので避けたのですがこちらでも大丈夫でしょうか。

競売の司会役、オークショネアが競りを行っているシーンです。
最初はyoutubeの自動字幕起こしをしてみたのですが、
比べてみると同じ映像の違う動画ごとに字幕が違ったので、
いよいよどんなことを言ってるか気になってます。

できるなら自分も合わせてしゃべってみたいので英文に起こしていただけると嬉しいです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/29(土) 10:24:17.68 :u+57C/kZ

その画面越しの市場はあの不況の時さほど下がらずに済みました。つまりいままでの市場の売上げほど下がらずに済みました。
そしていくつかの会社が今からがんばります。そしてこれで稼ぎます。そして人々に更に良いことをもたらします。
例えばこういう品物の受け取り方をもたらします。今は客達がそれらの店そのものに出向きます。次は客達があの駅や他の所で受け取ります。勤めの人達はそれらの所を受け取りやすく思います。家を受け取りにくく思います。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/29(土) 14:43:51.13 :Fbvu1wx7
お願いいたします。
My great grandmother used to have a wild one she would feed that visited her cabin in the mountains.
She would call it her Big Kitty.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/29(土) 15:21:25.80 :ul0GpqsX

曾祖母は、昔、野良の 猫 (? =one. 前の文で触れているはず。それ次第では、猫じゃないかも) を飼っていました。
そいつが 山中の曾祖母の家にやってくると、餌をやっていたものです。
曾祖母は、その猫 (?) を 『わたしの Big Kitty (「でかにゃんこ」の意。何かと掛けているかも)』 と呼んでいました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/29(土) 15:35:15.18 :Tc2vaZaM

ねこ科の動物を big cat と呼ぶので、リンクスかなんかの山猫を
餌付けしてたんじゃないの?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/29(土) 16:59:08.18 :Fbvu1wx7
^424
ありがとうございます^^
やめ猫の話してました)
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/29(土) 17:55:59.12 :VYW0ZSUd
it’s been expressly blessed by the C++
Standard for as long as there’s been one.
お願いします。
ガール逃がし [sage] 2014/11/29(土) 18:06:22.31 :WKWIj7uo
今電車にいるんだが、ションベン漏れそう
426 [] 2014/11/30(日) 05:57:14.34 :BA4H46Ux

スレ間違って書き込んでしまいました
すみませんでした。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/30(日) 07:31:02.40 :kdURDM4k
お願いします

Tanaka is as gone as Murata. What idiots taught these two fine athletes to throw like this.
Harmful Stimuli is a reality where pitchers and batters he world over exposed techniques which subject their bodies to injuries in the joints where the bone is called quite literally Flexible Bone.
How was Murata treated as they ended his career?
Cowardice professional teams the world over would have their teams simply decimated by me in two or three games a day until their entire rosters are injured permanently by mere twitch of my fingertips into
lightning terror pitches surrounded by deep dark thunder at the Point at Home Plate.
You batters take note. Digging yourself into the Harmful Deep at Home Plate where you will see your dead relatives behind me when I pitch.?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/30(日) 08:37:02.82 :neQrzrUN

田中は村田のように逝ってしまった。どこのバカがこの2人の素晴らしい選手をこんな風に投げるように教えたんだ?
有害な刺激とは、世界中のピッチャーやバッターがその身体に、骨が文字通りフレキシブルボーンと呼ばれる関節への怪我を負わさせるようなテクニックを披露するするという現実だ。
やつらが村田のキャリアを終わらせたとき彼はどう扱われた?
世界中の臆病なプロチームは、一日2、3ゲームで俺にただ破壊されるだけだろう。やつらの登録者名簿のすべてが永久に負傷するまで、
俺がちょっと指を動かして、ホームベースで暗い雷に包まれた稲妻の恐怖のようなピッチングをするだけでな。
バッターよ注目してろよ。ホームベースで危険な深い穴を掘って閉じこもりながら。そこでピッチングした俺の後、お前らの親戚が死ぬのをみるだろう。

これは訳すのしんどい英語だね。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/30(日) 16:29:57.85 :u23LRAqP
お願いいたします。
And atm at the momentim wrapping my mind around all this stuff to know about Japan.

There's more then I can imagine.
The language was just the tip of the iceberg. But now there's the laws, the trips, the trains, so much. *0*
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/11/30(日) 16:38:36.29 :u23LRAqP
すみません。少し間違えがありました。
正しくは
And atm im wrapping my mind around all this stuff to know about Japan.
There's more then I can imagine.
The language was just the tip of the iceberg. But now there's the laws, the trips, the trains, so much. *0*
です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/30(日) 20:32:27.57 :lCSGqmv3
スラング満載と思われますがよろしくお願いします。

Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

U Need A Freak Like Sancha,
Do Wat Some Dem Girls Dont Wanna, U Can Do Me In Tha Back Of Da Club,
In The Back Of The Truck,
I Dont Care Papi I Juss Wanna Fuck,
A Lil Licking On Ma Clit,
A Lil Sucking On Da Dick,
That Ill Do Da Job If U Wanna Come And Get This Pussy Wet,
Juss The Thought If It Makes Me Hot,
Wether You Or Me On Top,
Bust A Nut On This Freaky Stuff,
U Can Take It In The Butt U Know Wus Up,
I Dont Care Bout The Wife At Home, Ready To Moan If U Ready To Bone,
Ima Sucka 4 Playaz Ready To Blow Deep-Throat,
Them Lofo Gangstas Know.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/30(日) 20:33:43.46 :lCSGqmv3
続き
Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right) Do It Papi
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

I Love The Feel Of Sex,
Touch My Lips,
Rub My Chest And Make Me Sweat,
Mis Panochas Dripping Wet,
I Like It When U Suck On My Tits,
Betta Give Me Off, Break Me Off,
Keep It Hard, Ima Suck Onur Nut,
Fuck Throught A Shrut,
I Ove It When U Pull Ma Hand And Call Me Slut,
69 Ill Do Juss Fine,
Lets Ride Gotta Get It Right,
Ima Ride Till The End Of The Night,
Keep My Legs To The Sky,
Now Dont That Sound Tight,
So Come And Get It Daddy,
Nobody Has To Know,
I'll Be Ur Sancha
Ill Keep It Low pro
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/11/30(日) 20:35:38.25 :lCSGqmv3
続き
Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

Where All My Gangstas At,
Where All My Thugs At,
If U With The Lpg U Can Hit It From The Back,
Where All The Riders At,
Southsiders At,
I Could Be Ur Fantasy,
Super Freak From The Lpg.

Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)
ttp://i.imgur.com/Nl9dOJR.jpg
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/01(月) 01:59:11.87 :kpDtYmcU

atm=at the moment
then→thanの打ち間違い

そして、今は日本について知るためにこのすべてを理解しようとしている。
自分の想像より多いよ。
日本語は氷山の一角にすぎなかった。でも今は法律、旅行、電車とか、すごくいっぱいある。(*O*)←顔文字
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/01(月) 13:01:57.97 :GPUHDvDE

助かりました!ありがとうございました!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/01(月) 13:39:23.41 :TcPF3xuF
どなたかお願いいたします。
I get pre-filled disposable cartage.
どなたかよろしくお願いいたします。
It's less toxic that way.
Flavor wise I prefer menthol or minty .
Otherwise if you're going to fill it yourself I recommend being extremely careful.
The chemicals in the drops are very potent and poisonous to your skin.
And when you get your cig, read the recommended brands for it. I would stick with those because that way it doesn't ruin your e cig or vapor cig.
Yours should come with a sample to start you off.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/01(月) 14:09:39.52 :hjQlYqi5

自分なら既に満たされている使い捨てのカートリッジ(cartridge?)を手に入れるね。
その方が害が少ないから。
味に関してはメンソールかミントかな。
他の点では、もし自分で満たすならめちゃくちゃ気をつけて。
液体に含まれる化学物質はとても強力で肌に有害だから。
でタバコを手に入れたら推奨ブランドを確認する。自分はそれにこだわるね。そうすれば電子タバコや霧タバコをダメにしたくないからね。
手始め用にサンプルが一緒についてくるはずだよ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/01(月) 15:39:52.24 :TcPF3xuF
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/01(月) 23:44:18.28 :OsrUdYNk
The anew York Times, 2013年1月15日の記事 Illuminating JewishLife in a Muslim Empireから
The 29 paper pages,
now encased in clear plastic and unveiled here this month at the National Library of Israel,
are part of a trove of hundreds of documents discovered in the cave whose existence had been known for several years,
with photographs circulating amog experts.

here this monthのはっきりした意味合いと a trove of以降の言葉のかかりあいがつかめません
ご指導お願いします
記事を全訳していっているので、しばらくお世話になるかと思います
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 08:44:52.99 :3saX+lcl
here this month  今月、ここで
a trove貴重な発見物 of hundreds of documents書類 discovered in the cave whose existence had been known for several years,
with photographs circulating amog experts.
専門家の間で出回っていた写真で数年前から知られていた洞窟の仲で発見された数百もの貴重な発見物書類
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 15:54:47.52 :Jc6a4BXX

ありがとうございます。
なかなか読めない英語だなぁ〜と思ってましたが、内容も馬鹿らしくめちゃくちゃなものですね
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/02(火) 16:47:29.76 :YNrkHp0c
カマキリの写真にコメントしたら帰ってきた返信です。
お願いいたします。
this one is cute i pet her and when you touch her antennas, she does this \(^.^)/ reaching up to climb higher
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 17:20:01.93 :c2WUHxNx
ひどい翻訳をだしている最大の理由は、英文法の知識に欠けることと読解力がないこと。
現在はまともな英語精読の参考書は研究社出版「英文解釈教室」、語学春秋社「総合英文読解ゼミ」、
研究社出版「英語構文全解説」、大和書房「富田の英文読解100の原則 上下」ぐらいなもの。
本当の実力を作りたいのなら新クラウン英文解釈!!


新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

ttp://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/02(火) 17:33:07.42 :norEJpRG
よろしくお願いいたします!!
You realise you failed at being a good friend when your friend ends up doing everything they were against doing in school and growing up.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 18:01:52.48 :5u7Oj9da

あなたの友達が最終的に学校の人がするなということをみんなやめてしまって
大人になったとき、あなたは良い友でいることに失敗したということを
あなたは認識しています

んー話が見えないな
間違ってたらゴメンねw
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 18:56:00.34 :oL4FWzCd

こいつはとてもかわいいんだ、可愛がってるんだよ
この娘の触覚に触ると、這い上がろうとして\(^.^)/こんな感じで手を上に伸ばすんだよ


あなたの友は、いずれ学生時代にはやることを拒んでいた様々なことをこなして、大人にならなければならなくなる
その時になって、あなたは彼の良き友でいることに失敗していたと気付く
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 19:12:22.97 :3saX+lcl
意訳すれば
You realise you failed at being a good friend when your friend ends up doing everything
同級生が中退するときには良い友達にはなれなったのだと実感することになる。
they were against doing in school and growing up.
中退する生徒は学校で勉強が嫌いで、そして大人になっていくんだ。

違うかな?
447 [sage] 2014/12/02(火) 19:24:12.45 :5u7Oj9da
まちがえた
end up doing最終的にdoする
だから

やめてしまってじゃなくてやってしまってだな
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 19:27:53.69 :5u7Oj9da
against doingは普通に考えてdoingの動作主はtheyか
が正解かな
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 19:37:29.68 :5u7Oj9da
ただtheyがfriend(s)ってのがどうも気持ち悪いんだよな

やっぱtheyは一般人の意味か?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 21:39:02.79 :3saX+lcl

そろそろ出典を明かそう。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/02(火) 22:03:20.59 :LwzTDyPK

君の友の今後の成長に君はこう後悔します。私は昔つきあいを止めました。私は間違いました。

成長≒有名人になる、金持ちになる
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/03(水) 03:23:23.90 :BVfxOt3C
お願いします。
Everyone, stay warm!
I feel the same, it's a hassle to layer up just to go to get the mail or the newspaper.
Then you have to strip it all off in the car to get the seat belt to fasten. LOL
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/03(水) 03:27:06.78 :BVfxOt3C
↑の続きです。
And our laws make that difficult, because where I live, it's illegal to warm up the car without the person sitting in it, even when the door is locked and you have a spare key.
It's called "puffing". LOL
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 06:48:54.43 :jP53t/kB

いつかこう思って下さい。「私は良き友の地位を無くしました。」何故?その友はすべてのあれらの事業をします。それらの事業は学校で皆に叩かれました。そしてその友はのし上がります。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 07:27:21.50 :Cu/ECBOg

みんな、暖かくしていなさい!
わたしも同じように感じています、ちょっと郵便や新聞をとりに
ゆくにも何枚も重ね着するので一苦労です。
そのうえ、車に乗ってシートベルトを締めるためにそれを全部
脱がなくてはなりません。
法律がそれを困難にしています、なぜなら私の住んでいるところでは、
人が乗っていない車のエンジンをかけるのは違法だから、たとえドアがロック
されてスペアキーを持っていても。
いまのはいわゆるホラです。www
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/03(水) 14:45:21.12 :BVfxOt3C

サンクス
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 14:54:13.49 :iRgyS5nM
I'm more comfortable with writing english, so it's ok

お願いしますm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 [Sage] 2014/12/03(水) 15:23:37.50 :UxBgPZHL
In the less isomer, there are two interactions between methylene groups that are 60°
apart. Only one of interactions occurs in the more stable isomer
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 22:22:56.44 :Is9izOiN

ありがとうございます
hereっていれたあとにat以下に詳細な場所を示すのは単なる強調のためですかね…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 22:25:08.03 :Is9izOiN
The acquisition comes as the National Library is in the midst of transformation, separating from a merger with Hebrew University, moving off campus and digitizing its vast collection.

Comes as のここでの意味が調べてもわからず、その後のコンマで区切られた文章の関係もつかめません…よろしくおねがいします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 22:59:56.06 :Y27Bpibj
The acquisition comes separating from a merger with Hebrew University, moving off campus and digitizing its vast collection
as the National Library is in the midst of transformation,
国立図書館が中心になってヘブライ大学から離したということでしょ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/03(水) 23:26:15.47 :Is9izOiN

ごめんなさい、よくわかりません…
全訳かもうすこし詳しい説明いただけたら嬉しいです…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/04(木) 01:12:51.80 :MYAFUN1G

国立図書館がヘブライ大学から分離して、大学のキャンパスではない別の場所に移り、
その膨大なコレクションのディジタル化を進めるという、再編成の真っ最中に、それ
(問題の古文書)を入手した。
as は文法的に何というのか知らないけど「……していたときに」という意味でしょう。
separating 以下はその再編成 (transformation「変身」) の内容。

ところで、これの全文、ログインしないで読める場所はありませんか?
ttp://www.irtiqa-blog.com/2013_01_01_archive.html
↑ここに出てる抜粋にはの文はありませんでした。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/04(木) 09:45:09.95 :CTC34sDO

ありがとうございます
separating from a merger with〜で「〜と分離して」なんですね
mergerに意識が行って、「合併から離して」ってどういう意味だーと混乱していました

全文はこちらで読めました
ttp://mobile.nytimes.com/2013/01/15/world/middleeast/documents-illuminate-jewish-life-in-ancient-muslim-empire.html?_r=0
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/04(木) 14:33:23.31 :6PMH5zBm
they can be particularly
costly when the hardware thread on which a software thread is scheduled is
on a different core than was the case for the software thread during its last time-slice.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/04(木) 15:56:00.26 :VUw2qnJZ

ソフトウェアスレッドがスケジュールされているハードウェアスレッドが、
前回のタイムスライス時にそうだったソフトウェアスレッドの場合とは別のコアにあるとき、特にコストがかかりうる。

CPUのことかな。わけわからん。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/04(木) 16:13:19.63 :6PMH5zBm
ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/04(木) 20:47:43.12 :eBvmhv6g
Obama delivers biting overview Middle East turmoil
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/04(木) 21:14:27.66 :PJqtES1l
教職員の身分保証制度についてです。
Tenure protects those“whose job it is to teach critical thinking and intellectual inquiry, both of which require the free exchange of what are often controversial ideas,"says Johns.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/04(木) 22:24:09.80 :MYAFUN1G

>mergerに意識が行って……
こっちはあまりそこに意識が行かなかったw
「併合状態 (大学の組織に組み込まれて大学の一部みたいになっていた状態) から
分離・独立して」ってところですかね。

あと、digitizing its vast collection (その膨大なコレクションのディジタル化) も、
「その」とはなんだよ?となりますが、「大学所蔵文書のディジタル化を外部の
独立組織(図書館)が請け負う」と一応解釈しています。

リンクありがとう。当方のパソコンでうまく読めないのでさしあたり
前記別サイトなどの分を読んでいます。今まで知らなかった話なので興味があります。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/04(木) 22:38:25.13 :NrLjWiM5
構造は
The acquisition comes
    separating from a merger with Hebrew University,
    moving off campus
     and
    digitizing its( acquisition) vast collection.
as the National Library is in the midst of transformation,
大学から(国家的事業になるから)国立図書館に所管を移して研究するんだ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/04(木) 23:23:25.00 :CTC34sDO

ありがとうございます
私はits vast collectionのitsは図書館のことかと思ってます
「図書館が自分のとこの収蔵品を自分でデジタル化する」と。
ここまでの話がこの図書館が重要な古文書を手に入れたことについてだったので
また、この後の段落でも図書館の職員が、デジタル化の展望について語っていました

以下のリンクから全文が読めたら良いのですが…
先のは、スマホサイトのURLを貼付けたので見られなかったのだと思います…すみません
こちらパソコン用のサイトです
ttp://www.nytimes.com/2013/01/15/world/middleeast/documents-illuminate-jewish-life-in-ancient-muslim-empire.html
The anew York Times, 2013年1月14日の記事Illuminating JewishLife in a Muslim Empire
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 02:18:08.94 :9hvRDrzM
彼女は運転が下手だ。
She drives ( ).

すみません、( )に入る1語を教えてくださいm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 02:37:20.76 :hx+SlPOq
poorly かな? badly でも可ですかね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 02:49:35.92 :9hvRDrzM
お話できてとても楽しかったです。
(been/you/nice/it/with/has talking)

すみません、並び替え問題をもう一つ教えてください。
It has been nice talking with you.
は分かるんですが has talkingがくっつくと分からなくて…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 03:51:27.07 :Nhb3FByB

身分保障は、「批判的思考と知識の探究を教えるのが仕事である者を守り、そのどちらも、よく問題となるようなアイデアの自由な交換を必要とする」とjohnsは述べた。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 04:08:00.61 :Nhb3FByB

誤植じゃないかな。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 04:08:37.79 :Nhb3FByB

形容詞でもよい。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 07:55:33.24 :/uxQ7cZ4

itsのitはヘブライ大学かな。
資料をヘブライ大学から国立図書館に移管して
ヘブライ大学の膨大なコレクションをデジタル化する。
必殺翻訳人 [sage] 2014/12/05(金) 15:11:09.23 :THpM8suQ

試訳

「古文書の入手に尽力する一方で、イスラエル国立図書館はただ今変革のただ中にある。
すなわち、ヘブライ大学の機構、敷地から独立して所在地を移すと共に、所蔵図書の
デジタル化に取り組んでいる」

・as は氏の言う通り、接続詞の as で「時」を表す。
(付帯状況と言った方がいいかもしれない)

・separating from a merger with Hebrew University は、このイスラエル国立
図書館が以前はヘブライ大学の構内にあったので、当然図書館の運営・管理や
警備は大学側が一部関与していたはずだけど、移転によって完全に大学側の枠組み
から外れたということでしょう。

・its はイスラエル国立図書館を指す
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 20:40:06.74 :saYrQHkV

それがこんな先生方の傘になります。つまりその先生方はあの特別な考え方と好奇心を生徒達に話します。
その教室であの問題が必ず話し合われます。人々はそれらの問題でよく川の右側左側になります。その人がそう言います。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 20:57:13.86 :WiC8XbBX

あの、大丈夫ですか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 22:24:21.53 :WiC8XbBX

ジョーンズによれば、【終身在職権】により「批判的思考と知的探求を教えること
を職業とする人々」が保護される。なぜなら、批判的思考と知的探求の「いずれに
おいても自由な意見交換が不可欠であるが、そうした意見というものは互いに
相容れないことがしばしばあるからである。」

この文では、ボス教授と意見が対立したからといって地位を奪われたりしない保証が
必要だとまでは読み取れますが、「終身在職権」という訳語は辞書から取っただけなので、
適切な訳語はそちらでご判断ください。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/05(金) 22:30:15.86 :WiC8XbBX
「身分保証」だけでいいのかな?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/06(土) 17:57:03.79 :RfCoLq4Z
Tenureは日本語でも「テニュア」と言ってしまった方が通りがいいと思う。
アカデミアの人なら大抵それで通じる。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/06(土) 18:05:04.92 :eug8M21D
テニャーってかわいく言えばOK
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/07(日) 20:39:55.10 :uWRo/mcE
にレスくださった皆様ありがとうございます。
訳は納得いきました。しかし、文法的に怪しいところがあります。

〜whose it is〜 のところなんですが所有格whoseでしたらwhose isとなってitは要らなくないですか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/07(日) 20:43:50.64 :uWRo/mcE
間違えました。
whose job isと、なりませんか?です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/07(日) 20:49:17.38 :zPWfgwCI


Tenure protects those“whose job it is to teach critical thinking and intellectual inquiry, both of which require the free exchange of what are often controversial ideas,"says Johns.

It is their job to teach ...

Tenure protect those.
を関係詞でつないだもの。

Their job is to teach ...
とつなぐなら、itはいらず
Tenure protect those whose job is ...
になる
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/07(日) 21:24:52.63 :uWRo/mcE
早速のレスありがとうございます。
しかし、せっかく説明してもらったのに余計わからなくなっちゃった…

@whoseは主格か目的格で使いますよね?でも説明してくれた文だと補語になっちゃいませんか?

A2パターン説明してもらいましたが、意味が同じになるなら、whose job it isにする理由はなんですか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/07(日) 22:31:06.44 :nqhfbYos
Tenure protects those“whose job it is to teach critical thinking and intellectual inquiry, both of which require the free exchange of what are often controversial ideas,"says Johns
書き直すと
Tenure protects those who teach critical thinking and intellectual inquiry, both of which require the free exchange of what are often controversial ideas,"says Johns
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/07(日) 22:45:16.77 :nqhfbYos
protects those who teach critical thinking and intellectual inquiry
批判的な考え方と知的な質問について教える者達を守る
whose job it is to teach critical thinking and intellectual inquiry
批判的な考え方と知的な質問について教えるのが仕事である者達を守る

教師が時の権力者にとって都合の悪いことを教えても罪に問わない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/07(日) 23:27:09.41 :zPWfgwCI

This must affect the judgement of the man.
It is his duty to pass sentence.

この2文を関係詞で結ぶと

This must affect the judgement of the man whose duty it is to pass sentence.

It is ... to do
の形式主語構文を関係詞でつなぐとこうなる。

Tenure protect those (people).
It is their job to teach English.

この2文を関係詞で結ぶと

Tenure protect those whose job it is to teach English.

Whose job it is にする理由は、書いた人がit is their job ...という文が頭にあったからとしか言えない。
所有格のwhose (duty)が、節の中で補語になっている。
今後またこういう文を目にするから頭の片隅に置いておけばいいんじゃない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/09(火) 00:23:48.65 :P9kWibrW
ttp://ameblo.jp/beautiful375/entry-11958330851.html
いい歌と思ったのですが、歌詞どころかタイトルからしてさっぱりわかりません。
ヒントもしくは直訳をお願いします。

kinda overwhelmingや最初のit's an actはどう訳せばいいのでしょうか
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/09(火) 01:15:55.57 :Nncx+VrD

同じブログに訳の記事もあるだろが
あちこち間違ってるけど大意は取れる
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/09(火) 02:46:00.71 :PZ6BD8X4
最初の質問の答えは、つまり、好みでit isのほうを使ったってことですね?

Aの質問の方はやっぱり補語としてですよね。そうすると主格と目的格以外に補語でも使えるってことですか。

この文は構文的に見ていわゆる破格構文てやつになるんでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/09(火) 02:47:24.05 :PZ6BD8X4

レスありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/10(水) 13:40:05.34 :S2CmwcSt
tool works just like it has been for past 16 updates,

"A" does to "B" time to time,

if something else is hot fixed then its out of my problem,

all on tool works.

noobs before you all freak out pay attention to Tutorials posted on thread

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/10(水) 14:54:33.79 :Ne8+lyxf
  初心者よ、勉強しろ と言ってるみたいだよ。
> tool works just like it has been for past 16 updates,
> ツールは過去の16回のうpdateを通じ正常に動いてます。
> "A" does to "B" time to time,
> いつでもAをBにします
> if something else is hot fixed then its out of my problem,
>もしなにか(不具合の原因)が組み込まれていても私の責任外です
> all on tool works.
>すべて正常に動いています
> noobs before you all freak out pay attention to Tutorials posted on thread
>良くわからない初心者は Tutorialsのスレッドをよく読んで下さい。
> よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/10(水) 15:58:13.13 :9GtVYf+z

ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/11(木) 02:31:01.79 :GvvEle31
お願いいたします。
So my dermatologist had me try a different lotion on my skin but the day I tried it, all of the areas I put it on became red, inflamed and now the skin is peeling and flaking off.
I think I'll stick to using my natural oils and moisturizers.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/11(木) 04:42:42.10 :/8ht0Z8D
On my second hour of trying to write code to multiply one number by another and now I want to throw someone at something

全く意味が分かりません。。翻訳お願いします(-"-)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/11(木) 07:23:32.78 :xRq7HTSS

それで、私の皮膚科の先生が私の肌に違うローションを試すように言ってきたんだけど
それを試したその日に、塗った場所全てが赤く腫れ上がってしまって、今はその皮膚が
ぼろぼろ剥がれてきているんだ
私は、自分の天然オイルと保湿剤を使い続けることにしようと思う


ある数とある数をかけあわせるコードを書こうとして二時間目
そして今、私は誰かを何かに投げ飛ばしたい
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/11(木) 09:37:41.42 :9VwzwiNJ
someone 誰か出来る人
something コードを書くこと
とすればコード書けないから誰かに頼みたい
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/11(木) 16:34:31.65 :mbagWJJk
He told his party's conference that an attempt had been made to bribe delegates to depose him as leader.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/11(木) 17:51:33.78 :b9/rdOIV
so far, I'm not finding the "A" as i thought i did, or im just blind.
Or using the wrong "B".

For now stay tight, relax while i find it.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/11(木) 18:15:40.76 :sVKTa8Nx

ありがとうございます!
間違い無罪 [sage] 2014/12/11(木) 20:44:37.73 :9VwzwiNJ

彼は所属政党の委員会で彼をリーダーの地位から引き下ろすようとの賄賂が贈られたと証言した。

発見したと思ってたAを発見できなかった、ただ(発見してたのを)わからなかったのかもしれない。
又は間違ったBをつかってたかも。
今としては発見するまで、ごゆっくりお待ちだ下さい 
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/11(木) 22:16:51.09 :+GvmU4Is
ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/12(金) 16:30:07.05 :hKoF01T7
ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/12(金) 17:53:21.82 :W8Zlga5O
I have built an igloo, have many admirers and grown women have tried to fit inside...

お願いします!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/12(金) 21:10:29.94 :r/3cT8hE

かまくらを作った。みんなにすごいと思われてる。大人の女の人たちまで中に
入ろうとするよ...
名無しさん@そうだ選挙に行こう [sage] 2014/12/13(土) 14:11:40.48 :WHH9tQsn

私があれを作りました。お友達が沢山来ます。大きい人達が入れずに帰りました。
名無しさん@そうだ選挙に行こう [sage] 2014/12/13(土) 19:19:39.12 :HF6g5cB5


ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/14(日) 21:36:10.95 :s/uivRHA
お願いいたします。
Her voice is like a bag of warheads candy
三年英太郎 [sage] 2014/12/14(日) 21:49:46.52 :LgI5r+Za

彼女の声は warheads candy 一袋のやうだ。

warheads candy というのは米国のとても酸っぱい飴らしい。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/14(日) 21:50:09.26 :s/uivRHA
間違えました。
お願いいたします。
His voice is like a bag of warheads candy
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/14(日) 22:03:22.34 :s/uivRHA

ありがとうございます。歌のことについてコメントで
his voice is like a bag of warheads candy. A little sour.が正しい分です。
彼の声は酸っぱくて心地よいみたいな意味でいいんでしょうか?
三年英太郎 [sage] 2014/12/14(日) 22:26:14.04 :LgI5r+Za

日本語の「甘酸っぱい」と違って、英語の sour にはあまり良い意味はないらすぃ。
ウィズダムによると、「(音の)調子が外れた」という意味もある。
とゆーわけで、ネガティブな意味ぢゃないかと思うネ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/14(日) 22:29:49.46 :s/uivRHA

なるほど。わかりましたありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/15(月) 05:08:18.11 :KVblUHc3
よろしくお願いします。

is it possible to have a pic you?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 10:42:57.30 :7qKD6fPN

君の写真をくれる?
君の写真見せてくれる?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 12:38:36.78 :QMJEZnXu
The only bugs

I've found

so far is the menu tends to crash periodically do to strng "A"

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 13:19:35.76 :7qKD6fPN

今まで見つけた唯一のバグは、strng "A" のためにメニューがことあるごとにクラッシュすることだ。

strngがstrongのことなら強いA
stringかもしれない。do to はdue to で訳した。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 13:22:54.32 :ldvNPZZ3
俺が見つけたただ一つのバグはAに紐付けするとメニューが定期的にクラッシュする傾向にある事だ。
ストリング stringとした。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 13:32:21.10 :2jd7+l7W
プログラム用語で文字列をstringと呼ぶことが多いから、文字列「A」だと思う。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/15(月) 14:44:23.56 :fWhuwPHR

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 19:01:46.92 :5mo8VMPY



ありがとうございます。
理解できました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/15(月) 19:42:19.88 :ldvNPZZ3

Aのコード、文字列を実行するとクラッシュするのかよ?
526 [sage] 2014/12/15(月) 21:30:54.50 :5mo8VMPY

多分の翻訳が一番近くて、ストロングのスペルミスだと思う

強力な"A(エラー)"がことあるごとに発生して、よくメニューがバグる

こんな感じだと思います。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/16(火) 20:45:31.45 :JduzGM4Y

残念だがそれはない。理解できてないぞw
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/17(水) 04:13:48.87 :NGuew80s
よろしくお願いいたします。
Same goes for us schools.
Everything in the us is old fashioned.
They still teach us stuff about ww2 and all that but it doesn't hold any significance to what we do today.
Sure history is interesting but that's all it is, it's history.
I agree it's important to know presidents but of today.
They focus to much on the old here instead of moving forward and studying the important things like in science, curing diseases, human health ect.
Japan is more intricate in advanced with their class teachings and the U.s is way to far behind.
Then they sit and question why they can't settle wars today.
Idk but I do know u.s needs to braden their horizon.
Focus more on what's important and crucial to human surviving tactics today.
For miles and kilos take a look at clothing measuring charts a size 9 here is a size 12 in shoes over
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/18(木) 16:55:06.57 :wz4oQLVY
why is it that only people who cry about "A" seem to only write here and not to me on skype,

i guess reason would be is cause you dont have the tool or you are using only version.

if you bought then you know how to contact me,

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/18(木) 16:59:28.63 :X1Xnj4p5


あっちの方にも書いたけど…

なんでAについて文句垂れる人に限って直接Skypeしてこないでここに書き込むんだろうね
まあ、恐らくはツールを持ってないか特定バージョンしか手元に無いんだろう

購入したのであれば連絡先は分かる筈だからね
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/18(木) 17:43:24.01 :wz4oQLVY

ありがとうございます..
ドンピシャな翻訳で感動しましたw


pretty much,
except this time i loaded "A" up while online.

連投になってしまいすいません。
どなたかよろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/18(木) 18:38:59.91 :X1Xnj4p5

まあね、
今回を除いてAはオンライン中にアップロードしてる
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/20(土) 02:45:13.00 :n+xi8JqX
よろしくお願いいたします。
Well don't be jaded on where you live or what you've seen.
The whole world is full of culture and architecture. It's easy to romanticize other places. Both new York and Nagoya seem amazing.
For similar and different reasons
I think our buildings look plain because of our history and English background. Look at London and it's pretty similar just older.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/20(土) 22:56:42.68 :ohnqrmeD
お願いいたします。
Pretty much, although "I've been wrapping my mind around" is more of a casual usage, . Sometimes, "wrapping my mind around" is more like "coming to a full understanding" than just "thinking".
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/20(土) 23:02:09.17 :ohnqrmeD
続きです。
For example, if someone says something very profound, or expresses an idea that makes you see another side or view of an argument,
you could say: "I've never been a believer in God before, but after seeing that baby being born,
I'm wrapping my mind around the idea of a higher power." Or you could say, "I'm politically conservative,
but after watching that film on the plight of the homeless,
I'm wrapping my mind around the fact that they need help, and I'll consider that 5% tax increase."
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/21(日) 16:54:20.75 :jZ+GLH0T
It's not the story everyone knows but the subsequent one.
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/22(月) 00:42:29.92 :0/F/2XWI
541、542ですが、お手数ですがどなたか訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/22(月) 08:44:51.64 :4i8BYKSZ

だいたい "I've been wrapping my mind around"というのはよく使われる表現であります。
"I've been wrapping my mind around"というのは考えているというよりは完全に理解できたということを表します。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/22(月) 09:41:53.28 :4i8BYKSZ

 I'm wrapping my mind around  について
例えば物事をとても深遠に考え深く言うとき
言い換えれば
ある事をもう一つ立場であるいは違った見方で述べるとき
以下のように言える
”私は以前神を信じてなかったがその赤ん坊が産まれたのを知ったとき
より大きな力があるということをはっきりとわかった。”
又は ”私は政治的には保守だがそのホームレスの悲惨さを見て
彼等ホームレスは援助を必要としそのためには5%増税も良いのではないか
というように考えることが理解できるようになった。”
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/22(月) 15:35:09.70 :0/F/2XWI
545-546
大変助かりました!ありがとうございます!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/23(火) 01:06:23.85 :QfQcvQ8z
どなたか翻訳お願いします
今日、海外の人とサッカーのゲームをした後に送られてきたメッセージです。

Unreal scenes as Robben and Ribery are found in walker’s and van annholt’s pokets.

「Robben」と「Ribery」というのはサッカー選手の名前です。
翻訳サイトでも試しましたが、意味不明な文でした。
すみませんが、よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/23(火) 20:00:30.21 :OWVd/MXY

褒めてるんだと思うよ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/23(火) 21:31:12.07 :QfQcvQ8z

レスありがとうございます!
自分は何かに例えられて馬鹿にされてると思っていました。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/28(日) 18:02:12.80 :hnWXhP0D
You have to be bad in order to be good.
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/28(日) 23:33:32.33 :r61YuVDS

イイコするには、まずはワルイコしないとな。
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 01:10:24.66 :F6HVCG2v
お願いします。
I always find it amusing how little credit is given for work done alone, inevitably others are sighted that had nothing to do with it.
I just expect seeing it now. Is it really that unbelievable what one person accomplished ...
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 01:23:56.92 :T+XuRBDY

依頼者ではないけど、いい訳やなw
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 17:41:35.49 :decm4WMY
I've fully committed myself to doing classroom research because I think it's more meaningful and more relevant to teachers when you do it where they are.

whenからが分からんです。
よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 19:14:28.91 :8Mz8Rg+h
ソーシャルラーニングの英語学習者の広場(スマホ、タブレット、PC)

ttp://eigonohiroba.info/
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 19:23:59.34 :gf8Z6PH9
↑↑↑english板 ニューカマーの皆様

下記はウイルスサイトとなります。
気を付けてください。

桜井恵三の汚物サイト
ttp://eigonohiroba.info/


彼の詳細については
ttp://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/21.html
を参照下さい。
彼の犯行が説明されています。

集客数も嘘です。 実質9年間2chやって2名です。
誇大広告詐欺にご注意ください。
教材は盗作コピペです。

スルーが基本的対応ですが、彼のレスをあぼーん(不可視化)するには
「NGワード集」をお使い下さい。
ttp://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/32.html
windows、Mac、Android 各自の閲覧環境に応じて御利用下さい。

桜井が精神障害を患っている証拠)
たった1日で18時間も2chに張り付いて93のスレに196レスもつける精神異常行動。
ttp://hissi.org/read.php/english/20141113/dmp5bWFmK1c.html
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 20:04:30.43 :TAN0BFW9

when  you一般に貴方たち、私たち do   it=classroom research 
where they areどんな所においても.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 20:15:05.23 :8Mz8Rg+h
ソーシャルラーニングの英語学習者の広場(スマホ、タブレット、PC)

ttp://eigonohiroba.info/
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 20:23:08.13 :gf8Z6PH9
↑↑↑english板 ニューカマーの皆様

下記はウイルスサイトとなります。
気を付けてください。

桜井恵三の汚物ウイルスサイト
ttp://eigonohiroba.info/


彼の詳細については
ttp://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/21.html
を参照下さい。
彼の犯行が説明されています。

集客数も嘘です。 実質9年間2chやって2名です。
誇大広告詐欺にご注意ください。
教材は盗作コピペです。

スルーが基本的対応ですが、彼のレスをあぼーん(不可視化)するには
「NGワード集」をお使い下さい。
ttp://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/32.html
windows、Mac、Android 各自の閲覧環境に応じて御利用下さい。

桜井が精神障害を患っている証拠)
たった1日で18時間も2chに張り付いて93のスレに196レスもつける精神異常行動。
ttp://hissi.org/read.php/english/20141113/dmp5bWFmK1c.html
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 20:43:57.69 :IEi2IH9Q

when you do it where they are
彼ら (teachers) がいる場所でそれ (research) をすれば
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 20:51:38.76 :IEi2IH9Q
追加
you は誰かを指すのではなく一般的に「そういうものですよ」という意味
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 22:08:44.82 :3AS2GQ8V
さん
553もお願いできませんか?
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 23:41:20.80 :decm4WMY
名無しさん@英語勉強中 [] 2014/12/30(火) 23:44:05.07 :decm4WMY

レスどうもです。

もう少し聞かせてください。ここで使われてるwhereの品詞はなんですか?

youを一般人とする根拠はなんですか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/30(火) 23:57:08.88 :IEi2IH9Q
moy

品詞は知りません。そういう話が好きな人に訊いてください。
根拠は別にありません。英語でそういう言い方をするというだけ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2014/12/31(水) 21:50:29.79 :LxBNWlMm

関係副詞
youとかweにその意味を持たせることがある。
338 [] 2015/01/01(木) 02:15:53.71 :eqms38WE
ある海外のネットショップの商品説明です。
所謂、ハードケースや什器などに貼るステッカーのことでしょうか?
1枚に6個印刷されていて、それが48枚のセットということでしょうか?
宜しくお願いします。

+++++++

3" Lapel Sticker (48 pk)

Measure 3" in diameter
Printed on matte paper with adhesive backing
Adhesive won't mark clothing
48 pack - printed 6 stickers to a sheet
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/01(木) 09:43:33.44 :IeiwAQmN
でしょ。
Adhesive won't mark clothing
粘着剤は布地を汚しません。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/01(木) 13:07:36.39 :YVcfEZoo
ステッカーを布地に貼るの?
所謂ステッカーとは違うんじゃないか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/01(木) 18:05:05.08 :IeiwAQmN
ttp://www.amazon.com/Inch-Lapel-Sticker-Koala-Mother/dp/B00Q5YCOEA
の類だと思うよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/02(金) 14:21:36.01 :PBUNmKLN
He appears to think that society owes him a pleasant, easy life.
お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/02(金) 18:53:52.36 :B+V1adSZ
全文書いて質問すべし。
The man who avoids effort is always talking about his 'rights': he appears to think that society owes him a pleasant, easy life.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/02(金) 20:59:53.33 :4lSXjUMc
お願いします><
Very few places with town status in England have an absolute majority of detached houses.
Monty Python referred to Esher at least three times.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/02(金) 21:45:53.45 :B+V1adSZ

イギリスでは一戸建ての家が主にある、集団である、名の知れた町はほとんど無い。
モンティ・パイソンはイーシャーについて少なくとも3回言及した。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/02(金) 22:06:06.33 :IT9e2qMz
Of all this time I've finally figured out and narrowed down to the very herb in which I consider my favorite food.
That is mint. Second is peppermint.
I've refused to answer that question till I was able to answer it with a single response and not go off list more then one.
But deffidently mint. I must have an irish history. ;P
お願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/02(金) 22:47:23.11 :B+V1adSZ
 良くわからないがだいたい次のような意味。
今までついに好きな料理に使われているハーブについて理解し突き止めた。
ミントとペパーミントだ。
それについてすぐ答えられるようになるまで、複数わかるようになるまでそれについて話すことはしなかった。
しかしミントは良い。私はアイルランド人の血を引いてるに違いない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/03(土) 02:54:20.31 :REar7xhk

ありがとうございます!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/03(土) 08:06:31.86 :SW6LzjKK
正確な意味合いの和訳をお願いします
ピクシブで他者の線画に色塗りをしてうpしたところ、外国人の方からメッセージが来ました
両者翻訳を使いながらやり取りをしたのですが、だんだん意味不明になってきました

「Hello, did you color a larger version of this?
Thank you」

「翻訳させていただいたところ、大体「私がアップロードしたサイズより大きい物に着色しましたか?」
「これより大きいサイズがありますか?」という感じの意味で間違いないかと思うのですが……。
お答えとしては、その通りです。
●●●●さまの大きい線画に直接塗ったものを こちらでアップロード用に縮小しました。」

「はい私はあなたが村上隆の線画を描いて知っている。
Yes I know you painted Takashi Murakami line drawing.
私はあなたの着色の大きな塗装バージョンをアップロードすることができることを期待していた?
I was hoping that you could upload a larger painted version of your coloring?」

「たまに「もっと大きいサイズをアップロードして」という人がいるので、
もしそういう意味でないのなら申し訳ありませんでした。」

「Sorry I do not understand.
申し訳ありませんが、私は理解していない。
Are you saying you wont upload a larger version?
あなたは文句を言わない拡大版をアップロードすると言っていますか?」
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/03(土) 10:38:23.05 :0pcCHNv/
「Hello, did you color a larger version of this?
こんちは これより大きいサイズで着色しましたか?
Thank you」
どうも。
I was hoping that you could upload a larger painted version of your coloring?」
あなたが着色したより大きなサイズの絵をうpロードしてくれるのを期待していた。
Are you saying you  wont→won'tとして  upload a larger version?
あなたは大きい絵をうpロードしたくないと言ってるのですか?

相手はあなたが大きい絵を出し惜しみしてると思ってる。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/03(土) 12:41:34.54 :SW6LzjKK

こんなに早く翻訳していただいてありがとうございます!
てっきりこっちの返答の文面内容自体に怒っているかと思ってました
出し惜しみしてるわけじゃないので、なんとか伝わるように返信してみます
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/04(日) 19:10:49.43 :117xtYeD
糖尿病の人のコメントです。
お願いいたします。
I'm trying to get healthier.
It's a long road, and I may lose my leg anyway, but I'm going to give it all that I have.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/04(日) 20:23:42.21 :l3CzLa4b

もっと健康になるように努めています
長い道のりですし、やはり足を失うかもしれません
しかし、全力を尽くすつもりでいます
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/04(日) 20:47:52.08 :117xtYeD

ありがとうございます・
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/04(日) 21:22:23.04 :aIoEKtl6
Damn, there's some weird activity outside my door...
it's 3am, and the unit across from me is supposed to be vacant. Well, that made my decision for me, about getting the mail tonight! LOL xD
お願いします!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/05(月) 02:22:38.32 :Dktaw9BT
did you some countries require vacation?

お願いします!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/06(火) 22:12:28.14 :2anDZW8J

クソ、ドアの前で何かバカな事をしてやがる……
夜三時だぜ、頭が空っぽの連中め。まあ、そいつらのおかげで今夜メールする気になったんだがなwww
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/07(水) 05:50:03.94 :4MnGk4G+
Episode 13 COULD THEY HAVE CHOSEN A WORSE PLACE TO END THE EPISODE

お願いします!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/08(木) 05:58:23.94 :GFUmdjFS
"If you shoot at satirists, you only make our work more relevant."
お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/08(木) 06:12:39.24 :GXG3yHV0

風刺作家を撃っても、我々の仕事をより有意義にするだけだ

風刺作家が言った風刺に怒る人への皮肉だと推測
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/08(木) 06:15:28.77 :GXG3yHV0
いまちょうどニュース見た。フランスの週刊誌銃撃の関係かな?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/09(金) 04:02:55.80 :GB6N7r/M

その通りです。ありがとうございます!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/11(日) 17:51:01.25 :psRY4Mr3

礼も言えないやつに訳してやるか、カス
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/13(火) 15:50:12.18 :/J5tlvAl
お手数ですがよろしくお願いいたします。
Have you ever had a moment in a casual conversation, where the realization that what has become completely normal occurrences in your life is not normal for most people?
I had this moment while talking with my mother and mentioning my hands locking up while packing base plates. My mother looked at me funny and interrupted asking what I meant by locking up.
My response was, "You know, when your hands and finger joints freeze or cramp up where you can't move them or let go for a while until you unlock the joints."
She just gave me a concerned look and said, "That has never happened to me... I hope you realize that's not normal for most people." Part of me still thinks Mom is wrong about this not being typical.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/13(火) 17:19:32.23 :R+eduy+m

あなたにとって至極当然の出来事がほとんどの人にとっては全然当たり前でないということを
何気ない会話の中で気づくという瞬間を経験したことがありますか?
私が経験したその瞬間は、母との会話の中で、私の手がベースプレートをパックしているときに
固まってしまうことを話した時ですた。
母は変な顔で私を見て話を途中で遮り固まるとはどういうことか尋ねました。
私の返答は、ほら、手と指の関節が固定したり突っ張ってその関節の固定を
ほぐすまでしばらく動かせないときのことだよ、でした。
彼女は真面目な顔をして言いました、そんなこと私には一度も起こったことが無い
あなたはそれがほとんどの人にとって普通では無いということを認識した方が良いと思う、と。
私の中のいくらかは未だにママが間違っていると考えている普通でないこのことに関して。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/13(火) 21:46:30.57 :tYj16mNq
ありがとうございます!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/13(火) 22:14:52.22 :Y1YvYrF+
いいね
!ninja [] 2015/01/13(火) 22:16:45.50 :Y1YvYrF+
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/14(水) 01:22:59.04 :XGtvpAEO
かなり多めですが、お願いいたします。

1.The first all-girl rock band has decided to disband because of threats
its teenage members received on social media and a demand that they stop
performing.

2.The fate of Pragaash highlights the simmering tension between modernity
and tradition in the Muslim-majority region.

3.An armed uprising against Indian rule and a relentless crackdown by
government forces have killed more than 68,000 people since 1989.

4.The girls had decided to quit live performance due to an online hate
campaign and concentrate on making an album.

5.The cultural heritage suffered when Muslim militants began their armed
campaign two decades ago to gain independence for Indian-controlled
Kashimir.

6.What exemplifies this in a conflict situation like Kashmir is its motivated
politicization.

7.I know it from my last eight years' experience that we could have easily
dealt with the online abuse.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/14(水) 01:37:34.43 :XGtvpAEO
8.A fascinating,chilling book explained how international tax havens
undermine economics around the world.

9.Not only do they bleed revenues from cash-strapped governments and
enable corruption;they distort the flow of capital,helping to feed
ever-bigger financial crisis.

10.Whatever the outcome for Cyprus itself,the Cyprus mess shows just
how unreformed the world banking system remains.

11.While the Cyprus economy may be tiny,it's a surprisingly large
financial player,with a banking sector four or five times as big as
you might expect given the size of its economy.

12.Unfortunately for the Cypriots,enough real money came in to finance
some seriously bad investments,as their banks bought Greek debt and lent
into a vast real estate bubble.

13.Cyprus's leaders are still trying to limit losses to foreign depositors
in the vain hope that business as usual can resume,and they were so anxious
to protect the big money that they tried to limit foreigners' losses by
expropriating small domestic depositors.

14.Much of the world's financial business is still routed through
jurisdictions that let bankers sidestep even the mild regulations
we've put in place.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/14(水) 01:47:41.10 :XGtvpAEO
15.It's hard to escape a visit to India without someone asking you to
compare it to China.

16.India has a weak central government but a really strong civil society,
bubbling with elections and associations at every level.

17.Egypt is easy to have its revolution diverted by the one group that
could organize,the Muslim Brotherhood,in the one free space,the mosque.

18.There is one thing all three countries in common:gigantic youth bulges
under the age of 30,increasingly connected by technology but very unevenly
educated.

19.India is most successful at converting its youth bulge into a
“demographic dividend” that keeps paying off every decade.

20.That will be the society that provides more of its youth with the
education,jobs and voice they seek to realize their full potential.

21.This could be a huge demographic dividend if they offer vocational
training to some and university to others to equip our youth to take
advantage of what the 21st century global economy offers.

22.If we get it wrong,there is nothing worse than unemployable,frustrated
youth.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/14(水) 18:59:52.42 :XGtvpAEO
23.Larry Mishel stood at a lectern in a small hotel conference room in
San Diego and fiddled with a computer until his Power Point presentation
flashed on the screen.

24.Mr.Mishel's session titled “Inequality in America” tellingly
coincided with other sessions called “Extreme Wage Inequality” and
“Taxes,Transfers and Inequality.”

25.Much of what is considered the American ways of life is rooted in
the period of remarkably broad,shared economic growth from about 1900
to about 1978.

26.By the 1950s,the United States had entered an era of the great
compression,in which workers captured a solid share of the economy's
growth.

27.Since 1979,the share of U.S. income for the bottom 80 percent of
U.S. families fell,while the top 20 percent made modest gains.

28.Broad technological innovation had been taking place so steadily
for so long that the rise of computers simply cannot explain the
recent explosion in inequality.

29.Ever since,each administration and Congress has made choices
― expanding trade,deregulating finance and weakening welfare ―
that helped the rich and hurt everyone else.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/15(木) 20:40:22.15 :KCqZEirY
はもう必要なくなりました
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/16(金) 06:57:56.75 :yMb27Wq0
和訳お願いします
Good bye to you my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten

Together we've climbed hills and tress
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees
Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywherd
Think of me and I'll be there
We had joy,we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
We just seasons out of time
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/16(金) 10:32:58.68 :LBnkkwUB
I'm pretty sure its not my side doing that.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/16(金) 15:35:01.23 :8eamqZ6h

意訳
俺には全く責任無いよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/16(金) 23:40:17.44 :8eamqZ6h
ロードインデックスの考え方
ttp://okwave.jp/qa/q6343231.html
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/17(土) 15:01:10.92 :NwD7NcKn

ありがとうございます。

i was playing for awhile now.
(The Tool works Flawless Thank you "人名" again)

but i got kicked out and "A" banned me?

so i turn it off and load up again with the same "B" not banned,
and i got online again?

not banned?

got confused should i be worry?

どなたか、よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/18(日) 00:38:55.29 :j3v3R8Cn

606じゃないけど

しばらくプレイしてたよ。
(ツールは申し分ない。もう一度お礼言っとく、人名ありがとう。)

でも追い出されたよ、Aが俺をバン(プレイ禁止に)したのか?

だからいっかい切って、同じBでまたロードしたらバンされてない。
またネットにつながったってこと?

バンされてないのか?

わけわかめだった。心配したほうがいいのかな?
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/20(火) 02:14:55.02 :hstcv0FX
お願いします。
Just found out my nephew is scheduled to be delivered on March 29th, the day before James's birthday!
I'm so excited! All the boys on Robs side of the family will have birthdays all in the same week!
And at least we can all work together to make sure they all have their own parties that every one will be able to attend.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/20(火) 12:52:52.99 :AMqL9tYz
your leather bag go where you go
they live your life style
they get abrasions and scars
and they bleed
just like you

おねがいします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/20(火) 16:11:41.87 :Owqpfh9w
In the case we will take exceptionally your order,
please let's me know whici color would you like?
Thank you for your loyalty!
お願いいたします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/20(火) 18:39:57.36 :prYQXf9i

ついさっき知ったんやけど、ウチの甥の誕生予定日が3月29日、ジェイムズの誕生日の前日なんやって!
めっちゃ興奮するわ〜
ロブ側の男衆はみんな同じ週に誕生日を迎えるんやで!
みんな別々に全員参加で祝える様に、協力しなくちゃね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/20(火) 18:45:32.86 :prYQXf9i

汝が革鞄、汝が行く所に行く
汝が生き様と共に
擦れ、傷付き、血を流す
然も汝が如く
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/20(火) 18:48:39.29 :prYQXf9i

ならば、特別に注文を受け付けようぞ。
何色を所望か?
毎度の愛顧に感謝しよう。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/20(火) 19:18:29.48 :1soWDcfn
twistedselfってどう言う意味ですか?
辞書にも載ってないんです〜
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/20(火) 19:22:56.63 :prYQXf9i

歪んだ自己(自我)

元々歪んでいるのか、普通だったのが歪んだのかは文脈次第
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/20(火) 19:32:47.47 :HtfIGQ9K
ユリ熊嵐というアニメの海外の人の考察です
特に後半が難しくてよく分かりません
the people concerned in anime ってアニメ内のキャラじゃなくてアニメの開発陣のことですかね
realが何を指しているかとかも…(これは英語の問題じゃないかもしれませんが)
翻訳は3段落目(The phantasmagorical)からでも構いません
よろしくお願いします

Yuri Kuma Arashi (ユリ熊嵐, "Yuri Bear Storm") is an allegory for the plight faced by homosexuals in contemporary Japanese society.
Despite a kind and loving composure, society still doesn't believe homosexual love is "real", consequently the girl's love constantly needs to be tested.

The Invisible Storm refers to being ostracized by the group.

The phantasmagorical fantasy sequences are symbolic of how fantasy is always great than reality,
and how the romance Kureha felt for Sumika will always be more limpid and sonorous in her mind, where it will now forever remain.
It is true that the people concerned in anime are not what we would call 'real people.'
But none of the feelings which the joys or misfortunes of a 'real' person awaken in us can be awakened except through a mental picture of those joys or misfortunes;
and the ingenuity of the first writer or director lay in his understanding that, as the picture was the one essential element in the complicated structure of our emotions,
so that simplification of it which consisted in the suppression, pure and simple, of 'real' people would be a decided improvement.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/20(火) 19:50:21.88 :D4dLXeGd
さんありがとうございました。

Yes of course each items different patina, we glad to take picture for you!

Please just let's me know which color would you like to take(you could find our internet site ) than,
we can take to picture send you,

翻訳お願いいたします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/21(水) 22:50:49.61 :9Gd5EQDY
Yes of course each items different patina, we glad to take picture for you!
はい、それぞれ違う色です、喜んで写真を送ります。
Please just let's me know which color would you like to take(you could find our internet site ) than,
どの色がお好みか(ネットで見て下さい)お知らせ下さい。
we can take to picture send you,
thanはthenか 写真を送ります。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/22(木) 14:08:32.80 :rbcXiKmH

このめくるめく幻想的シーンの連続に象徴されているのは、夢はつねに現実に優る、ということである。
つまり、クレハのスミカへの想いは、心の中でつねにより澄みきった壮麗なものとして現れ、ついには不滅となるのだ。

たしかにアニメの登場人物は、「現実の人間」とはいえない。

しかし、「現実」の人間のよろこびやかなしみを前にして、何らかの感情が呼び起されるという過程は、
そういったよろこびやかなしみの心的イメージが作られてはじめて可能となる。

心的イメージは、感情が持つ複雑な仕組みにとって、欠かすことのできない要素である。
ゆえにその単純化、つまり「現実」の人間を画面から文字どおり排除することが、
確実に作品の質向上につながると見た点に、本作の脚本家もしくは監督の創意が認められる。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/22(木) 15:25:31.10 :CcmtCywB
お願いいたします
Yeah dude. Japanese are suppose to live long.
Plus its unhealthy if you want to have a kid in the future.
I went through so many problems with mine. So quit while you're ahead. Or I'll fly there, tie you up like a marine and have your gf interrogate you about it.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/22(木) 15:35:22.25 :0sxNxeni
誤訳容赦。
Yeah dude. Japanese are suppose to live long.
こんちは 日本人は長生きするみたいだよ。
Plus its unhealthy if you want to have a kid in the future.
そして子供を持つことは良くないよ。
I went through so many problems with mine.
俺はとっても苦労した。
So quit while you're ahead.
だから子を作ることをやめろ。
Or I'll fly there, tie you up like a marine and have your gf interrogate you about it.
さもなくば折れがそこに行ってオマイを海兵隊員がするように縛り上げ、オマイのガールフレンドに子を持つことについて尋問させるぞ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/22(木) 16:23:04.37 :CcmtCywB

ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/22(木) 16:42:17.39 :H8dKWulg

何か日本人はあまりやらないような不健康な行為についての話を
この文の前にしてるんじゃないの?

元気な子供が欲しいなら、今のうちにその不健康な行為をやめろ
やめる気がないなら、君の彼女に頼んで君を説得させる
みたいなことのような気がするけどね
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/22(木) 16:44:41.00 :pqvco3AE

そうだよ。日本人は長生きするらしい。
それに、将来子供持った時にも良くないしね。
俺の時も相当苦労したよ。まだ時間に猶予がある内に辞めな。
さもなくば、俺がそっちに飛んで行って海兵みたいに縛り上げて
お前さんの彼女に尋問させるぞ。

禁煙か禁酒の話でしょ
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/22(木) 18:11:43.21 :R2gh+VC+
教える側の意見を探ってみると英語圏の大手掲示板〜には〜と言うそのものズバリのスレッドがたっていた。

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/22(木) 18:43:08.20 :R2gh+VC+
間違いました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/22(木) 19:13:03.43 :jxHH1E+D

回答ありがとうございます
日本語になっても難しいですね(どうりで難しいわけだ…)
ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/23(金) 12:34:46.77 :M7u8uc4W
Chris Brown - X 歌詞
[Verse 1]
If you're only as good as the company you keep
Then I'mma blame you for what they say about me
(Free your mind, and let your conscience be free)
When I was by myself I was fast asleep
Since you came around I've been up for weeks
(Free your mind, and let your conscience be free)
Yi-yi-yikes I've been with the wrong crowd
I can make you a believer, if I turn the nonsense down
I keep my secrets in a safehouse, better if I don't speak
Devil's tryna tempt me, they just outline my shape out
Place me at the crime scene
I can see from this high up, you ain't got a heart girl
Privacy is for the cheater obviously you're deceiving
[Pre-Hook]
I know just who you are
You put me on lay away
You just love to heart shop
I think that it's over
[Hook]
I swear to god I'm moving on
(Mm, back up)
I ain't go back no more, I ain't go back no more
(I ain't tripping of you you you you)
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/23(金) 12:35:38.75 :M7u8uc4W
[Bridge]
You just start a fight, I ain't fighting back I'm cool with it
I, simply came here to party
Why, would I trip off that bullshit, when I'm on that good shit
I swear to god I'm moving on
(Mm, back up)
[Verse 2]
Substitute love for a better thing
I deal with my pain like a lonely child
I didn't build these walls for you to piss all on my past oh
Go ahead burn it down, I'mma build me another one
All these clouds...
長くて申し訳ないですが、クリスブラウンの歌の歌詞を
和訳できる方、よろしくお願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/23(金) 14:29:11.52 :ja4v27XS
I had it on my bed one day and my dog decided to jump on the bed and then nudge at it and it fell on the ground and started to crack on the ends.
Well over time it was hard to close the lid and just broke entirely from the screen attachment.
So i need new plastic and keyboard
お願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/23(金) 15:09:08.26 :vdVjjxhk

ある日、ベッドの上に置いてたら飼い犬がベッドにジャンプしてそれをつついた。
床に落ちてしまって端にひびが入り始めた。
それでふたを閉めにくくなって、ついにはスクリーンアタッチメントから
完全に分離してしまった。
だから新しいプラスチックとキーボードが必要なんだ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/23(金) 15:46:13.91 :ja4v27XS
633 助かりました!!ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/26(月) 15:44:55.60 :cVR532lT
密林「この机を買った人はこんな椅子も買っています」
俺「へー、じゃあ買うわ」
楽天「机!机買ったでしょ!ほら!机!好きなんだね机!いっぱいあるよ!ほら!ほら!机だよ!ほら!」
俺「うるせえ」

Amazonと楽天の違いはこれだろ。

                 ↓  

Amazon"People who bought this desk was bought chair like this."
Me "they did? I'll check it. "

Rakuten" Hey, you bought this desk, didn't you!? Hey! here is desk!
So many desk! hey! desk! heeeeey!!!"
Me " shut the fxxk up!!!!! "

Probably, this is difference between Amazon and Rakuten.

コピペを英語に訳しました
「こんな英訳にしてもいいんじゃない?」などあれば
参考にしたいので、教えていただけたら幸いです
恐らく間違いがあると思うのでご指摘もお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/26(月) 17:20:35.64 :nWChzAUB
例えば

Amazon: Customers who bought this desk also bought chairs like these.
You: If so, I'll get one, too.

Rakuten: Desk! You bought a desk, didn't you? Seems you like desks very much!
Look, we have a long list of desks you might be interested in! How about this one? Or that one?
You: Silence.

――That's the difference between them, don't you think?
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/26(月) 18:31:57.54 :cQY38xDr
アメリカで買ったタンブラーの蓋に’Caution Hot BEVERAGE'って
記載があるんですが、やけどに注意しろってことでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/26(月) 19:32:59.73 :ECVJk1mk
ヤケドとコップの破裂。
ヤケドよりコップの破裂に注意かもしれない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/27(火) 08:59:15.99 :SBQ0gAUo

冠詞 (a/the) と 単数/複数 の扱いが ごそっと抜けてる感じはするな。
クレイジー感は好きwww

#Me: OK, I'll look around sites.
#Rakuten Ad: HERE'S A DESK!!
#Me: SHUT IT UP!!!!
#
#商品写真に うっかりぎょっとしてクリックしたら、これやられてるわ。
#ふぐりの部分がゴムボールみたいに別素材に見えるぱんつで。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/28(水) 15:37:06.62 :qFmRE00d
よろしくお願いいたしますy。
I'm always learning. I dont believe that will ever change with this language. Or English, there's always some new English word that I end up learning.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/28(水) 21:01:35.14 :By5TaVcr
私はいつも(英語を)勉強しています。英語を勉強しなくなるなんて考えられません。
orというのは、すなわち 英語を勉強し続ける理由
英語はいつも新しい、知らない単語が出てきてそれを覚えます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/29(木) 16:51:13.57 :FZKy1L9T

ありがと。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/29(木) 18:35:28.98 :XcMl9slU
あるボディビルダーのステロイドについてのインタビューの文章です。宜しくお願いします

Everyone is looking for that edge. You know there are steroids involved in the sport ? in bodybuilding ? obviously.
And that’s the problem with the sport and why it has to get accepted by a lot of society.
They look at bodybuilding and they say, ‘oh steroids.’ But they don’t actually understand what goes into the sport.
You do what you do to be the best at what you do. You do what you do to win.
If you want to call that cheating, fine. But I have the edge. And that’s why I’m the best.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/29(木) 19:24:06.89 :Q76JIsxy
Multinational corporations could help economy by providing people with high−quality goods by means of economy of scale and addherence to international standerds.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/29(木) 21:09:58.89 :baPF0Tv4
Multinational corporations could help economy by providing people with high−quality goods
多国籍企業は人々に高い品質の商品を供給することによって経済を活気づかせる事が出来る
by means of economy of scale and addherence to international standerds.
商業的に成り立ち国際品質基準の high−quality goodsを売ることによって
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/29(木) 21:22:45.37 :baPF0Tv4
Everyone is looking for that edge.誰でも人より強み、優勢さを持てるようなことを求めてる。
You know there are steroids involved in the sport ? in bodybuilding ? obviously.
スポーツの世界にステロイドが使われてるのは知ってるでしょ、特にボディビルディングには。
And that’s the problem with the sport and why it has to get accepted by a lot of society.
そしてスポーツ界にステロイドが多く使われているのが問題なのだ。
They look at bodybuilding and they say, ‘oh steroids.’ But they don’t actually understand what goes into the sport.
人はボディビルディングを見てステロイド使ってやがると言う。しかし人はスポーツ界でステロイドが使われているかを知らない。
You do what you do to be the best at what you do. You do what you do to win.
一等になろうとして努力する。勝つために役に立つことをするのだ。(ステロイドを使うこと)
If you want to call that cheating, fine.
ダマシでは無いかと言いたいとしたら、その通りだ。
But I have the edge. And that’s why I’m the best.
しかし俺は強い。それが俺がベストである理由だ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/29(木) 21:37:59.59 :8PEKDwEA

みんなそういった「強み」を探している。
スポーツでは、ボディビルでは、ステロイドが使われているのを知っているか?言うまでもないな。
これがスポーツが抱える問題で、如何にステロイドの使用が社会に認められるべきかってことだ。
ボディビルを見ると皆「なんだ、ステロイドか。」と言う。
でもそいつらはスポーツに何が必要かを知らないんだ。
誰だって、自分の分野で一番になるために、勝つために、必要なことをする。
それを「ズル」と呼ぶなら呼べ。だが、俺にはその「強み」がある。それが俺が一番である理由だ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/29(木) 22:11:22.19 :XcMl9slU

ありがとうございました。
edgeをなんと訳せばいいか迷ってました
I have the edgeは「俺はギリギリの所でやってるんだ」みたいな意味かと思ってました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/29(木) 22:24:47.41 :baPF0Tv4
646羽虫かよ。
646は虫かよ。
646は無視かよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/30(金) 01:33:12.44 :EVXzeHCu

まあ僻むな。書き方が読み辛い。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/01/30(金) 02:14:20.56 :ed8dUg64

ありがとうございます。

@この場合、by means ofってどんな意味でニュアンスですか?

Aeconomy of scale のof scaleっつなんですか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/01/30(金) 09:30:19.65 :nBR003S7
@  方法により の手段で。
A  規模が大きいこと 大量生産効果により安く商品を作れる。 
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/02(月) 02:07:47.84 :uEcOqEEb
Thus varying the normal rule that the buyer(買主) must pay on tender of documents(書類の提出);
and although it makes the amount payable(支払額) depend on the quantity of goods(物品) which actually arrive,
or provides(規定する) that the contract is to be void if the ship carrying the goods is lost.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/02(月) 16:17:46.35 :I+sHEPrt
sorry to here about beheadings of your people ,
I like Japanese,
I think we should go over there and cut their nuts off one @ a slow time ,
then piss in their eyes , and shit in their face ,and roast the fucker like a pig , ya ?

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/03(火) 00:34:25.28 :LOnLHXvb
I've been looking at your thesis since the kotoshimon.
What you have to do is to change every part of it that you copied.
A few of these (about 10 lines per page) you can change into quotations, using quotation marks (").
The rest, you will have to write in your own words.
In all cases, you will have to mark where you got the information from, using the citation system we did in the class.
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/03(火) 00:36:14.07 :LOnLHXvb
続きお願いします。
My deadline for reporting your grade is 5th February, so you will have to get something to me by then that shows you can do it.
I can make slight changes after this date, but I can't do that unless I'm sure that you have written a thesis that I am allowed to give a pass mark to. To do that, you must remove all of the plagiarism (盗作).
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/03(火) 02:37:51.93 :89tCsFm6
すごく簡単な文かもしれなくて恥ずかしいんですが
この2行がしっくりくるスムースな訳にできません
よろしくお願いします

If the cancer don't the taxman's gonna get you
If the women don't the doctors let you bleed
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 03:56:16.73 :uK2oBVp2

ガンから逃げても税務署は追ってくる
女から懐守っても医者には大出血
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 04:06:34.49 :c4n6LJta

歌詞なら歌詞と最初から言ったほうがわかりやすいと思うよ。
丁寧な人はちゃんと検索してくれるだろうけど。

If the cancer don't (get you)
the taxman's gonna get you
If the women don't (let you bleed)
the doctors let you bleed

上の箇所の直前に、都会の生活にうんざりする
嘘つきと泥棒だらけ、とある。

(  )内が省略されてるのでしょう。ifはもしじゃなくて、たとえ〜でもeven ifと同じ意味でしょう。
the cancerがget you しないとしてもthe taxmanがget youする。the womenがlet you bleedしないとしてもthe doctorsがget youがlet you bleedする。
これが骨格でしょう。youはあなた、じゃなくて一般のyou

ガンにやられる/ガンに倒れることはないとしても、収税吏にやられる/収税吏に悩まされる/税金たけーよ
女達に(自分が傷つけられて?)血を流すことがないとしても、医者の手によって血を流す
はめになる。

骨格の部分はあれでいいだろうけど、日本語の意味はおいらもよくわからん。誰かにパス。
bleedはthiefと韻を踏みたかっただけかもしれないな。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 04:13:12.38 :5XScDd+6
bleedは出血というより
金を搾り取られるってことだと思う
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 04:24:21.74 :c4n6LJta
なるほど。女の場合がそうなら、もしかしたら医者の場合も、医療費が高くて医者にもカネをむしり取られる
って意味もあるのかも? 医者の場合ではbleedのカネをむしり取られるという意味と血を流す
という意味、どちらにも取れるところが面白いとか、、、。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 05:18:32.77 :uK2oBVp2

出血に出費の意味があること知らんの?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 06:20:46.77 :5XScDd+6

あれ、俺か?あなたに言ったわけではないよ
あなたの訳はとてもいいと思って、それを補足したつもりだった
アンカつけて「傷ついて血を流すというより」と書くべきだった、申し訳ない
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 10:32:43.09 :+IYyCa87

よって、通常のルールを変更して買主が書類の提出にかかる費用を負担するようにする。
これにより支払額は実際に届く物品の量に依存するようになるが、
もし輸送船が失われた場合は契約は無効となると規定する
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 10:36:49.74 :+IYyCa87

日本人が処刑されたと聞いて悲しいよ。俺は日本人が好きだ。
連中の玉をゆっくり時間をかけて一つずつ切り落としてやるべきだと思う。
そして目に小便をかけて、顔面に糞してやるんだ。
最後にはあの糞どもを豚みたいに丸焼きにしてやろうぜ?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 15:32:31.30 :+IYyCa87

私は、kotoshimonの頃からあなたの論文をよんでいます。
あなたがすべきことは、コピーした箇所を全て変えることです。
複数箇所(10行/ページほど)に関しては、引用符(")を用いて引用文にできます。
残りは自分の言葉で書かなければなりません。
授業でやった通り文献引用を使い、情報源も全て明記する必要があります。

あなたの評価の期日は2月5日ですので、それまでに何かしら形になっているものを提出してください。
そしたら、いくらか修正してあげます。ただし、及第点を出せるものを提出してもらえた場合です。
そのためには、盗作した箇所はすべて削除する必要があります。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 18:12:57.72 :fcgDZDGj

kotoshimonはたぶん口頭試問
修論をコピペで出して教授ち怒られてるんだな。博論だとは思いたくないw
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/03(火) 20:16:40.15 :o44maVX0
よろしくお願いします!視覚化(visualization)の能力開発に関する文章です

元サイト
ttp://www.iblindness.org/davids-method/visualization/

What is important here is not what you visualize but how you do it.
It doesn’t really seem to matter much what objects or people or places you visualize, so long as it’s something that keeps you interested enough and that doesn’t put you in a bad mood.

So here we go. Pick something, anything. Say it’s a soccer ball.
Immediately upon reading the words “soccer ball”, did a vague impression of a soccer ball flash through your mind?
If it didn’t the first time, I bet it did as I suggested that, right? The place where it appeared is where you visualize.
If you do this with your eyes closed, the image does NOT appear overlaid onto the dark field of nothing that you “see” on the inside of your eyelids.

If you try to put it there, you will just start straining your eyes, as the point here is not to see it, but to bring up the image elsewhere in your mind.
Try imagining the image appearing not in front of your eyes, but somewhere in the back of your head.
That will help take the pressure off your eyes and get the correct part of your visual system to work on it.
If nothing much comes up right away, that doesn’t mean you’re doing it wrong.

It may mean you are just unpracticed and need to keep thinking of the object and waiting for an image to appear. You can do this with your eyes closed or open, whatever is easier.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 21:45:07.91 :7qY1AZA3
ネイティブじゃない友人からきたメールです。
英語力がないので何となくしか理解出来ません。
どこで切っていいのかもわかりません。
翻訳宜しくお願いします。

yesterday,i was siting with her, and one boy send her message fuck you dear i saw
that and ask her who is this boy and she hide and delete that message.

she is also a not good girl she also used to play with other boys.
she is not a good so i am not so serious with her.

after 2 manth she is leaving me and going tokyo.
there is also boy friend

she is doing drama just block her number.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 22:33:43.59 :s+AQodkf
because we take us the starting point pedagogical positions or pedagogical assumptions rather than second language acquisition theories.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 23:27:55.14 :flVosFX2

ここで重要なのは、何を視覚化するかではなく、どうやって視覚化するか、です。
自分の興味を保てて不快にならないものであれば、何、誰、どこを視覚化するかは大差ないと思われます。

それでは、試しにやってみましょう。何でもいいので、何か選んでください。サッカーボールはどうでしょう。
今、「サッカーボール」という単語を読んだ瞬間、おぼろげながらもサッカーボールを思い浮かべましたか?
もし、最初は思い浮かばなかったとしても、その様に書いてあるのを見たら思い浮かべましたね?サッカーボールが現れた空間が、視覚化を行っている箇所です。
同じことを目を閉じてやってみると、映像は瞼の内側、視覚が認識する暗闇に重なるように投影されたりはしません。

もし、ボールをそこで視覚化しようとすれば、目が疲れてしまいます。重要なのは見ることではなく、映像を心の何処かに投影することです。
映像を、自分の目の前ではなく、頭の後方に投影してください。
すると、目への負担がなくなり、視覚の正しい部分を働かせることができるようになります。
もし、直ぐに映像が思い浮かばなくても、それはやり方が間違っているからではありません。

単純に慣れていないだけで、視覚化できるようになるまで練習が必要なだけかもしれません。
目は閉じても閉じなくても、やりやすい方で構いません。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 23:33:24.80 :flVosFX2

昨日、彼女と座ってたら男からメッセージが来たのを見て、問い詰めたら隠して消されたよ。

こいつは昔、よく男遊びしてたしロクな女じゃないから俺も真剣じゃない。

2ヶ月後には俺の元を離れて東京へ行く。
現地には別の彼氏がいる。

こいつはドラマでも演じてるつもりなんだろ。着拒安定だわ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 23:41:13.60 :flVosFX2

何故なら我々は「第二言語習得理論」としてではなく
教育学の観点から、或いは教育学的見解からスタートするからだ。

これはどっかタイポじゃないかな?
take us the starting point〜の辺りがおかしいと思う
because we take the starting point as pedagogical positions or pedagogical assumptions rather than second language acquisition theories.
ならすっきり読める
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/03(火) 23:42:20.92 :flVosFX2

補足ありがとう
多分それだね

英文の中に日本語をアルファベットで混ぜられると分からん…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/04(水) 00:14:23.90 :vKZ4c1Qr

最後は着信安定かいなw
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/04(水) 00:31:53.07 :fN1OD+0k

ありがとうございます。自分もその辺が自信ないのです。
そして、今思ったのが、スターティングポイントとベダゴジカル〜アサンプションズは同格か?ということです。
でもしかし、それだとスターティングポインツじゃないと不味いかなぁとか… 分かんないです
668 [] 2015/02/04(水) 07:36:11.82 :LdxkJV/8

ありがとうございますm(_ _)m
back of your headは、後頭部ではなく頭の後ろの空中、ということでよろしいでしょうか?

↓こんな感じで。。。
ttp://emm-i.com/nishida/images/2009/03/tangerine.jpg
ttp://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/105/76/N000/000/000/122337562692516207112.jpg
668 [sage] 2015/02/04(水) 09:19:55.75 :LdxkJV/8
back of your headで機械翻訳にかけると「あなたの後頭部」になりますね
じゃあ後頭部なのかな・・・
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/04(水) 10:51:56.87 :RG8hS74+

着信じゃなくて着拒…


andじゃなくてorだから単数でいいよ


後頭部でいいんじゃない
要は目の前にイメージしようとすると目を使うので
死角にイメージを投影するようにすればいい
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/04(水) 20:12:56.79 :PKoe/PG1

ありがとうございます!
668 [sage] 2015/02/05(木) 00:24:39.97 :8sb3a52j
ありがとうございましたm(_ _)m
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/05(木) 22:06:03.09 :PbOh2gL0
The trifling thing left behind is an important bond of somebody.


日本語訳お願いしますm(__)m
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/06(金) 12:25:45.70 :eKNd30C2
  直訳でいいでしょうか。
後に残ったわずかなものは、誰かの大切な絆だ。 
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/06(金) 14:06:07.26 :bZlzlJvs
he rode on a helicopter that came under enemy fire when he was reporting in Iraq in 2003.

お願いします。
came under enemy fire の日本語訳がわかりません
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/06(金) 14:10:32.08 :9pCm3Ndn
敵の砲火の中に行ってしまった
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/06(金) 14:18:33.48 :bZlzlJvs

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/07(土) 07:26:14.33 :mUq4N/2j
What's the problem is what you don't see.

What's the problem is that you don't see.

お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/07(土) 15:25:21.79 :CyZbcfV5
We almost lost one of these guys this week.
So glad our dedication, positivity and love helped him pull through!
We did it A(人の名)!

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/07(土) 17:25:18.78 :tnPUFY7S

何かどっちも変な英文だな
自分ならこう書くよ

The problem is what you don't see.
問題はお前が気付かない物事である。

The problem is that you don't see.
問題はお前が気付かないということだ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/07(土) 17:29:49.67 :tnPUFY7S

あと少しで、今週こいつらの内ひとりを失うとこだったよ。
俺たちの献身と行動力と愛が彼を危機から救ったんだ!
やったぜA!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/07(土) 19:04:12.22 :CyZbcfV5

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/07(土) 20:16:22.63 :qyrWvtWv
Had to tell this myself and a friend today .
Love yourself for you. For no one else.
Look in the mirror and tell yourself you love yourself.
Had to tell this myself and a friend today .
Love yourself for you. For no one else.
Look in the mirror and tell yourself you love yourself.
And if you know ur issues look at them and accept them and then embrace them
and love them cause they as much a part of you than the positive things in you.
That's the only thing that works .
I ve been there.
So know you are awesome to everyone that matters including yourself
And if you know ur issues look at them and accept them and then embrace them
and love them cause they as much a part of you than the positive things in you.
That's the only thing that works . I ve been there.
So know you are awesome to everyone that matters including yourself.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/07(土) 22:14:40.72 :uQne5bOm
i heard your wedding party
from your co- workers
honesty i will not do that
and i can also say are you kidding me ?
or are you sure ?
i can't believe this but
when my co- worker i think this idea is good
for you what did you think about
your wedding party ?
good or not ?
whatever... you have to appreciate your co- workers okay !? anyway congratulation !! please make a happy family okay?

お願いします!
結婚式の時にいただいたメッセージです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 03:28:39.79 :OWCBn1Op

なんか中盤がfucked up。相手の英語が下手か、あなたが超mistypeしたか。。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 09:16:25.52 :Scej36ql
初めて海外サイトで買い物しました。
よろしくお願いします。
支払いは出来たってことですよね?
商品発送までは書いてないですよね?


Payment successfully made

Dear *****
Payment for Order no. ****** **has been accepted.

Currently, your payment is “Being Verified”. Payments are usually verified within 24 hours. After verification, the supplier will begin to process your order.
During this time, you are unable to do any operation on your order.


Sincerely,
AliExpress.com
2015.02.06 21:39
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 09:29:44.20 :pf1pY57j

読むのも寒気するな。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 14:03:17.69 :JVgYQr7W

支払い処理を正常に受理しました

***** 様
注文番号 ******** の支払いを受理いたしました。

現在、お客様の支払いは 『確認中』の状態です。
支払い状況は、通常 24時間以内 に確認を行います。
支払いが確認でき次第、販売店より お客様のご注文の処理を行います。
この間、お客様のご注文に対しての操作 は受付できません。
--------
先方での 銀行振込の確認待ち とか、そういう状態かと。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 14:10:11.17 :JVgYQr7W

中盤 何言ってるかわかんないけど、大層 怒ってはるよ。
『結婚式のこと、あなたの同僚から聞いたけど、ケンカ売ってるの?』
『あなた、同僚への感謝はないの? ハイハイ オメデトウ! せいぜいオシアワセに!』
とか言うてはる。

結婚式に呼ばなかったことに怒ってる とか、結婚式で 相手をコケにするようなことした とか、そういう話?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 15:05:11.35 :0n8RKm9+

ありがとうございました!

普段お世話になっていて、
とても仲良くしてくれてる人なんで
皮肉をこめての意味だと思います!
プレゼントでもらった中にその英文が
入っていました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 15:44:01.23 :R+fNBJKn

いやー、俺にもガチギレに見えるけど…
お世話になってるのに結婚式呼ばなかったとかしてない?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/08(日) 17:19:28.14 :Scej36ql
>697
ありがとうございます!
振り込み完了ではなく確認待ちって感じなんですね。
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/09(月) 09:38:47.36 :jPW0KWCV
on my way south of the border.


よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 19:52:32.47 :G5PGHB7B

皮肉の意味は無い。
何故教えてくれなかったのかと言ってるんでしょ。
congratulation !! please make a happy family okay?
おめでとう!! お幸せに! と書いてるよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 20:14:08.39 :cWsAgQ4b

whatever...とかanywayとか、素直にお祝いしてる雰囲気じゃないでしょー
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 21:38:41.43 :G5PGHB7B
whateverは you have to appreciate your co- workers okay !?にかかり
なにがなんでも同僚(私に教えた)に感謝しなさいよ、わかった!_?
anywayは congratulation !!にかかる。
ともかく、それにもかかわらず、日取りを教えてくれなかったが おめでとう!!。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/09(月) 22:46:53.03 :x09mr44d
only 4 more days,and them i'm on the beach.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 22:48:13.14 :x09mr44d
only 4 more days,and them i'm on the beach again.

失礼しました。
よろしくお願いいたします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 23:06:30.67 :69YEBHxD

and thenじゃなくて?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 23:13:05.87 :x09mr44d
さま
them となっているのですがミスタイプかもしれません、すみません。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 23:27:22.98 :69YEBHxD

あとたった4日もすれば、またビーチに来られる(行ける)。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 23:28:05.64 :x09mr44d
さま
and thenでやくせました。
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 23:28:35.42 :x09mr44d
あ、すみません!
ありがとうございました!!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/09(月) 23:29:27.92 :Z9oHXDCj

だから、それどう考えても素直に祝ってないよね
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/10(火) 01:30:16.40 :UvA8AOuS

south of the borderはメキシコのこと。国境の南。
メキシコに行く途中
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/10(火) 19:49:07.51 :DJQRg1bq

素直に祝う気持ちがあったからお祝いの品物を贈ってくれたと思う。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/10(火) 19:50:48.15 :Be5Dyee1

じゃないけど、わしにもそんな怒ってるようには見えない。whatever.は、「ま、いいけど」みたいなニュアンスで、「ま、色々言ったけど、とりあえずおめでと!」みたいな感じに聞こえる。確かにstraightforwardではあるが、本気では怒ってない。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/12(木) 08:12:31.55 :SXispuSW
お願いいたします。
Dugongs have a flute tail shape, amd Manatees have a pattel shaped tail.

Dungons have a rectangular mouth and manatees have a round one.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/13(金) 02:44:55.74 :mpm6MmUX

Pattel じゃなくてpaddle 、fluteじゃなくてfluke。Did you do that on purpose?!

ジュゴンはくじらみたいなしっぽで、マナティーは船を漕ぐ櫂みたいな形のしっぽをしてる。ジュゴンの口は長方形だけど、マナティーのは丸い。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/13(金) 09:07:12.61 :TQnLNOey

サンクス
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/13(金) 18:59:29.62 :YNHToTFG
お願いいたします

my cosine get sick I Corey about him he is my favorite and I like him lots.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/13(金) 23:18:45.29 :Y8L0sFMy


cousin=いとこ、care=ケアする、とタイプミスかな?

私のいとこが病気になったの。心配しているんだ。彼は私のお気に入りで、大好きなんだ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/13(金) 23:32:59.19 :YNHToTFG


いとこと仲良しって言ってたから間違いないです!
大変助かりました
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/14(土) 12:39:43.07 :wSB08QOu
通販を注文したらメールできた文章です。
長文で申し訳ありませんがお願いいたします。

We would like to remind you that your order 164654 will be shipped as Delivery Duty Unpaid(DDU).
The recipient is responsible for paying all customs and clearance related duty/tax, which is based on the full purchase price paid for this order (as reflected on the commercial invoice).
Per our policy, should you decide to refuse the shipment, you are still responsible for the original shipping charges to you, any duties, taxes and/or customs charges that are incurred
on the package (on both the original and return shipments), and the cost of returning the package to La Garconne. This amount will be subtracted from your merchandise refund.
Please let us know if we should proceed with your order. Please note if we do not hear from you within the next 24 hours, we will be forced to cancel your order.
We look forward to hearing from you.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/14(土) 13:26:00.64 :MchX2BF2
要約
注文分はDelivery Duty Unpaid(DDU)で送るこ。
    Delivery Duty Unpaid(DDU)とは
    指定仕向地持込渡し(関税抜き)条件のこと。
受取人は通関料、関税他すべての費用を負担する。
あなたが受け取り拒否するときは発生する費用をすべてあなたが負担する。
 あなた宛送料、送り返し送料、通関費など。
その分はあなたへの返金分から差し引く。
この条件で手続きを進めて良いか、返事求む。
24時間以内に返事がないとあなたの注文はキャンセルされる。
返事くれ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/14(土) 16:26:37.93 :wSB08QOu

ありがとうございます!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/14(土) 18:04:38.75 :DnKLc6oz
ミャンマービザをオンラインで取得した時に
出てきたのですが
「アプリケーションが見れなかったらメールをしてください。
電話でもいいですよ」という内容で問題ないでしょうか?
よろしくお願いします。


Application Status Enquiry
If you have applied your application between
03 Feb 2015, 00:00 hour to 06 Feb 2015, 16:00
Myanmar Standard Time, you may receive "Application Not Found"
problem. We are already looking into the issue and resolving it.
Please email our support at contact@myanmareasenet.com for
Application Status enquiry. Or you may call our hot-line at
+95-67-431125 from 9:00 am to 5:00 pm
Myanmar Standard Time (GMT +6:30).
Sorry for the inconvenience caused.
Ministry of Immigration and Population
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/14(土) 18:25:15.42 :FQTwdLcv

『application』って、『申し込み』のことな。

ミャンマー標準時 02/03 00:00 - 02/06 16:00 の間の申し込みは、
場合によって、(正常に受け付けられておらず、)
(確認ページか何かに飛んだとき?) 『Application Not Found』のエラーになることがある。
問題は把握済みで、現在対応中。
申し込み状況を問い合わせたい場合は 連絡してね;

とのこと。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/14(土) 20:29:58.62 :BrQjlyNW
Unless a player has Brownbeat deal 5 damage to him or her,target player draws three cards.

訳自体はわかるのですが、関係代名詞もないのにa playerの動詞が2つあるのがよくわかりません。
どういうことでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/14(土) 20:45:15.63 :MchX2BF2
文が二つでしょ。
Unless a player has述語 Brownbeat deal 5 damage to him or her,
target player主語 draws述語 three cards.

意味教えてよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/14(土) 21:12:35.41 :Ak4NTrIw

(Unless a player has Brownbeat deal 5 damage to him or her), (target player draws three cards. )
まず、unless で2文くっつけてる。
で、最初の文の has は、使役:Brownbeat に dealさせる;では?

曰く:
プレイヤーは、Brownbeatで、自分 (? him/her → a player のことかと) に 5ダメージの攻撃 を行う。
従わない場合、対象のプレイヤー (a player のこと?) は カードを 3枚 引く。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/14(土) 21:46:53.21 :BrQjlyNW
ありがとうございます。
haveの使役がすっかり頭から抜けていました。

意味はでほぼ合っていますが、「対象のプレイヤー」は、a playerとは別のプレイヤーです。

magic the gatheringというカードゲームのカードの英文で、同じカードの日本語版の文章は以下になります。

プレイヤー1人を対象とする。どのプレイヤーも「怒鳴りつけは自分に5点のダメージを与える」ことを選んでよい。誰もそうしなかった場合、そのプレイヤーはカードを3枚引く。

相手に5点のダメージを与えるか、自分に3枚カードを引かせるかを選ばせる強力なカードです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/15(日) 00:29:03.91 :1HjE1eS/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/15(日) 13:19:02.30 :IapMZOSz
前回も初めての海外サイトのことでお願いしました。
今回はまだ商品が届いてないのに
これが来ました。
商品は発送されてますか?と問い合わせしたほうが良さそうですか?

the seller has left feedback for your order (Order no. ✦✦✦✦✦✦✦✦. Please leave your feedback.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/15(日) 23:46:58.00 :QK55Z7H7
ttp://www.dot-advance.com/howtoebay/ebayleavefeedbacks.html
評価の事だと思うよ。
品物を受け取ってないのに評価できないよね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/16(月) 09:57:15.96 :TJzr9D9O

ありがとうございます。
そうですよね、評価出来ないですよね。
初めての海外サイトでこんなに時間がかかるとは思ってませんでした…
ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/16(月) 14:59:17.53 :nsMYwOfb
〜a topic including how pedagogy can take account individual differences in learners.

名詞句になります。
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/16(月) 19:57:15.75 :FiUlTQCh
先生が生徒の個性の違いをどのぐらい理解しているかを含む話題。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/16(月) 22:30:47.50 :ddZEIllC
どうしたら教育学が個々の生徒の違いに対応できるかを含む話題。

Take something into accountは、考慮にいれるだけど、意訳
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/17(火) 02:59:39.03 :QV8h1e60
ブログに自作の絵を掲載しているのですが海外の方からメッセージを頂きました。
褒めてくれている事はわかるのですが、後半がわかりません。よろしくお願い致します。

Your blog is amazing not only your art but you are amazing aHH.
YOUR BLOG IS REALLY AMAZING.
M-MAY I HAVE PREMISSION TO R-REPOST SOME OF YOUR ART ON A DIFFERENT WEBSITE.
I MEAN. YOU DON’T HAVE TO AGREE BECAUSE YOU MIGHT NOT LIKE WHEN PEOPLE REPOST- AND THATS COOL.
YOU’RE COOL.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/17(火) 03:52:42.96 :3NuaHob6
要件は、
「君のアートをどこか他のサイトにリポストしていいかい?つまり、まあいいんだ君は同意しなくて、なぜなら君はリポストされるのが嫌いかもしれない。いいんだ。」
的な内容です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/17(火) 08:34:00.14 :mRbcTVgb

大意 
転載許可を求めるが、イヤだったら無理に許可してくれなくても良い。
(転載許可しないのも)AND THATS COOLかっこいいよ。
YOU’RE COOL.すごいね。

褒めた上にさらに大文字で褒める意を強くしてる。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/17(火) 10:35:35.45 :QV8h1e60


ありがとうございます!助かりました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/17(火) 13:38:00.01 :aYpmvU6e

この場合のthat's coolはカッコイイの意味ではなく、が書いてるようにthat's okayと一緒。なんか悪いことしたと思って、I'm sorry (´・_・`)といったりするとoh you're cool なんて言われたりしますヨ。you're goodも一緒
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/17(火) 13:41:52.47 :mubDp16i
へぇ
そんな風荷物買うんだ 勉強なったわ
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/17(火) 15:20:28.20 :gb/HpUWA
The shit you find when cleaning up the house !

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/17(火) 15:38:17.27 :YO9AImy4
 家を掃除すると見つかるものとは、ゴミクズだ!(うんこ)
名無しさん@英語勉強中 [age] 2015/02/17(火) 20:51:37.97 :+PizH+BN
This is a war between the civilized man and the savage, not a one between christians and muslims.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [age] 2015/02/17(火) 22:46:06.34 :+PizH+BN
お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 00:05:00.99 :xEGmNL8V
易しすぎるからレスが付かないんだよ。
これはキリスト教徒とイスラム教徒の間の戦争ではなく文明人と野蛮人との戦争だ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/18(水) 09:16:32.12 :Iube+Oi6
Sure is nice being barefoot.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 09:55:43.58 :WoqPmwxS

It sure isのit省略

裸足でいるのって良いよね
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 14:20:01.03 :Kdltwwt8
海外のホテルにチェックイン前とチェックアウト後
荷物を預けることができるかどうか問い合わせててみました。
その結果、
We may store your baggage before and after you check in and check out of the hotel.
この場合mayはどう訳せばいいのでしょうか…?「できるかもしれないけど、
できないかもしれない」と言うニュアンスなのでしょうか?
よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 15:11:25.39 :xEGmNL8V
(もしご希望があれば)お預かりいたします。
ぐらいの意味。
may無しだと強制的に、荷物を取り上げて預かる感じになってしまう。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 17:13:34.24 :1unl9HV0
UFO - Doctor Doctorという曲の歌詞なのですが、意味がよくわからない部分があります。
ttps://www.youtube.com/watch?v=FwNOmS78q-o

She's got the strain, And I can't take any more.
という部分です。これはどういう意味っぽいでしょうか?

後半は「もう我慢の限界だ」みたいな意味だと思うのですが、前半がよくわかりません。
翻訳サイト等を使っても意味の通る訳にはならないし、
ネット上に転がっているこの歌詞の和訳例を見ても、なんか意味不明になっているものが多く感じます。
まず、got the strainやget the strainという表現を日本語訳している例を見付けられませんでした。
なのであまり一般的ではない言い回しなのかもしれませんが宜しくお願い致します。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 17:17:33.51 :1unl9HV0
前後の流れから意味を絞れる可能性があると思ったので歌詞の全文も貼っておきます。
ttp://www.lyricsfreak.com/u/ufo/doctor+doctor_20141951.html
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 17:24:07.15 :Kdltwwt8


ありがとうございます!
「may?mayって何よ?(´;ω;`)」と悩んでいたので大変助かりました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/18(水) 21:15:22.72 :xEGmNL8V

may 
研究社英和中辞典より引用
5 [妥当性や可能を表わして] …できるかもしれない,…できよう 《★【用法】 この用法は改まった言い方で,can より控えめな表現》.
引用終わり
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/19(木) 01:15:23.58 :G99kZIdH

strain は 重圧、重荷 という意味ですね。
その前の歌詞をみると、「彼女は被害妄想に陥りつつある」
だから、彼女は精神的に参っている状態なのでしょう。
自分もmessの中にいる、つまりひどい状況だと。恋人なのかな。
で、そんな状況はもう耐えられないから、彼女から逃亡中。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/19(木) 09:38:14.23 :Oq7LsI5J
すみません、以下のツィートの訳お願いします。特に上のがサッパリです。

Japanfooty.com @japanfooty ・ 19分 19分前
And with the Sanfrecce preview from Jamie going up on the site, that completes our club-by-club look ahead to the upcoming J1 League season.


Japanfooty.com @japanfooty ・ 22分 22分前
NEW ARTICLE:
Jamie McCourt previews the season ahead for Sanfrecce Hiroshima: ttp://www.japanfooty.com/2015-sanfrecce-hiroshima
#jleague #Sanfrecce
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/19(木) 15:24:28.34 :AXk7gtoD

まずはttp://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1423139453/l50
がひまじん多いから速くレスが付く。
And with the Sanfrecce preview from Jamie going up on the site,
そのサイトでJamieが書いてるサンフレッチェに関する記述では
that completes our club-by-club look ahead to the upcoming J1 League season.
(サイトの説明)クラブ毎の今シーズンの展望をまとめてあるサイト。
754 [sage] 2015/02/19(木) 20:04:20.46 :7q2FZQI2

どうもありがとうございます。とても納得がいきました。
strainというのは他にも色々な意味で使われる単語のようですが、その訳が一番、前後の流れとの整合性がありますね。

その後自分でも少し調べてみたところ、このような場合She'sはShe isの略ではなく、She hasの略であることがわかりました。
(ここらへんが私がこの文をうまく理解できなかった原因かもしれません。)
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13106601408

なので、「She has got the strain」は、「彼女は重荷になりました。」と解釈することにします。ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/19(木) 21:42:23.50 :aVXi0bEf

>なので、「She has got the strain」は、「彼女は重荷になりました。」と解釈することにします。ありがとうございました。

違う。とりあえずhave gotで辞書を引いてみるんだ
それ自体は割とよく使う言葉だよ

歌詞は色々と言葉遊びが入ってそうなので完全には分からないが、
直前が、僕が君の床を這い回ったから君は怒ってるぽいね、みたいな節で、しかもそもそもドクターを呼ぶという歌だから
彼女はストレスを抱えてるというのと、蹴つまずいて筋を違えたというのを掛けてるのかも
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/20(金) 08:13:51.46 :zjmrxa2w
>「She has got the strain」は、「彼女は重荷になりました。」
彼女は何かを重荷に感じてるんだよ。
何かについて悩んでるんだよ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/20(金) 17:24:24.33 :ExRbEAAB
友人が撮った雲の写真がワシのようだったので「ワシみたいだね」と送った返事

”Kimberly check out this. The eagle ... Remember”

お願い致します
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/20(金) 19:48:56.87 :jN5eMWhz
Over again it plays
I'm not scared to face the wreckage of my younger ways
Every little thing you do
It's measured by the damage that it does to you
You can screw me around
You can swallow me down
Well I don't really know why
All we do is get high
Guess I'd rather just save my breath
The world is just a time bomb
Everyone is dead wrong
And all this weight is on my head

Everyone you think you know
It turned to something different only yesterday
All of us need to choose
It's easier to give in than it is to lose
They can blow up our head
They can leave me for dead

But I don't really know why
All is said is goodbye
Guess I'd rather just save my breath

Everything takes so long
Everyone waits so long
I don't really know why
All we did was get high
Guess I need save my breath

長いこと聴き続けてる大好きな曲の歌詞なのですが、検索しても和訳は出ず…調べてみたけど英語力が無さすぎて挫けました。
お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/20(金) 20:52:16.29 :2l82IQ8n
Forever Kyoto bound

お願い致します。
61 [sage] 2015/02/20(金) 22:04:19.25 :jnljtq0T


ご指摘ありがとうございます。
have gotという表現についてはの時点でも自分なりに調べてはいたのですが、ちょっと調べ方が悪かったようです。
I have got hungryを「おなかがすいた」と訳している例文をネット上で見かけた私は、それを、「私は(I) 空腹(hungry) になりました(have got)」という解釈のしかたをしてしまっていたため、
「〇〇 have got ××」という文は「〇〇は××になりました」とも読めるものだと勘違いしてしまっていたようです。

こういう歌詞等の詩的な英文の翻訳って本当に難しいですよね。歌に当てはめるためか正確な文法になっていないことが多いし、
あと、意味不明な訳になってしまった場合に、その原因が自分の翻訳ミスにあるのか、あるいは英文の時点で元から意味不明なのかの区別が付かず難しいです…。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/20(金) 22:26:33.37 :zjmrxa2w
言葉だけでなく言葉の中身も訳さないといけない。
何かが原因でstrainな状態になった。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/20(金) 22:55:30.13 :Gw3TZ5ip

Have got=have だよね。I've gotってきたらだいたいhaveの意味だよ!I've got a cold, I've got a lot of things to do. 使える表現だから是非使おう。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/02/22(日) 10:28:08.60 :XT0eSsUU
759 [sage] 2015/02/22(日) 20:06:51.07 :vyT/8iAq

お礼が遅くなってすみませんが、ありがとうございました。
この場合の our は、「私たち日本の」くらいの意味でしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/22(日) 23:08:02.03 :dOKMkBaS
でしょ。
我がJ1リーグのチーム毎の来るべき今シーズンの展望。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/23(月) 01:33:38.77 :ECf/02zy

その意味で合ってましたか。ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/23(月) 22:28:38.48 :tlYyif7T
海外通販でペイパル支払いが可能か問い合わせたら、

「You can use peypal to pay.
But it is not ready now. When it is OK, I will reply you another E-MAIL」

と返信が来ました。
ペイパルはまだ準備できてないよ。という意味は分かるののですが、
最後のI will reply you another E-MAILは何を意図しているのでしょうか。

まだ対応できないのに別のメルアドで連絡してくる意味が分かりません
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/23(月) 22:47:02.33 :SLyNZgRu
E-MAIL いーめーる メアドではありません。
別のEメールで知らせる。
今は使えないが、paypal使えるようになったらメールで知らせるよ。
特に強調して大文字使ってる。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/24(火) 04:16:44.64 :36TGr4SG
As well as our brand new pc tool with brand new features no one has with free lifetime updates


よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/24(火) 08:18:58.53 :Fvxo5APE

一部だけ抜き出しだろ
全文書けよ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/24(火) 09:50:25.51 :P1LKh+GU

すみません・・、下記文章でよろしくお願いしますm(__)m


for 20$ you get "Rawdogs MI tool",
As well as our brand new "MI All god super tool" with brand new features no one has with free lifetime updates


"Rawdogs MI tool"
"MI All god super tool"

これはこの外人が制作して有料で販売しているPCのアプリケーションツール
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/24(火) 14:02:40.02 :w1P2KiXn
要約
20ドルで "Rawdogs MI tool",が買えます。
新機能を持った 最新"Rawdogs MI tool",のように無料永久更新サービス付きのアプリは他にありません。

検索してもヒットしないけど何に使うツールなの?
推奨しない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/24(火) 18:33:57.40 :w3BUK3+3

です
自分のはコピペの直訳って感じでしたが
意訳しているような文を構成していて素晴らしいです
ありがとうございます、参考にさせていただきます


です
冠詞を忘れるのがついくせになってしまっていて…
基本から学んでいかないといけないですね
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/24(火) 23:23:31.80 :36TGr4SG
We cracked 4.70 in 30 mins unlucky we wont release it for 10 days untill you say sorry for ★1 zoffer.

he is the last dev that can make the TOYOTA "ppw" ★2 spot left.


補足
★1
zoffer = 人名
★2
spot = ここでは偽装という意味

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/25(水) 08:32:25.96 :C0p3sMzR

ppwは整備保証会社なの?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/26(木) 11:42:15.95 :Wy5xoAb/
Upon returning from sunny warm southern California to damp drizzly Washington,
I crawled into bed, and began to read on my kindle as I dozed off.
I rolled over and the light from the kindle shone on the underside of the shelf above the bed
and I was greeted by this...

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/02/28(土) 20:00:01.89 :NTgvAO4H
2人でランニングをしている
片方がヒイハァして

「Your XXX players aren't big on Low-impact workouts, aren't you?」
「口より体を動かせ」


XXX  競技名
Low-impact workouts 負荷の軽いトレーニング

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/01(日) 01:13:38.23 :lQGqwEgc
as for the "Deviler" one i personally don't have it

"Devil" = ゲームの名前


よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/01(日) 20:11:42.82 :FeY4xXzO
Devilerは個人的に持ってない
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/04(水) 15:45:50.68 :KjmNIjAI
Lords of Ever stein! Fragments of Ever corn! Reap your bane!!!!

よろしくお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/05(木) 01:40:03.74 :YH4dhpm6

>Lords of Ever stein! Fragments of Ever corn! Reap your bane!!!!

ローヅオヴエヴァーシュタイン!フラグメンツオヴエヴァーコーン!リープユアベイン!!!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/05(木) 01:47:25.28 :YH4dhpm6

外国産カブトを日本のカブトだと勘違いしてるんだろうな…
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/05(木) 11:18:32.42 :s4hMICy3
I'm at work now so either send it now and I'll send tools when I get home or wait 2 hours till I get off

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/05(木) 12:45:37.87 :7+zxxDWU
こんなことしてる間に二時間たってhe's off work by now
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/06(金) 04:03:24.25 :nmlPK0t9
お願いいたします。
when you say you are in better shape, it means a progression from where you were before or in the past to now, which tends to mean one of two things, you were sick, or you exorcised. ^^

So if you have exorcised, then good job : D and if not, I'm glad you're doing well ^^
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/06(金) 06:08:52.41 :bcY5NtAv
「いつものパン」があなたを殺す (デイビッド パールマター 三笠書房 2015/1/16)
ttp://www.amazon.co.jp/dp/4837957552

長引く痛みの原因は、血管が9割  (奥野祐次 ワニブックスPLUS新書 2015/2/7) 
ttp://www.amazon.co.jp/dp/4847060792
ttp://www.wani.co.jp/event.php?id=4606

あなたの不調、実は「脳脊髄液減少症」かも!?
ttp://i.imgur.com/0NSOYDs.jpg
ttp://i.imgur.com/7F0FC8r.jpg

すべての不調は首が原因だった!
ttp://i.imgur.com/1A6Mlx6.jpg
ttp://i.imgur.com/suxOFYT.jpg
ttp://i.imgur.com/PTTTnPh.jpg

その不調は遅延型フードアレルギーです!
ttp://i.imgur.com/JeFV27f.jpg
ttp://i.imgur.com/X1qpw5n.jpg
ttp://i.imgur.com/YCNj1tJ.jpg
ttp://i.imgur.com/KUk7fZ2.jpg

食品容器に多用されるビスフェノール(BPA)が脳の発達に異常をもたらすとの新研究
ttp://i.imgur.com/4irq8qS.jpg

腸でセロトニン 鬱病
ttp://i.imgur.com/JxwJP4v.jpg
ttp://i.imgur.com/qxLPW1b.jpg

ダダモ博士のNEW血液型健康ダイエット(集英社文庫)
O型とB型は小麦粉、とうもろこし、蕎麦を食べると体調が悪くなり太ります
ttp://www.amazon.co.jp/dp/4087604330
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/06(金) 23:19:32.13 :8EFdslXH
Happy as a clam.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/06(金) 23:22:38.14 :df3GEZdc
Happy as a clam.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/07(土) 01:27:30.53 :5DxsCjtc
直訳は「貝のように幸せ」

自分もこのイディオム知らなかったからググってみたけど「非常に幸せで満足してる」ときに使う表現で
由来はパカっと開いた貝がスマイル(の口の部分?)っぽいからとか、
元の文は「満潮時の貝のように幸せ」で、貝は干潮時に掘られてしまうから満潮時が幸せってことらしい
795 [sage] 2015/03/07(土) 09:22:43.34 :yUbXLK43

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/07(土) 10:09:12.16 :t91u6r0P
the server records the cd of people who dont use a key and btw the people who carcked it
and think it doesnt still send them it does.

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/07(土) 20:48:54.67 :bKyVlZoe
お願いいたします。
I have a erection,
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/07(土) 23:41:22.42 :5fKj7yJl
They're refusing to allow anyone from the countryside in, or so I was told.
I'll be stuck here for the rest of my life!

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/08(日) 00:47:47.46 :BRC3IYz8

in better shapeという言い方は、前の状態あるいは過去から現在にかけて、
向上(progression)してるという意味で、だいたい2つのうちのどちらかを意味する。
その2つというのは前は病気だったか、または運動したか、ということ。^^

運動してin better shapeになったという意味なら、よく頑張ったね^^
そうじゃなくて病気だったけどin better shapeになったという意味なら、
今は元気にやってるみたいでうれしいよ。^^

in better shape に、太ってたりしたのが運動してスリムになってるという
意味と、病気から回復して元気になってるという意味があるので、相手には
あなたがどちらを意味しているのかわからなかったということでは。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/08(日) 08:38:57.51 :RuVyC1v/
i’m actually pretty attractive if you never compare me to anyone ever.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/08(日) 16:48:01.46 :BRC3IYz8

誰とも比較しなければ、私(僕)はかなり魅力的だよ。

私には私なりの魅力があって、人と比べてもしょうがない。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/09(月) 17:03:31.60 :9DuyvvTj
how you think the tokyo olympics will change japan?
英語知識が乏しくこの質問をどういったニュアンスで解釈すれば良いのかわかりません
知識が豊富な方のご意見お願い致します
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/09(月) 18:55:28.53 :nfSDRY7n

東京オリンピックで日本がどのように変わると思う?

いくらなんでも中学レベルの英語くらい質問しないでも分かろうよ…
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/12(木) 01:05:34.43 :RPthc+R0
I would have edited it out of my biography had it not already been posted for posterity.

訳してください。お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/12(木) 22:59:47.34 :xov998ac
お願いします。
A great set of coworkers can make your time at work a whole lot less tiresome.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/13(金) 13:24:46.07 :rMsojFxD
Just dont say is a new hotfix
because some people mite think it is
and they mite get instant cd banned

よろしくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/15(日) 00:16:00.30 :ZJd9ezQ3
お願いします.
I am a bit late but i guess i should say it..

If i mention people on my facebook, it has nothing to do with friends and my friends are considered like family to me and are never thought of as just people. No matter how they act.

I am letting you know because someone who appeared to be a big hypocrite and acts like their emotions should not be messed with but has no problem messing with others emotions.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/16(月) 14:20:18.05 :aCm216O/
海外のネットゲームで相手から送られてきた文章です。お願いします。

why build that

you just limited the space for you to expand.
and with that level of farmhouses and no bakery,
how far you can go
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/16(月) 15:54:41.04 :+99IJEp2

何であれを建てるの

君は自分が拡大(展開)するためのスペースを制限した
あのレベルの農家とパン屋がない状態で
どこまでできるというのか
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/16(月) 16:09:09.30 :aCm216O/

ありがとうございました
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/17(火) 11:11:51.15 :E3LPb3hD
いつ
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/17(火) 11:12:54.41 :E3LPb3hD
よろしくお願いします。


あなたはいつお店に出ていらっしゃいますか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/17(火) 15:13:37.01 :E3LPb3hD
間違えました
申し訳ありません
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/18(水) 07:52:17.18 :76lGcS09
の続きですがお願いします。

hey, coming to puppet? no rule. nothing.
you can attack anyone. just be under puppet.
whatcya think?


『puppet』とは自分たちのチーム名の事らしいです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/18(水) 08:43:06.45 :76lGcS09
just be under と言うのがどういった意味なのかがいまいち解らず・・・。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/18(水) 10:05:10.98 :ViKsWXxS

underには〜傘下の、のような意味があるから、puppet傘下、つまりpuppetチーム
の一員、みたいな感じかもよ。

ねえ、puppetに来るか?ルールはなし。一切ない。
誰に対しても攻撃できる。ただpuppet傘下になるだけ。
どう思う?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/18(水) 11:21:07.92 :76lGcS09

なるほど、ありがとうございました!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/18(水) 15:06:29.98 :m4vSKQOJ
whaz zat ?

お願いします
820 [] 2015/03/18(水) 17:03:32.04 :m4vSKQOJ
Zat's a bad ass car !!!
I wanna drive : )

これもお願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/18(水) 17:06:47.65 :ViKsWXxS

What's that? あれは何?


That's a bad ass car!!! あれはメッチャかっこいい車だ、あれはメッチャいけてる車だ!!!
運転したい (^^)
820 [] 2015/03/18(水) 17:08:33.17 :m4vSKQOJ

ありがとうございます
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/20(金) 17:53:45.90 :6LFJWlCn
和訳よろしくおねがいします。
You are training very hard Keita, you will have a strong base for this year, Soon you may want to reduce your distance to do more specific training !! Let me know if you understand what I'm righting !!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/24(火) 20:35:57.87 :wPEI4oTQ
It's doesn't matter it is expensive or cheap.
But we have to be careful to waist money.
Nobody help here for money.
But we have to be careful to waist money.
Nobody help here for money.
But they just want use every body for money.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/26(木) 18:33:39.66 :z+zQpGiQ
和訳 教えてください。

I just wanted to let you all know that I have set up an new email
address in my married name. My old one is still active. But should
you need to contact me in the future, it would be good if you could
use the one below.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/27(金) 00:08:04.52 :ztWHYS8g
お知らせいたします
結婚した名前で新しいe-mailアドレスをつくりました
私の古いe-mailアドレスはまだ使えますが
万一あなたが将来、私に連絡する必要があった場合
↓のe-mailアドレスを使っていただくとありがたいです
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/27(金) 12:29:46.60 :LjYHSCFg
ttp://imepic.jp/20150327/446430

↑画像貼り付けで、大変申し訳ありません。
留学前の準備で渡航しますが、あちらからの滞在先からのメッセージがよく分からなくて困っております。
US$70〜の前の文章あたりまで宜しくお願い致します。m(__)m
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/03/27(金) 13:20:07.04 :mBfLEJwo


ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/27(金) 14:18:40.29 :8gynMKH2
 要約
50ドル 申込金(返金無し、家賃に充当しない、家賃とは別)
     予約日に来られないときは1ヶ月間は有効
     1ヶ月過ぎたら又50ドル要る。
   ・ 予約するときは申込書に漏れなく記入し登録料(下宿代金でしょ)を払うべし。
     申し込み時に代金支払い。
     予約日に来ること
     チェックアウトは午前11時までにしないともう一日分課金。
   料金 一人分
 前金で
80ドル  一晩分 一週間以内、最低三日以上滞在
390ドル  1週間分 
1520ドル  1ヶ月分28日分 40ドル月単位割引き

1ヶ月を4週間としてることに注意。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/27(金) 14:32:19.85 :LjYHSCFg

ありがとうございます!
助かりました!
本当に本当にありがとうございました。m(__)m
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/30(月) 05:55:02.73 :VpX8gv7h
とても面白いパロディ(替え歌)動画を見つけたのですが
和訳が気になり検索したところ、やはりマイナー動画のためか
誰も訳している方がおらず、、、自力で訳そうとしたのですが
4行目辺りで心が折れてしまいました・・・orz
専門用語も沢山出てくるようで、恐らく高難易度かと思いますが
和訳可能な方いらっしゃれば、是非お願いしたいです。
ttps://www.youtube.com/watch?v=wU1pD4xPe2M
こちらの動画になります。
歌詞も纏めておきました。ttp://wgf.jp/text/1208
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/30(月) 20:08:43.35 :IwHjNXVr

たぶん、女の金で株にハマった男に 女がブチ切れ;な話。
誤訳はありそう。

----

自分で決めた トレードのルール に従うのが大事な理由


トレードしてるのね
ストップ損もなしに
不思議ね 何を考えているの?
たぶん 倍がけでいってるのね (*double up. 誤訳くさい)
FOREX (外国為替市場) の動きは激しいから
口座はカツカツね
きっと 取り憑かれてるのね
為替指標が
リターンを約束してくれるって
でも 気付いてないでしょう:

*
腕まくりして
外に投げてやったわ
カスタムまでした カレの大事な大事な
Dellのハードドライブ
椅子を掴んで
刃物でメタメタ
ルイビル・スラッガー (製のバット) を構えて
スクリーンにフルスイング
キーボードは壁に投げてやったわ
次のトレードのときには もう少し考えるかもね?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/30(月) 20:09:14.22 :IwHjNXVr

調べているのね
負けがこんだ (*loser. 誤訳くさい) ペニー株
もう 役立たずだって
きっと言っているわ
「もうダメだ」って
祈ってるかも
「カミサマ、チャンスをください」
きっと 限度額いっぱい
私のクレジットカードは
利ざやをカバーするには足りないわ
ああ 気付いてないのね

(* repeat)

私なら ちゃんと利益を取っておいてるわ
次の娘のために
だって 次のあなたのトレードは
ワタシのおカネじゃないんだもの
ワタシのおカネじゃないんだもの

(* repeat)

次の機会には 考えるかもね?
トレードの仕方ってやつを
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/03/31(火) 23:19:10.79 :hyGy0ELX

おお!ありがとうございます〜
なるほど、そういう意味だったのですねw
助かりました( *・ω・)*_ _))
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/02(木) 01:05:14.19 :C8kY9CF4
I cleaned up my shit.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/03(金) 00:35:54.20 :nz+tqUaU
長文禁止の新スレ立ちました

【長文禁止】2ch英語→日本語part209【5行まで】
ttp://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1427953888/
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/06(月) 14:31:42.99 :HIGc/VjT
お願いします。
When your parents arrange a competitive sibling Easter egg hunt, failing to take into account that their children are Ross and Monica.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/07(火) 17:03:22.36 :n0eu+yZQ
すみません。よろしくお願いします。
For the reservation to be confirmed, 100% of the total amount will be charged to your credit card. Only then will your automatic confirmation be valid. The amount will not be reimbursed under any circumstances
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/07(火) 20:11:41.23 :kbobUifT

(概要)
確認が取れた予約に対し、総額の100%がクレジットカードに課金される。
自動確認は、そのときに限り(=課金時)有効となる。
いかなる場合であっても返金はしない。
名無しさん@英語勉強中: [] 2015/04/08(水) 00:38:50.87 :KFdFk6E7
Only I can 〜.

は「私だけが〜できる」
という和訳にはならないそうなのですが,どういう訳になるのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/08(水) 11:14:44.69 :xy/+IINo

「私だけが〜できる」という和訳にもなりますよ。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/08(水) 15:28:44.90 :WpWSuxLp
お願いいたします。
I'm okay but beginning to worry that I might not be going to Japan.

My family is freaking out saying things like I'm never going to make it back and that I am selfish and putting my son at risk of losing his mother.

I'm not sure how I can ease their minds.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/08(水) 16:45:54.13 :A22EmiZi
>お願いいたします。
I'm okay but beginning to worry that I might not be going to Japan.

My family is freaking out saying things like I'm never going to make it back and that I am selfish and putting my son at risk of losing his mother.

I'm not sure how I can ease their minds.

大丈夫。でももしかしたら日本に行けないんじゃないかって心配になってきた。

家族が大袈裟に心配してて、帰ってこれなくなるぞ、とか息子を母なし子にすることになってもいいのか、とか言われてる。

どうやって安心させたらいいかわからない。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/08(水) 18:09:50.46 :51mtWAP+

です。ご親切にありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/08(水) 23:05:14.66 :WpWSuxLp

ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中: [] 2015/04/09(木) 05:53:20.79 :JIbGayQW
> 842
どうも有難うございます。
TTT [] 2015/04/10(金) 02:03:09.19 :25nlWzOa
名前: TTT
E-mail:
内容:
この文章を訳してください。よろしくお願いします。長くてすみません

Fielding veils his trickery so thinly that the very whimsicality of his formulation points up the ludicrous inadequacy of the conventional ways of authenticating a story.
OS [] 2015/04/10(金) 02:13:30.68 :25nlWzOa
訳してください。
お願いします。
Superficially directed aat an absurd pride in ancestry, Fielding's irony on a deeper level makes a point
about the nature of fiction. Fictional characters, Fielding suggests, are not part of a spatial or
temporal or, in this case, genealogical continum. All literary characters, if not sprung out of dunghills
are the product of spontaneous artistic generation, and delivered, to mix our metaphors, by
the midwife of literary convention. They can have, therefore, neither ancestors nor, like Lady Macbeth, children.
Fielding's playful hypothesizing about Joseph Andrews's lineage reminds us that
realistic narrative often "cheats" by implying an existence anterior to the beginning of the story and a
futurity that follows the reading.
OS [] 2015/04/10(金) 02:13:37.92 :25nlWzOa
訳してください。
お願いします。
Superficially directed aat an absurd pride in ancestry, Fielding's irony on a deeper level makes a point
about the nature of fiction. Fictional characters, Fielding suggests, are not part of a spatial or
temporal or, in this case, genealogical continum. All literary characters, if not sprung out of dunghills
are the product of spontaneous artistic generation, and delivered, to mix our metaphors, by
the midwife of literary convention. They can have, therefore, neither ancestors nor, like Lady Macbeth, children.
Fielding's playful hypothesizing about Joseph Andrews's lineage reminds us that
realistic narrative often "cheats" by implying an existence anterior to the beginning of the story and a
futurity that follows the reading.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/10(金) 03:51:08.96 :1xv5wXHg

フィールディングは自分の策略を余りに薄く覆い隠しているので、彼の記述の気まぐれ
ぶりそのものが、物語を本物らしく見せる昔ながらのやり方が馬鹿馬鹿しいほど
不十分であることを浮き彫りにしている。

表面上は先祖自慢の滑稽さに向けられているが、フィールディングの皮肉はより深い
レベルで虚構の本質についての主張をおこなっている。虚構の登場人物は、空間や
時間の連続体の、あるいはこの場合のような、家系の連続体の、一部ではない、
とフィールディングは示唆しているのだ。文学の登場人物はすべて、糞の山から
飛び出してくるのでなければ、自然発生的な芸術的世代の産物であり、隠喩を
混合させて言えば、文学的伝統という産婆によって分娩されるのである。従って
彼らは、祖先を持つこともできなければ、マクベス夫人のように子供を持つことも
できない。ジョゼフ・アンドリュースの家系についてフィールディングがふざけながら
仮説を立てているのを読むと、物語の始まりにはそれに先立つ存在があり、
読書のあとには未来が続くのであるとほのめかすことによって、写実主義的な
語りはしばしば「イカサマ」をしているのだということが思い出される。
英語勉強中 [] 2015/04/12(日) 09:55:58.92 :pp7CA0Jp
I'm okay,dont worry thank you and I'm sorry for everything
I don't. Mean to make u lonely your a good person and I like your attitude
翻訳、宜しくお願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/12(日) 14:11:04.03 :yRUWRhbz

簡単すぎて訳す気にならなかったので、代わりに正しい英語に直しました。
もし読めなければ、エキサイト翻訳かそこらの無料自動翻訳にかけてください。
I'm okay. Don't worry. Thank you and I'm sorry for everything.
I don't mean to make you lonely. You are a good person and I like your attitude.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/12(日) 15:13:10.40 :aNBER0dI
853>
有り難うございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/12(日) 15:57:43.81 :b2goyNeS
>I'm okay,dont worry thank you and I'm sorry for everything
I don't. Mean to make u lonely your a good person and I like your attitude
翻訳、宜しくお願いします。

僕は大丈夫だよ、心配しないで。ありがとう、そして色々ごめん。
そうじゃないんだ、さみしい思いをさせたかったんじゃない。君はいい子だし、性格も好きだよ
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/12(日) 17:53:06.85 :GXjpeo5E
例によって海外ネットゲームです。

>ask my leader to join you look strong and you need a good alliance

おおよそ意味はわかりますが
雰囲気として高圧的な感じですか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/12(日) 18:19:15.55 :b2goyNeS

や、むしろ友好的じゃないですか?you look strong と認められてるよ。ただ、リーダーに入ってもいいか聞いてね、みたいな
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/12(日) 19:08:05.02 :GXjpeo5E
そうですか、ありがとうございました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/12(日) 19:30:46.00 :EOg96lId

仲間に入れて良いかどうかリーダーに頼んでみるよ、
強そうだし仲間が必要でしょ。
alliance同盟国、ある目的のために集う団体。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/14(火) 14:05:47.29 :HddF7pAK
テレビゲームの話なのですが、
私が「○○(アイテム名) groews up 9 states(○○は9段階成長する)」と怪しい英語で返信したところ、

9 states?
As in states of America or it grows 9 times?
So if you give it too much water that'll kill it off?
Do you have to make sure the garbage isn't broken for it to be rotted?

こう返信が来ました。
自分なりに訳してみたんですけど、

「9 states? アメリカの状態を指すのか9回成長するって意味なのかどっち?
で、もし○○(アイテム名)を殺すような大量の水をあなたが与えた場合は?
腐ってゴミが壊れていないかあなたはちゃんと確認しなければいけませんか?」

これで合っていますでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/14(火) 15:26:22.49 :HddF7pAK
です。
自己解決しました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/14(火) 19:49:39.89 :e4mb7zPp

何のゲーム?
植物を育てるゲームか?
the garbage isn't broken for it to be rotted?
生ゴミが腐ってしまって堆肥にならない。
とも訳せるがあってる?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 02:24:41.88 :e1GvI+AT
9 states?アメリカの州っていう時のstate の意味?それとも、アイテムが九段階(state)進化するってこと?
もしアイテムに水あげすぎたら、ダメになっちゃうの?
ちゃんとゴミが腐るように、ゴミが壊れてないか確認しなきゃいけないの?

For it to be rottedのとこはおそらく、逆に生ゴミを腐らせて、肥料にしなきゃいけないんじゃない?food compost も that's how it works right? You wait for food to decompose until you can use it as fertilizer
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 14:49:49.47 :bpDnOHwP
さん さん
ご返信ありがとうございます。
確認しにきてよかったです。
自己解決したと書きましたが、全く解決できていませんでした……。

さんの訳を見て、これしかないと思いました!

ゲームは、「ゴミ箱 -GOMIBAKO-」というゴミを処理するゲームです。
ttp://www.jp.playstation.com/software/title/8tnu01000000qy0w-img/8tnu01000001c23x.jpg
この画像に映っている赤紫色の菌糸がゴミを腐らせます。
菌糸の中心にある球体が本体で、水を吸うと成長し菌糸の長さを伸ばしていきます。

>For it to be rotted
「だめになる」で間違いないと思います。
なぜなら、「一気に水を吸わせると本体の成長スピードが速まって、寿命が短くなるよ」と私が事前に説明していたからです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 15:49:28.32 :vkr93363

そのゲームはごみを発酵させて肥料に有効利用するのと
腐らせてムダにしてしまうのを区別してるの?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 16:32:38.49 :IZ5XF7ry

にゃるほど。私も雰囲気から植物育成ゲームって思い込んでたw じゃfood compostのくだりも関係ないね
ゴミを腐らせて分解させるのがゲームのゴールなら、for it to be rotted も意味が通るね。ちなみにその部分は、ゴミを腐らせるためにとか、ゴミが腐るためにって意味だよ。kill it offが、(菌を)ダメにしちゃうって部分だね。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 17:04:13.85 :bpDnOHwP
もしかしてレス番ずれてますか?


肥料という概念はありません。

>腐らせてムダに
この言葉が指すのは、菌糸を伸ばす腐敗玉を早死にさせてしまうことだと思います。
ゴミを腐らせること自体は、ゴミを処理するというこのゲームの目的に適っておりますのでOKです。

PVを見て頂いたほうがわかりやすいと思うので、よければご覧になって下さい。
ttps://www.youtube.com/watch?v=6xgmYGnzYUo
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 17:09:53.47 :bpDnOHwP

ありがとうございます。
ゲーム関連の質問は難しいです。
ゲームについてどこまで説明していいかわからず、
結局言葉足らずで質問者様を混乱させてしまうはめになったり/汗

kill it offというのは、いわゆるイディオムってやつなんでしょうか。
また1つ勉強になりました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 17:10:43.04 :bpDnOHwP
×質問者様
○回答者様
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/15(水) 18:29:12.69 :GGH5n2mA
和訳 教えてください。

I had surgery on my thumb for arthritis. It is in a cast right now.
I cannot wait to get it off!
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/15(水) 19:58:41.25 :TRtzHLA1

関節炎で親指を手術した。今ギプスをはめてる。早くとっぱらいたい!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/16(木) 08:39:32.36 :xCNjYJIx


ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/16(木) 11:09:50.90 :xCNjYJIx
ロシア人が書いた英語なのですが、"It's unbelievable〜"以下が
今ひとつ判らないので おしえて下さい。

I left my work. Last year was a hard time for me. Now,
i'm looking for other job.
But, you know, i have a time for books, now!
It's unbelievable, but i received the collection of bonsai.
Its owner was very sick and he left me these 16 trees.
There are some japanese trees in this collection.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/16(木) 20:35:04.32 :7igx7k3K

離職した。去年は大変だった。
今、別の仕事を探してる。
だけど、本のための時間はあるよ!
信じられないことに、盆栽のコレクションを受け取った。
その持ち主は重い病を患っていて、彼は16本の木を私に残した。
このコレクションには日本の木も幾つかあるよ。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/19(日) 01:31:47.94 :ucmmIAWm
シリア内戦に関する文章なのですが、どなたかご教示お願いいたします

More than 95 percent of peacekeepers now work in missions specifically mandated
by the Security council to protect civilians, he said, addressing the meeting which
focused on effective implementation of protection of civilians mandates in UN
peacekeeping missions, one of five core protection challenges identified by the Secretary-General.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/19(日) 13:44:44.07 :MqNnRdHR
和訳 おしえてください。

I am also trying to master that balance, mostly to good effect.
I manage my family restaurant and it recently received an award
called a Rosette, there are only 9 other restaurants in my city that
have one. We have also been featured in two very prestigious food
guides, so it has been a good month for the family.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/20(月) 10:33:03.28 :AkOhnx0H
どなたか お願いします。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/20(月) 22:16:41.96 :Aj0ycfTh

その割合を最も効果的に決めるのに苦労している。(多分出汁の取り方)
わたしはファミリーレストランを家族経営でやっていてつい最近ロゼット賞を貰い
わたしの町では9軒のレストランしか貰ってない。
又有名なグルメガイド二つにも紹介されたので
今月は家族にとって良い月である。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/21(火) 03:18:47.76 :P6aXfUqw
お願いいたします。
True, the bus takes forever.
It's nice now that the groceries are being delivered. I shop once a month, so it's a lot to do physically at once.

I'm pretty much a hermit; I entertain myself. I'm lucky that I can do my job anywhere, and that I work for myself.
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/21(火) 08:15:28.56 :jWkpDxR8


ありがとうございます。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/21(火) 14:38:10.54 :17VpDSbU
和訳 解釈をお願いいたします。
最後の文にあるsexは、性別の意味ですか?それとも性交でしょうか?
どちらにしても、いきなりsexと出てきて、解釈がよくわかりません。
ブロマンスの鉄の忠誠にこそ女性は嫉妬する、まではわかるのですが…

Picking Up Chicks

This one’s perhaps the most interesting, because there is definitely a girl version, but it’s totally not the same.
I’ve often noticed while girlfriends seem to be in support of one of them scoring a dude,
there is often a palpable jealousy that lingers in the air.
However, when bros go out together to pick up chicks, there’s an unspoken loyalty that exists among them,
which results in an almost instinctive backing off when one of them seems to have made a conquest.
This is indicative of the “bros before hoes” theory, which suggests a bro-lationship is more significant than a ho-lationship.
Such loyalty is awe-inspiring, and while I’ve tried many times to be a wingman for my bro-friends,
the result never seems to be as bond solidifying.
But again, that’s what makes the bromance special, and why we girlfriends are so jealous of it.
Ah well. At least we still have sex.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/21(火) 14:40:05.29 :17VpDSbU
あとすみません、6行目にある ho-lationship
は、娼婦との関係という訳でいいのでしょうか?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/21(火) 16:41:18.49 :unOOfPig

sexは性交。ho-lationshipは女同士の友達関係。hoは品のいい響きはないけど単に「女」を意味する場合もある。
ここではbroの反対語として使われているだけで娼婦は無関係。この文章を書いたのは女性で、ブロマンスにあこがれ
を持っており、自分の彼氏とは、恋人関係であるとともに、ブロマンスの関係も築きたい
という願望を持っている。結局は女なので、彼氏とはブロマンスの関係は築けないけど、
自分は女なのでsexできる、彼のブロは所詮男なのでどんなに親密だとしても彼とはsexできない。
その点を慰めどころとしている。

ウイングマン:男同士がバーなどに女をナンパしに行く場合、サポートする立場の
男。AとBがバーにナンパをしに行き、C(美人)、D(不美人)という女2人のグループがいたとする。
AはCと仲良くなりたいが、Cとふたりきりになることは難しい。Cは男から声をかけられないであろう不美人の
Dを残してAとふたりきりになることを好まないから。そこでBは自分もCといい関係になりたいのに、ウイングマンの役割
に徹しようとする。BはAがCとふたりきりになれるように、自分は身を引いてDの相手を買って出る。
このようにブロマンス関係の男友達に配慮することで男同士の絆がさらに深まる。
そうすることでCはDに気兼ねせずにAと話すことができる。

本文では、この女性が男友達のためにウイングマンの役割を果たそうとしたことが何度もあるけど、
それほど絆は深まらなかった気がしてそのことを悔しいと感じている。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/21(火) 16:59:31.84 :unOOfPig

本当ですね。バスはものすごく時間がかかる。
今は食料品は配送してもらえるから便利ですね。私は買い物は月に一度なので、
一度にたくさん買い込むことになって重くて大変です。

私はかなり引きこもり的です。自分ひとりで楽しんでる。どこでも仕事が
できるし雇われの身ではないので幸運です。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/21(火) 19:03:49.34 :+Pd03Tsf
どなたか お願いします
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/21(火) 20:46:57.61 :17VpDSbU

どうもありがとうございます!
自分が勘違いしていたことがわかりました。
また、ウイングマンについてもありがとうございます。
理解するのに大変助かりました。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/22(水) 02:53:20.66 :Cse7VMnS

そもそもこの文を訳してどうするの?
Picking Up Chicks は一番最後だけどそれまでの部分はちゃんとわかってんのか。
必殺翻訳人 [] 2015/04/22(水) 13:59:33.39 :w/C+5oGA

現在、平和維持部隊の95パーセント以上が安全保障理事会により特別に指示された、
市民を保護する任務に従事している。こう同氏は述べた。発言の舞台は、国連の
平和維持活動における市民保護の任務をいかに効果的に実施するかに焦点を置いた
会合であった。この効果的な実施は、事務総長の挙げた、市民保護に関する5つの
中核的課題の1つである。

文法的補足
・protection of civilians mandates はおそらくprotection of civilians が
形容詞的に mandates にかかる。
・one of five core protection 〜 の one はおそらく、前の effective
implementation of 〜 の同格。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/22(水) 19:55:13.42 :KzWRiwDO
The time traveler (for so it will be convenient to speak of him)was expounding recondite matter to us.

お願いします
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/22(水) 21:55:22.86 :+A0VpWF2

ttp://ejje.weblio.jp/content/%E4%BE%BF%E5%AE%9C%E4%B8%8A%E3%81%AE%E4%BA%8B
にあった。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/23(木) 00:41:23.24 :IYJNGuVx


ありがとうございます!!
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/23(木) 03:49:31.44 :7qmwD5KB
お願いいたします。
So, I'm getting ready to head outside and step on something squishy. I look down and there is a lizard under my feet. Had I had shoes on, the poor thing would have been squished, but it got lucky and got caught under the arch of my foot.
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/23(木) 10:31:49.92 :J/jFy58m

を訳してもらったのにお礼も言わずに次の依頼をする神経が
理解できないです。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/23(木) 12:01:27.71 :AWppLJku

外出する準備してたんだけど何かヌメヌメした感触があったから見てみたらトカゲを踏んずけてた。
もし靴穿いてたらこのかわいこちゃんは潰れてたかもね。土踏まずの下になってたのがラッキーだった。

お礼言ってもらいたくて訳してる方の神経のがどうかしてると思うけど?
お礼の有り無しは個人の自由でしょ………
それにID違うのに何故同一人物ってわかるの?
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/24(金) 10:09:18.99 :+jcNzfYy
すごいっすなぁ…
私も、他人に何かを頼んでしてもらったら、お礼を言うのは
最低限のコミュニケーションのマナーだと思っているくちだわ。
まあ、自分の興味で読んじゃったついでに訳したなら、
お礼がなくてもまあいいかと思えるかな。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/24(金) 17:24:40.40 :ybBivjLy
依頼するときだけ「お願いいたします」と丁寧な言葉を使ってるのがタチが悪い。
名無しさん@英語勉強中 [sage] 2015/04/24(金) 19:10:52.26 :J1E7lErJ
どちらかというと、某は 背景説明ないこと のほうが気になるわ。
「訳しといて ( ゚д゚)ノ⌒ ポーイ」言うて投げてるように見える。
名無しさん@英語勉強中 [] 2015/04/24(金) 23:51:07.20 :rneyUS2p
質問させてください!人口と生活水準の話で出てきた文で、

what happened to our health during the first half of this century is
strikingly evident from our increased life expectancy

というのがありました。この what happened のとこを答えでは「何が起こったかは」
と訳してあるのですが、前後には何が起こったか分かるようなことは何も書いてなかったので、
自分は「何かが起こったのはーーー明らかである。」のように訳したのですが、
これは文法的におかしかったり、的外れだったりしますか?

勢い5万以上のスレをメールでお知らせするサービス、実施中!!
憧れボディをGETしたい!その夢、ボニックで!

新着レスの表示

2ch勢いランキング アーカイブ ENGLISH板ランキング

凡例:

レス番

100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている

名前

名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス

ID

ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID

このページは2ch勢いランキングが作成したアーカイブです。削除についてはこちら